+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 140

Тема: Перевод стихов

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Mara на пути к лучшему
    Регистрация
    02.09.2013
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Специально зарегистрировалась на форуме, чтобы высказать своё восхищение работой талантливых переводчиков. Одно слово - БРАВО! С такой лёгкостью переводить с одного языка на другой прекраснейшие произведения поэтов, не теряя смысла и сохраняя стихотворный размер - это дар божий. Пожалуйста, не останавливайтесь, переводите ещё. С удовольствием буду заходить на этот форум и читать новые переводы. Спасибо.

  2. #2
    Новичок Winter на пути к лучшему Аватар для Winter
    Регистрация
    13.11.2011
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Добрый день, уважаемые знатоки поэтического перевода.
    Не могли бы Вы перевести одно из стихотворений Марии Петровых на английский язык.

    Назначь мне свиданье
    на этом свете.
    Назначь мне свиданье
    в двадцатом столетье.
    Мне трудно дышать без твоей любви.
    Вспомни меня, оглянись, позови!
    Назначь мне свиданье
    в том городе южном,
    Где ветры гоняли
    по взгорьям окружным,
    Где море пленяло
    волной семицветной,
    Где сердце не знало
    любви безответной.
    Ты вспомни о первом свидании тайном,
    Когда мы бродили вдвоем по окраинам,
    Меж домиков тесных,
    по улочкам узким,
    Где нам отвечали с акцентом нерусским.
    Пейзажи и впрямь были бедны и жалки,
    Но вспомни, что даже на мусорной свалке
    Жестянки и склянки
    сверканьем алмазным,
    Казалось, мечтали о чем-то прекрасном.
    Тропинка все выше кружила над бездной...
    Ты помнишь ли тот поцелуй
    поднебесный?..
    Числа я не знаю,
    но с этого дня
    Ты светом и воздухом стал для меня.
    Пусть годы умчатся в круженье обратном
    И встретимся мы в переулке Гранатном...
    Назначь мне свиданье у нас на земле,
    В твоем потаенном сердечном тепле.
    Друг другу навстречу
    по-прежнему выйдем,
    Пока еще слышим,
    Пока еще видим,
    Пока еще дышим,
    И я сквозь рыданья
    Тебя заклинаю:
    назначь мне свиданье!
    Назначь мне свиданье,
    хотя б на мгновенье,
    На площади людной,
    под бурей осенней,
    Мне трудно дышать, я молю о спасенье...
    Хотя бы в последний мой смертный час
    Назначь мне свиданье у синих глаз.


    Надеюсь, что кого-нибудь из Вас заинтересует это стихотворение. Тем более, что на английском языке его не найти(

  3. #3
    Новичок Luda Suth на пути к лучшему
    Регистрация
    13.02.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Пожалуйста, переведите стихотворение Беллы Ахмадулиной:

    По улице моей который год
    звучат шаги - мои друзья уходят.
    Друзей моих медлительный уход
    той темноте за окнами угоден.

    Запущены моих друзей дела,
    нет в их домах ни музыки, ни пенья,
    и лишь, как прежде, девочки Дега
    голубенькие оправляют перья.

    Ну что ж, ну что ж, да не разбудит страх
    вас, беззащитных, среди этой ночи.
    К предательству таинственная страсть,
    друзья мои, туманит ваши очи.

    О одиночество, как твой характер крут!
    Посверкивая циркулем железным,
    как холодно ты замыкаешь круг,
    не внемля увереньям бесполезным.

    Так призови меня и награди!
    Твой баловень, обласканный тобою,
    утешусь, прислонясь к твоей груди,
    умоюсь твоей стужей голубою.

    Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
    на том конце замедленного жеста
    найти листву, и поднести к лицу,
    и ощутить сиротство, как блаженство.

    Даруй мне тишь твоих библиотек,
    твоих концертов строгие мотивы,
    и - мудрая - я позабуду тех,
    кто умерли или доселе живы.

    И я познаю мудрость и печаль,
    свой тайный смысл доверят мне предметы.
    Природа, прислонясь к моим плечам,
    объявит свои детские секреты.

    И вот тогда - из слез, из темноты,
    из бедного невежества былого
    друзей моих прекрасные черты
    появятся и растворятся снова.

  4. #4
    Новичок ЕленаЕлена на пути к лучшему
    Регистрация
    19.04.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Пожалуйста переведите М. Цветаеву "Мне холодно"
    Мне холодно - знаешь?
    Мне холодно - слышишь?
    ...Дорога лесная
    В стенах, да без крыши.
    А небо дыряво,
    А с небушка каплет...
    В холодной канаве я бросила грабли.
    Холодные капли
    Текут под рубашку,
    Озябшие пальцы терзают ромашку.
    Ромашка сказала:
    -Не любит... Я знаю!
    Ни фей, ни русалок -
    Дорога лесная!
    Мне все по плечу,
    Я не думаю плакать,
    Но снова кричу
    В эту зыбкую слякоть,
    Чтоб крик поднимался
    Все дальше, все выше.
    -Люблю тебя! Знаешь?
    Люблю тебя, слышишь?!

  5. #5
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от ЕленаЕлена Посмотреть сообщение
    Пожалуйста переведите М. Цветаеву "Мне холодно"
    Marina Tsvetaeva
    I feel cold

    I feel so cold - do you know?
    I feel so cold - do you hear?
    ...A forest road
    With walls but no roof there
    The sky is worn through,
    Leaking water...
    I dropped into ditch my old rake.
    Cold drops flow down
    My chemise.
    My cold fingers torment a daisy.
    The daisy said:
    - He doesn't love you!
    No fairies, no mermaids -
    A road in the forest!
    I can get it through,
    I don't want shed a tear.
    But I am still crying
    To this mire.
    My cry gonna go
    Far and wider.
    - I'm loving you! Do you know?
    Loving you so, do you hear?!
    Последний раз редактировалось juzy; 20.04.2014 в 11:58.

  6. #6
    Новичок linamillka на пути к лучшему
    Регистрация
    03.06.2014
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Добрый день, уважаемые! Хочу выразить глубочайшее восхищение творчеством мастеров, переводящих прекрасные стихи. Настоящее искусство. И хотелось бы оставить стихотворения, которые запали в душу мне и хочется их перевести на английский, но мастерства не хватает. Возможно, у кого-то из присутствующих мастеров возникнет желание и время перевести их. Спасибо)

    я сделаю все, но, право: к тебе достучусь.
    ведь жизнь без тебя не имеет практически смысла.
    пока ты не видишь меня, да бог с ним, да ну и пусть!
    я жизнь не делю на отрезки, часы и числа.

    когда-то немудрое сердце чуть что не так,
    бросало из рук одно, и брало другое!
    но с возрастом воля сама обрела кулак,
    и прячет меня от омутов с головою.

    ты - в праве не замечать моего тепла.
    я - в праве хранить его до скончанья века;
    я сделаю все, что раньше бы не смогла,
    у жизни единственный смысл- Любить Человека.

    *****
    Андрей Вознесенский

    В человеческом организме
    девяносто процентов воды,
    как, наверное, в Паганини,
    девяносто процентов любви.

    Даже если - как исключение -
    вас растаптывает толпа,
    в человеческом
    назначении -
    девяносто процентов добра.

    Девяносто процентов музыки,
    даже если она беда,
    так во мне,
    несмотря на мусор,
    девяносто процентов тебя.

    *****

    солнце моё, мы встретимся на берегу,
    где море изрыло в песке языком траншеи..
    я вижу - босая на встречу лечу, бегу...
    и, словно ребенок, бросаюсь тебе на шею.

    я буду немного наивна, добра, нежна -
    рукой осторожно небритой щеки касаясь..
    услышу усталое: боже, ты мне нужна.
    как ветер. как воздух. я, кажется, задыхаюсь.

    мы долго не виделись.. в общем-то как дела?..
    вечернее море всю душу избаламутит.
    присядем на корточки. выпить бы из горлА.
    мы слишком родные по образу и по сути...

    я слышу туманное: я без тебя не могу...
    построили б домик с беседкою у залива.
    варили в июле варенье из дикой сливы
    и пьяные засыпали на берегу...

    солнце мое, ты только всегда свети -
    пусть даже не рядом, пусть даже чужим - я каюсь,
    что буду, как бабочка, биться в твоей сети.
    люблю я безбожно. тону в тебе. задыхаюсь...

    сядем. обнимемся. выпить бы из горлА...
    губы искусаны. и паволока взгляда.
    солнце моё, я долго тебя ждала.
    слишком родные мы, чтоб расставаться...правда?..

    Алена Васильченко

    ***

    Дайте мне от Него таблетку.
    Я безудержно привыкаю.
    Подо мной обломилась ветка,
    изнутри Он меня разрывает.

    Позовите того, что лечит,
    научите дышать спокойно.
    Пусть обнимет меня за плечи,
    прикоснется пусть - и довольно.

    Что за вирус в крови по венам?..
    Не звонит и уже не пишет...
    Убивают немые стены.
    Он во мне рваным пульсом дышит.

    Я хочу к нему - умираю.
    Эта ломка сжимает душу.
    Безнадежно к нему привыкаю,
    безответно мне очень нужен...

    Елена Крамаренко

  7. #7
    Новичок linamillka на пути к лучшему
    Регистрация
    03.06.2014
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Я тебя не люблю – я смертельно тобою больна.
    Я тебя запрещала себе , только толку не вышло –
    Между сердцем моим и рассудком ведется война,
    И никто не уступит, никто не признает, что лишний…

    Оба слишком сильны – не хотят поднимать белый флаг,
    Оба прут напролом, совершено меня не жалея…
    Ты – мой преданный друг, ты – коварный безжалостный враг…
    Я тебя не люблю, я смертельно тобою болею.


    Марина Винтер

    ****


    Просто запомни черты моего лица,
    чтобы, однажды, узнать, опустив ресницы,
    а я обещаю любить тебя до конца,
    и ты обещай, хоть в праздники, мне не сниться.

    Ночи даны нам, вовсе, не чтобы спать:
    думать о прошлых годах до скончания века.
    а знаете, как смешно иногда понимать,
    что клином сошёлся свет на одном человеке?


    ***


    Знал бы ты, как тебе верна:
    Всюду таскаю улыбку твою, как нательный крестик.
    Нет никаких «до гроба» и «навсегда»:
    Просто рукой закрываю чуть ниже горла
    И чувствую, что мы вместе.


    ***


    Не будите меня, он мне снится.
    Дышит в шею, касаясь ресницами,
    Шепчет ласково: "Спи, моя крошка..."
    - Сплю любимый, сплю, мой хороший.

    Сердце слабое жалобно стонет:
    Не будите. Он греет ладони,
    Он целует замерзшие пальцы.
    Не будите, пожалуйста, сжальтесь!

    Ночи с ним - драгоценные ночи.
    Он колени мои щекочет...
    Он уверенный, я труслива...
    Боже! как он такой красивый?

    Только в снах он мне губы целует.
    Я об этом пишу. Он рисует.
    Мне бы краской в его палитре.
    Мне бы верой в его молитве.

    Этой ночью, когда он мне снится,
    Мне в окно бьются крыльями птицы.
    Умоляю, не трогайте веки!
    Мир застыл на одном человеке.

    Рина Озерова

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения