+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 140

Тема: Перевод стихов

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Юня на пути к лучшему
    Регистрация
    20.03.2011
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Здравствуйте!
    У меня огромная просьба!
    Кто-нибудь может перевести на английский стихотворение Цветаевой?

    Откуда такая нежность?
    Не первые — эти кудри
    Разглаживаю, и губы
    Знавала темней твоих.

    Всходили и гасли звезды,
    Откуда такая нежность?—
    Всходили и гасли очи
    У самых моих очей.

    Еще не такие гимны
    Я слушала ночью темной,
    Венчаемая — о нежность!—
    На самой груди певца.

    Откуда такая нежность,
    И что с нею делать, отрок
    Лукавый, певец захожий,
    С ресницами — нет длинней?



    это для меня очень важно.
    У меня есть друг-англичанин. И он поэт. Но он не знает русского, а мой английский пока слишком слаб.
    И мне так искренне хочется подарить ему это стихотворение, но пока не в моих силах даже сделать перевод
    Очень жду вашей помощи!
    Заранее благодарна!
    Последний раз редактировалось Юня; 20.03.2011 в 09:58.

  2. #2
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цветаева - моя любимая, наряду с Ахматовой..
    Я переведу вам это стихотворение

  3. #3
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13088

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Юля, я только что прочла твой перевод стихотворения Цветаевой "Мне нравится". Очень понравилось, спасибо!!! Одно из моих самых любимых стихотворений!

  4. #4
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов



    This tenderness.. Where is it from?
    These curls aren’t the first to smooth down
    And lips – there were lips more crimson
    Than yours that I’ve known thereof

    The stars used to rise and go out,
    This tenderness, where is it from? –
    And just like the stars, the eyes near
    Were dimming & shining ‘bove

    Oh tenderness! – when I lay there
    Reposing on lover’s shoulder
    There used to be praisings better
    Than these I heard from you once

    From whence is this tenderness then?
    And what should I do with it, boy,
    My stranger, my cunning singer
    With lashes the longest ones?

  5. #5
    Новичок Юня на пути к лучшему
    Регистрация
    20.03.2011
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    О! Я так Вам благодарна!
    Как быстро! Как удивительно!
    Amazing!
    Спасибо вам огромное!

  6. #6
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13088

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Юля, мои восхищения! =)))
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  7. #7
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65598

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Удивительно красиво получилось!!! Читаешь, и такое удовольствие чувствуешь... Текст рождает настроение... Юля, вы - мастер...

  8. #8
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65598

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Владимир Лифшиц "Грустная шутка"

    Час придет, и я умру,
    И меня не будет.
    Будет солнце поутру,
    А меня не будет.

    Будет свет и будет тьма,
    Будет лето и зима,
    Будут кошки и дома,
    А меня не будет.

    Но явлений череда,
    Знаю, бесконечна,
    И когда-нибудь сюда
    Я вернусь, конечно.

    Тех же атомов набор
    В сочетанье прежнем.
    Будет тот же самый взор,
    Как и прежде, нежным.

    Так же буду жить в Москве,
    Те же видеть лица.
    Те же мысли в голове
    Станут копошиться.

    Те же самые грехи
    Совершу привычно.
    Те же самые стихи
    Напишу вторично.

    Ничего судьба моя
    В прошлом не забудет.
    Тем же самым буду я...
    А меня не будет.
    --------------------------------------------------------------------

    A Sad Joke

    Time will come and I will die
    There’ll be me no longer
    In the morn the sun will rise
    There’ll be me no longer

    There’ll be dark and there’ll be light
    Summertime, wintertime
    Cats and houses will survive
    There’ll be me no longer

    But I know the run of things
    Is forever endless
    And one day, I do believe
    I return to this place

    The same set of primal cells
    In the same straight order
    And the tender look would tell
    Of things it told before then

    Still in Moscow I would live
    Meet the usual fellows
    And the same ideas you see
    In my head would bellow

    And habitual sins I might
    Be again committing
    My verse for the second time
    Might again be written

    Nothing would my fate forget
    Which it has recorded
    I would be an I again…
    There’ll be me no longer


    Владимир Лифшиц "Дедушка Дик" Исходник - "перевод" несуществующего английского поэта, выдуманного В. Лифшицем

    Мой дедушка Дик
    Был славный старик.
    Храню до сих пор его трубки.
    Был смел он и прям,
    И очень упрям,
    И в спорах не шел на уступки.

    Мой дедушка Дик
    Силен был, как бык,
    бранился, как шкипер на баке.
    Был дока старик -
    Мой дедушка Дик -
    В работе, в попойке и в драке.

    Однажды в обед
    Скончался мой дед,
    Со стула свалился без звука.
    Везуч был старик -
    Мой дедушка Дик, -
    Чего уж не скажешь про внука.
    -------------------------------------------------------------


    Grandfather Dick

    My grandfather Dick
    A jolly old creak
    I still keep his pipes in my house
    He was brave and straight
    A real bullet-head
    He never drew back in them rows

    My grandfather Dick
    As tough as a stick
    He swore like a fore-standing master
    He was highly skilled
    My grandfather Dick
    For labour, for fight and for buster

    But then came the day
    The old passed away
    He silently fell off his chair
    Was lucky indeed
    My grandfather Dick
    You can’t say the same ‘bout his heir
    Последний раз редактировалось Максим; 01.04.2011 в 07:49. Причина: добавил еще один перевод

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения