+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 140

Тема: Перевод стихов

Древовидный режим

  1. #1
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Перевод стихов

    Хоть и не с русского, зато на английский.

    Як романтично пахне ковбаса
    І помідори в банцi зашарiлись.
    А в пляшечцi, так тихо як роса,
    Горiлочка домашня причаїлась.
    I сало нiжно зваблює тiльцем,
    I хлiб наставив загорiлу спину…
    Якщо ж ти млiєш, слухаючи це,
    Чому ж ти, гад, не любиш Украiну?!

    How romantic is kielbasa smell,
    Tomatoes ripening — as red as cherry.
    And here it is, inside my hidden bottle,
    Homemade moonshine — so clear and merry.
    The bacon is seducing me indeed,
    The bread is showing tanned back again…
    You've got a boner reading that? Well, if you did —
    Why goddamn fuck you do not love Ukraine?
    Последний раз редактировалось Julie P; 21.07.2010 в 14:14.

  2. #2
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Марина Цветаева

    Мне нравится, что вы больны не мной,
    Мне нравится, что я больна не вами,
    Что никогда тяжелый шар земной
    Не уплывет под нашими ногами.
    Мне нравится, что можно быть смешной -
    Распущенной - и не играть словами,
    И не краснеть удушливой волной,
    Слегка соприкоснувшись рукавами.

    Мне нравится еще, что вы при мне
    Спокойно обнимаете другую,
    Не прочите мне в адовом огне
    Гореть за то, что я не вас целую.
    Что имя нежное мое, мой нежный, не
    Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
    Что никогда в церковной тишине
    Не пропоют над нами: аллилуйя!

    Спасибо вам и сердцем и рукой
    За то, что вы меня - не зная сами! -
    Так любите: за мой ночной покой,
    За редкость встреч закатными часами,
    За наши не-гулянья под луной,
    За солнце не у нас над головами, -
    За то, что вы больны - увы! - не мной,
    За то, что я больна - увы! - не вами!

    _________________________________

    I like that your obsession is not me,
    I like as well that you are not my passion,
    And also that the globe will never be
    Be gone from under feet just on occasion.
    I like the way that I can be absurd,
    Be dissolute and have no words well matching,
    And have nor blush nor stifling wave inferred
    By purely accidental shoulders’ touching.

    I like that you – at ease and with no shame –
    Embrace the other one when I am with you,
    And promise me no hell with all its flame
    For simple truth that I don’t even kiss you.
    For you, be it a night or day, my friend, you don’t
    Don’t merely call my name in vain, oh do you?
    For in the churchly peace, of which a lover’s fond,
    We’ll never hear the sound of hallelujah

    I’m grateful to you with my heart and soul
    As you – of that not even being aware! –
    You love me so: for peaceful nightly strolls,
    For evening rendezvous precious and rare,
    For our moonlit walk-will-never-be,
    The Sun we’ve got no more, it passes by there,
    For you – alas! – are not obsessed with me,
    For you – alas! – are not my passion either.
    Последний раз редактировалось Julie P; 31.07.2010 в 23:57.

  3. #3
    Местный Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима
    Регистрация
    28.09.2009
    Сообщений
    1,168
    Вес репутации
    47235

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Julie, мне нравится, я хотя и Цветаеву не очень люблю, но на английском даже прониклась - молодец)
    Последний раз редактировалось Julie P; 23.12.2010 в 10:58.

  4. #4
    Новичок Lunar_spb репутация неоспорима Lunar_spb репутация неоспорима Lunar_spb репутация неоспорима Lunar_spb репутация неоспорима Lunar_spb репутация неоспорима Lunar_spb репутация неоспорима Lunar_spb репутация неоспорима Lunar_spb репутация неоспорима Lunar_spb репутация неоспорима Lunar_spb репутация неоспорима Lunar_spb репутация неоспорима Аватар для Lunar_spb
    Регистрация
    23.07.2010
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Жюли, как большой ценитель поэзии, хочу поблагодарить за чудесную работу. Выбрано замечательное стихотворение, которое я очень люблю. Качество перевода вызывает восхищение.
    Аплодисменты и респект

    А вот в каком бы виде вернулось бы стихотворение к самой Цветаевой после машинного перевода )))))))))))))))))))

    Мне нравится эта Ваша навязчивая идея, не я,
    Мне нравится также, что Вы не моя страсть,
    И также что земной шар никогда не будет
    Уйдите из-под ног только при случае.
    Мне нравится способ, которым я могу быть абсурдным,
    Будьте развратными и не имейте никаких слов, хорошо соответствующих,
    И имейте, ни покраснейте, ни душная выведенная волна
    Просто случайными трогательными плечами.

    Мне нравится этот Вы - непринужденно и без стыда -
    Охватите другой, когда я с Вами,
    И не обещайте мне ад со всем его пламенем
    Для простой правды, что я даже не целую Вас.
    Для Вас, быть этим ночь или день, мой друг, Вы не делаете
    Просто не называйте мое имя напрасно, о делайте Вас?
    Поскольку то, в церковном мире, который любящий любитель,
    Мы никогда не будем слышать звук Аллилуйи

    Я благодарен Вам с моим сердцем и душой
    Как Вы - того не даже быть сознательным! -
    Вы любите меня так: для мирных ночных прогулок,
    Для вечернего рандеву, столь редкого и драгоценного,
    Поскольку наша залитая лунным светом "прогулка никогда не будет",
    Солнце у нас большего количества нет, это проходит мимо там,
    Для Вас - увы! - не одержимы мной,
    Для Вас - увы! - не моя страсть также.

    Что только доказывает точность перевода автора))))))))))))))
    Последний раз редактировалось Julie P; 07.08.2010 в 13:03.

  5. #5
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    С ума сойти, действительно, как точно получилось!)
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  6. #6
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    А я вот задумалась над переводом
    "За наши не-гулянья под луной,"

    Не относительно к этому переводу, а вообще.
    Как вы думаете, можно как-то ближе к "не гуляньям" Цветаевским? Когда англоязычные хотят выразить, то что сказала Цветаева, они могут сказать не так литературно, как "Поскольку нашей залитой лунным светом прогулки никогда не будет,"
    Julie P, я не о переводе, а вообще.
    Ты здорово всё донесла.

  7. #7
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    в моем случае это не "нашей прогулки никогда не будет". Тогда бы я написала без дефисов.
    Дефисы превращают walk-will-never-be в существительное, не-прогулка или не-гулянье, как раз. Есть такой прием.

    Val, спасибо
    Последний раз редактировалось Julie P; 06.08.2010 в 15:38.

  8. #8
    Новичок STAJOR на пути к лучшему
    Регистрация
    18.02.2012
    Адрес
    СПб область
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Всем мое почтение!

    Прошу помощи с переводом песни:

    ВСТУПЛЕНИЕ:

    Помню, бережно надежду сохраняю,
    До нашей встречи каждый день считаю.
    Весны расцвет в душе моей с тобою начинается,
    А нежный голос твой звучит во мне и не кончается.

    1 вариант:
    I’ll never forget you, I’ll always keep hoping
    I’m counting the days left to our next meeting.
    As I remember you, I feel springtime blooming in my soul
    And your gentle voice sounds in my heart like an endless song.

    2 вариант:
    I'm keeping my hope with great care and remember,
    The day of our next date is so hard to surrender,
    The springtime of my soul starts only with you,
    Your soft voice never stops in my head, all day through.

    Первый куплет:

    Ты, да я, да мы с тобой
    ЗдОрово, когда на свете есть друзья
    Если б жили все в одиночку,
    То уже б давно на кусочки
    Развалилась бы наверное земля

    You, and I, just you and me
    It’s really good to have friends round the world
    Because if we all lived by our selves,
    Separate pieces would have been left
    From the ball of our planet, from Mother Earth

    Второй куплет:

    Ты, да я, да мы с тобой
    Пережить с тобой разлуку не легко.
    Где-то у таежной у речки (можно " у лесной речки", а лучше на берегу Темзы или какой-то глухой речки Англии...)
    Напевает грустную песню
    Кто-то от того, что ты так далеко.

    You, and I, just you and me
    It’s hard to go through being away from you
    By the river that flows in the North
    I’ll sit and I’ll hum a gentle sad song
    Cause being far from you is hard to go through

    Третий куплет:

    Ты, да я, да мы с тобой
    Не разъединит ничто нас никогда.
    Даже если мы расстаемся
    Между нами все остается,
    Что связало нас с тобою навсегда

    You, and I, just you and me
    I know nothing will ever tear us apart.
    If we are no longer together,
    The things that have tied us forever,
    Our songs and our talks we will keep in our hearts.

    Необходимо сохранить смысл оригинала.
    Во вступлении - только рифма: это декламация на фоне музыки.
    Три куплета требуют соответствия количества слогов в каждой строке.
    Если надо, вышлю МР3-файл песни на русском языке
    Последний раз редактировалось STAJOR; 18.02.2012 в 02:45.

  9. #9
    Новичок Basya на пути к лучшему Аватар для Basya
    Регистрация
    24.02.2012
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Здравствуйте!!!! Поздравляю всех Женщин с прошедшим праздником!! Я снова нуждаюсь в вашей помощи думаю что вы не откажете!! За ранее миллион благодарностей вам!!

    Иной раз нам не стоит бежать,
    Лучше остановиться и попробовать понять,
    Почему наши сердца то замирают, то снова начинают биться,
    И ночами в разлуке нам не спится.
    Иногда мы видим яркий свет в темноте
    И тепло в нашей замершей душе,
    Не спеши, а лучше послушай своё сердце,
    Обними покрепче и дай чувствам погреться

    Чудеса в жизни бывают иногда,
    Что в твоих руках может оказаться звезда,
    Даже если наступят холода,
    Наша любовь с тобой навсегда

    Старайся идти с мечтой за руку,
    Так скорее всего ты найдешь свою радугу,
    Услышав родной голос, не бойся влюбиться,
    Это лучше, чем в одиночестве забыться.
    Пусти в свой мир луч,
    Улыбнись, и на небе не останется туч.
    Не сомневайся в счастье
    И не будет больше ненастья

    Помогите пожалуйста!! переведите я вас очень прошу!!! очень нуждаюсь в вашей помощи!!

  10. #10
    Новичок Селестина на пути к лучшему Аватар для Селестина
    Регистрация
    24.02.2015
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Миленькие, пожалуйста, помогите перевести на английский. Все Бюро переводов пожимают плечами и говорят, что это НЕВОЗМОЖНО сделать, хотя деньги берут, и потом делаю из стиха прозу- без рифмы и такта!!! Как же так?
    Готова сотрудничать и в дальнейшем, кто сможет плюнуть в лицо любому Бюро переводов, переводя мои стихи (точнее они же песни)!!! Буду Вам ВЕК благодарна!!!

    Вечер, водка, да тоска-подруга,
    предельно… ..............(можно и так: "Вечер и моя тоска подруга..." (без водки))
    Прозевала самолёт и друга,
    бесцельно…
    И теперь не знаю где он дышит
    в какой стране,
    Может где-нибудь меня услышит
    или нигде…


    Сто огней меня влекут остаться
    и утонуть,
    Но со мной сейчас нельзя тягаться,
    я не усну.
    Чемодан нелепою походкой
    облокочу,
    Опрокину пару стопок водки
    и улечу
    Проигрыш 1


    Проигрыш 2

    Зацеплюсь я за крыло Пегаса,
    пытаясь,
    Кто сказал, что я должна стесняться
    признаюсь,
    Высота меня всегда пленила
    эт по плечу,
    Помогите мне ещё немного
    и я взлечу…

  11. #11
    Новичок gfdsa на пути к лучшему
    Регистрация
    20.02.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    помогите перевести стихи Лермонтова


    Нет! — я не требую вниманья
    На грустный бред души моей,
    Не открывать свои желанья
    Привыкнул я с давнишних дней.
    Пишу, пишу рукой небрежной,
    Чтоб здесь чрез много скучных лет
    От жизни краткой, но мятежной
    Какой-нибудь остался след.
    Быть может, некогда случится,
    Что, все страницы пробежав,
    На эту взор ваш устремится,
    И вы промолвите: он прав;
    Быть может, долго стих унылый
    Тот взгляд удержит над собой,
    Как близ дороги столбовой
    Пришельца — памятник могилы!...

  12. #12
    Новичок Egoista на пути к лучшему
    Регистрация
    18.04.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Откликнитесь , пожалуйста, кто-нибудь! Очень хочется перевод этих стихотворений с русского на английский язык.

    Владимир Солоухин.
    НЕ ПРЯЧЬТЕСЬ ОТ ДОЖДЯ
    Не прячьтесь от дождя! Вам что, рубашка
    Дороже, что ли, свежести земной?
    В рубашке вас схоронят. Належитесь.
    А вот такого ярого сверканья
    Прохладных струй, что льются с неба (с неба!),
    Прозрачных струй, в себе дробящих солнце,
    И пыль с травы смывающих,
    И листья
    Полощущих направо и налево,
    Их вам увидеть будет не дано.

    Смотреть на дождь? Какая ерунда!
    Сто раз я видел море на картинах,
    А толку ни на грош.
    Где запах моря?
    Где бархатная ласковость его?
    Где мощь его, когда волну прибоя,
    Сто тысяч тонн дрожащей синевы,
    Она поднимет кверху, как в ладонях,
    И понесет,
    И выплеснет на берег,
    И с ног сшибет, и в пене погребет...
    Где соль его?

    Итак, долой картины!
    Долой
    На дождь гляденье из окна!
    Жить надо всем.
    Глазами жить — убого.
    Жить надо кожей, ртом, и нервом каждым,
    И каждой клеткой, что пока жива,
    Пока способна слышать влагу моря.
    Жить надо всем.
    Не прячьтесь от дождя!

    И Евгений Евтушенко
    Сорок первого года жених, на войну уезжавший назавтра в теплушке,
    был посажен зиминской роднёй на поскрипывающий табурет,
    и торчали шевровых фартовых сапог ещё новые бледные ушки
    над загибом блатных голенищ, на которых играл золотой керосиновый свет.

    Сорок первого года невеста вошла с тяжеленным расписанным розами тазом,
    где, тихонько дымясь, колыхалась тревожно вода,
    и стянула она с жениха сапоги, обе рученьки ваксой запачкала разом,
    размотала портянки, и делала всё без стыда.

    А потом окунула она его ноги босые в мальчишеских цыпках
    так, что, вздрогнув невольно, вода через край на цветной половик пролилась,
    и погладила ноги водой с бабьей нежностью пальцев девчоночьих зыбких,
    за алмазом алмаз в таз роняя из глаз.

    На коленях стояла она перед будущим мужем убитым,
    обмывая его наперёд, чтобы если погиб — то обмытым,
    ну, а кончики пальцев её так ласкали любой у него на ногах волосок,
    словно пальцы крестьянки — на поле любой колосок.

    И сидел её будущий муж — ни живой и ни мёртвый.
    Мыла ноги ему, а щеками и чубом стал мокрый.
    Так прошиб его пот, что вспотели слезами глаза,
    и заплакали родичи и образа.

    И когда наклонилась невеста, чтоб выпить с любимого воду, —
    он вскочил, её поднял рывком, усадил её, словно жену,
    на колени встал сам, с неё сдёрнул цветастые чёсанки с ходу,
    в таз пихнул её ноги, трясясь, как в ознобном жару.

    Как он мыл её ноги — по пальчику, по ноготочку!
    Как ранетки лодыжек в ладонях дрожащих катал!
    Как он мыл её! Будто свою же ещё не рождённую дочку,
    чьим отцом после собственной гибели будущей стал!

    А потом поднял таз и припал — аж эмаль захрустела под впившимися зубами
    и на шее кадык заплясал — так он пил эту чашу до дна,
    и текла по лицу, по груди, трепеща, как прозрачное, самое чистое знамя,
    с ног любимых вода, с ног любимых вода...

  13. #13
    Новичок Аня59 на пути к лучшему
    Регистрация
    18.04.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Нужен перевод стихотворения! Срочно!

    Сто раненых она спасла одна
    И вынесла из огневого шквала,
    Водою напоила их она
    И раны их сама забинтовала.

    Под ливнем раскаленного свинца
    Она ползла, ползла без остановки
    И, раненого подобрав бойца,
    Не забывала о его винтовке.

    Но вот в сто первый раз, в последний раз
    Ее сразил осколок мины лютой...
    Склонился шелк знамен в печальный час,
    И кровь ее пылала в них как будто.

    Вот на носилках девушка лежит.
    Играет ветер прядкой золотистой.
    Как облачко, что солнце скрыть спешит,
    Ресницы затенили взор лучистый.

    Спокойная улыбка на ее
    Губах, изогнуты спокойно брови.
    Она как будто впала в забытье,
    Беседу оборвав на полуслове.

    Сто жизней молодая жизнь зажгла
    И вдруг сама погасла в час кровавый.
    Но сто сердец на славные дела
    Ее посмертной вдохновятся славой.

    Погасла, не успев расцвесть, весна.
    Но, как заря рождает день, сгорая,
    Врагу погибель принеся, она
    Бессмертною осталась, умирая.

    Ответ в лс

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения