and so on..Интересно, почему Вы занялись такими переводами? Я - так зарабатываю, переводя для заказчиков на английский язык русские песни, романсы или их собственные "стихи". Часто пишу для них на англ. языке тексты песен на нужную им тему. А Вы? С уважением, Marborol .
Просто для развлечения. А что, за это ещё и деньги могут платить? И сколько могут заплатить за перевод одной песни, например?
Здравствуйте!
У меня огромная просьба!
Кто-нибудь может перевести на английский стихотворение Цветаевой?
Откуда такая нежность?
Не первые — эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала темней твоих.
Всходили и гасли звезды,
Откуда такая нежность?—
Всходили и гасли очи
У самых моих очей.
Еще не такие гимны
Я слушала ночью темной,
Венчаемая — о нежность!—
На самой груди певца.
Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий,
С ресницами — нет длинней?
это для меня очень важно.
У меня есть друг-англичанин. И он поэт. Но он не знает русского, а мой английский пока слишком слаб.
И мне так искренне хочется подарить ему это стихотворение, но пока не в моих силах даже сделать перевод
Очень жду вашей помощи!
Заранее благодарна!
Последний раз редактировалось Юня; 20.03.2011 в 09:58.
This tenderness.. Where is it from?
These curls aren’t the first to smooth down
And lips – there were lips more crimson
Than yours that I’ve known thereof
The stars used to rise and go out,
This tenderness, where is it from? –
And just like the stars, the eyes near
Were dimming & shining ‘bove
Oh tenderness! – when I lay there
Reposing on lover’s shoulder
There used to be praisings better
Than these I heard from you once
From whence is this tenderness then?
And what should I do with it, boy,
My stranger, my cunning singer
With lashes the longest ones?