Слов просто нет...
Юлечка, перевод замечательный!)
И само стихотворение не менее прекрасно))))
Супер!!!!))) Спасибо тебе))))
У Цветаевой вообще стихи какие-то особенные, отличающиеся. В них сокрыта какая-то прекрасная грусть, которая затрагивает струнки души... Надо бы мне побольше её стихов почитать =))) а потом попросить Юлю перевести ))))))))))))))))))))
Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного
Юля, у вас так здорово перевелось... Длинная строка, как вы и предпочитаете Текст прямо просится, чтобы его прочли вслух!!!
Звукоряд как заклинание звучит... Мне очень-очень понравилось!!!
Маша, Галя, спасибо )
Спасибо, Максим)
Некоторые стихи так и просятся на перевод - для меня это способ до конца их прочувствовать, что ли.
Если есть заявки, оставляйте, буду рада
Воспользуюсь заманчивым предложением ;-)
Есть стихотвореньице одно, правда, написала не я, а мой хороший знакомый. Стихотворение о прощании друзей. Очень меня тронуло, очень понравилось))) Но стало интересно, как оно будет звучать на английском))) ведь при переводе на другой язык стихотворение как бы получает новое рождение)))) и, как сказала Юля, стихи можно таким образом до конца прочувствовать... Юлечка, буду тебе неимоверно признательна, если ты переведёшь это стихотворение
Прощай
Прощай... Хоть это и звучит тоскливо,
Но у нас выхода другого нет.
И где бы сердце вновь не приютилось,
Вокруг всё та же тьма и тот же свет,
И лишь в душе печаль и пустота.
Но есть и в ней осадок сладкий,
Который не исчезнет никогда.
Прощай... Без слёз и без объятий
Пришла расстаться нам пора.
Там, где искрится свет сознания,
Нет места чувствам и страстям.
Они таят в себе страдание,
Совсем не нужное друзьям...
Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного
Пожалуйста
Farewell
Farewell… Though it may sound so sad now,
But there is nothing to be done with it.
No matter where the heart would find a shelter,
The light, the darkness are the same you meet,
But in your soul reign emptiness and sorrow,
Though aftertaste is still so sweet,
And it will never ever leave tomorrow.
Farewell… Nor crying nor embrace
Should be there in our time of parting.
Cause where the consciousness is sparkling,
For feel and passion there’s no place.
What they conceal – is only suff’ring,
Being for friends entirely waste…