Присылайте сюда стихи для перевода.
Присылайте сюда стихи для перевода.
По личной заявке Ольги-Лисы:
Анненский
Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя...
Не потому, чтоб я Ее любил,
А потому, что я томлюсь с другими.
И если мне сомненье тяжело,
Я у Нее одной ищу ответа,
Не потому, что от Нее светло,
А потому, что с Ней не надо света.
________________________________
Among all lamps of night which blink above
There is one Star whose name I call in anguish...
That's not the matter of a cherished love,
But that's because with others I do languish.
And if my doubt's a heavy load to bear,
To her I turn for answers every minute,
Not 'cause She lights the sky with all her glare,
But 'cause with Her no light is ever needed.
Последний раз редактировалось Julie P; 07.07.2010 в 00:56.
о, одно из моих любимых стихотворений))) На великом могучем звучит лучше всё-таки))) Юля, отличная работа, потрясающе
Шарман, шери) Гран мерси))
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Жюли, а у меня опять личная заявка...
А. Ахматова. "Сероглазый король"
Слава тебе, безысходная боль!
Умер вчера сероглазый король.
Вечер осенний был душен и ал,
Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:
«Знаешь, с охоты его принесли,
Тело у старого дуба нашли.
Жаль королеву. Такой молодой!..
За ночь одну она стала седой».
Трубку свою на камине нашел
И на работу ночную ушел.
Дочку мою я сейчас разбужу,
В серые глазки ее погляжу.
А за окном шелестят тополя:
«Нет на земле твоего короля...»
When I open my mouth I'm so brutally honest...
С удовольствием
Blessed art thou, my inconsolable pain!
Yesterday grey-eyed king went his last way.
The autumn evening was sultry and red,
Having come home, husband quietly said:
“You know, he was carried home from the hunt,
Body of his by the oak had been found.
So young he was - queen’s a pitiful sight...
Hair of her has turned grey in one night.”
Fireplace is where he found his pipe on
And for the matter of night work was gone.
My little daughter I’ll wake up at once
And at her grey eyes I will cast a glance.
Rustling are poplars somewhere in a row:
“Your king is gone, earth him bears no more…”
Julie, мне понравилось, тем более, что я ценю Ахматову, молодец
Спасибо) А как быстро-то..))
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Попробовал перевести Гумилева. Никогда раньше настоящие стихи с русского на английский не переводил... Так что получилось, что получилось...
Я вырван был из жизни тесной,
Из жизни скудной и простой
Твоей мучительной, чудесной,
Неотвратимой красотой.
И умер я... и видел пламя,
Не виденное никогда:
Пред ослепленными глазами
Светилась синяя звезда.
Преображая дух и тело,
Напев вставал и падал вновь.
То говорила и звенела
Твоя поющей лютней кровь.
И запах огненней и слаще
Всего, что в жизни я найду,
И даже лилии, стоящей
В высоком ангельском саду.
И вдруг из глуби осиянной
Возник обратно мир земной.
Ты птицей раненой нежданно
Затрепетала предо мной.
Ты повторяла: «Я страдаю»,
Но что же делать мне, когда
Я наконец так сладко знаю,
Что ты — лишь синяя звезда.
----------------------------------------------------
I was torn out of life so dreary
Of life so scarce, and life so plain
By beauty torturing and daring
And inescapable again
And then I died and saw a fire
That I had never seen before
And hurtful for my blinded eye
A blue star shined in great galore
And morphing both spirit and body
A tune was climbing high to wane
That talk and tingle was, I got it,
Your blood’s lute-like descanting say
And smell was lurid and was sweeter
Than anything I’d ever find
Than even lily’s, which won’t wither
In garden heavenly divine
And suddenly from depths so shiny
The face of earth appeared again
And like a wounded bird, and stunning
You trembled in my frightened hand
You told me you were agonizing
But what then do I do so far
When finally I’m realizing
That you are nothing but blue star
Последний раз редактировалось Максим; 05.10.2010 в 10:42.
Здравствуйте! Сможете ли вы перевести моё стихотворение на английский(британский)язык? Желательно в стиле Британской певицы Adele Adkins,так,как стих посвящён этой исполнительнице! Если да,то насколько точно будет передана атмосфера и настроение моего стиха?
Посвящение.
Контральто величаво зазвучав,
волной накроет,воздуха лишая!
Тону безмолвно,так и не сказав...
Люблю безмерно,тихо пропадая!
В пучине глаз завидев островок,
тянусь в надежде,там найти спасенья!
Лишь тонкой кисти взмах,то мой острог,
мечта любви,а может вдохновенья!
Увидеть бы тебя,моя Адель!
Хотя б во сне забрезжил образ милой!
Увы,к утру лишь смятая постель,
упреком служит совести постылой!
Колени преклоню перед тобой!
Карай,гони,не смей меня позорить!
Прости! Люблю! И помню образ твой!
Навеки твой,готов с тобой повздорить!
Ответ в ЛС
Добрый день, уважаемые коллеги!
Очень и очень нужна Ваша помощь. Если Вы сможете её оказать, буду безмерно благодарен. Я музыкант одного из Московских коллективов, но играющих весьма специфическую для большинства слушателей музыку. Она отличается, как жестким музыкальным рядом, жесткой подачей вокала, а так же весьма образными лирично-депрессивными текстами. Данное направление у нас в стране не очень популярно, но на западе пользуется огромным интересом слушателей любящих тяжелую музыку. Это отразилось и на нас, когда последний альбом был крайне активно и позитивно воспринят в англоязычном сегменте интернета, специальных ресурсах, facebook-е, напротив же у нас, оказался весьма не понятым. Мы получили много отзывов с просьбой о возможности услышать нас на английском, но увы мы как не носители языка, да и в общем не профессионалы в оном не можем перевести это грамотно, сохранив художественную составляющую, смысл, образы и главное акценты согласно вокальной подаче. Если Вы сможете помочь, нам очень необходима проба пера в этом вопросе, дабы понять реальную возможность трансязыкового творчества.
Готов предоставить текст и собственно саму композицию, для перевода.
Заранее благодарен!
Ответ в ЛС
анненский
Я жизни не боюсь. Своим бодрящим шумом. Она дает гореть, дает светиться думам. Тревога, а не мысль растет в безлюдной мгле, и холодно цветам ночами в хрустале. Но в праздности моей рассеяны мгновенья, когда мучительно душе прикосновенье, и я дрожу средь вас, дрожу за свой покой, как спичку на ветру загородив рукой... Пусть это только миг... В тот миг меня не трогай, я ощупью иду тогда своей дорогой... Мой взгляд, рассеянный в молчанье заприметь. И не мешай другим вокруг меня шуметь. Так лучше. Только бы меня не замечали. В туман, может быть, и творческой печали
Здравствуйте уважаемые переводчики!)
Хочу обратиться к вам за помощью! Занимаюсь посткроссингом и хочу отправить одному адресату стих, но нигде в интернете нет перевода выбранного мной стихотворения Бальмонта "Верьте мне, обманутые люди"(
Константин Бальмонт
Верьте мне, обманутые люди,
Я, как вы, ходил по всем путям.
Наша жизнь есть чудо в вечном Чуде,
Наша жизнь — и здесь, и вечно там.
Я знаком с безмерностью страданий,
Я узнал, где правда, где обман.
Яркий ужас наших испытаний
Нам не для насмешки плоской дан.
Верьте мне, неверящие братья,
Вы меня поймёте через день.
Нашей вольной жизни нет проклятья,
Мы избрали сами светотень.
Мы избрали Зло как путь познанья,
И законом сделали борьбу.
Уходя в тяжёлое изгнанье,
Мы живём, чтоб кончить жизнь в гробу.
Но когда с застывшими чертами,
Мёртвые, торжественно мы спим,
Он, Незримый, дышит рядом с нами,
И, молясь, беседуем мы с Ним.
И душе таинственно понятно
В этот миг беседы роковой,
Что в пути, пройдённом безвозвратно,
Рок её был выбран ей самой.
Но, стремясь, греша, страдая, плача,
Дух наш вольный был всегда храним.
Жизнь была решённая задача,
Смерть пришла — как радость встречи с Ним.
Ответ в лс