+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 140

Тема: Перевод стихов

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Nikita на пути к лучшему
    Регистрация
    24.01.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Всем доброго времени суток! Нужно перевести стихотворение Фета "Смерть". Попробовал сделать это сам. Получилось, по-моему, так себе, потому что в стихах, их размерах, рифмах и прочем не смыслю практически ничего. Да и переводчик я более чем начинающий, только школу закончил. Очень надеюсь, что кто-нибудь поможет. Отредактировать мой вариант, или перевести по-своему Был бы очень-преочень благодарен.

    «Я жить хочу! — кричит он, дерзновенный. —
    Пускай обман! О, дайте мне обман!»
    И в мыслях нет, что это лед мгновенный,
    А там, под ним, — бездонный океан.
    Бежать? Куда? Где правда, где ошибка?
    Опора где, чтоб руки к ней простерть?
    Что ни расцвет живой, что ни улыбка, —
    Уже под ними торжествует смерть.
    Слепцы напрасно ищут, где дорога,
    Доверясь чувств слепым поводырям;
    Но если жизнь — базар крикливый бога,
    То только смерть — его бессмертный храм.

    «I want to live! — he dares cry. —
    Let be the lie! Give me the lie! "
    No thoughts about the instant freeze,
    With ocean fathomless beneath.
    We have nowhere to flee, no wonder.
    Where is the truth, what was the blunder?
    Where is the prop to stretch my hands to it?
    When every bloom and every smile
    Already cover death's guile.
    Vainly the blind look for the path,
    In vain in sightless guides they trust.
    If life's God's clamorous uproar,
    Then death is his immortal temple's door.

    Спасибо!

  2. #2
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Замечания по существу:

    1) Во-первых, лучше бы сохранить размер оригинала – определенное количество слогов и схему ударений, мелодику строк.
    2) Во-вторых – способ рифмовки.
    В первом катрене вместо оригинальной перекрестной рифмовки А-Б-А-Б вы используете смежную А-А-Б-Б,
    во втором вводите лишнюю строку и получаете А-А-В-Б-Б,
    в третьем снова вводите смежную.
    Структуру рифмы и способ рифмовки лучше попробовать сохранить.

    Предложу такой вариант:

    «I want to live! — he’s insolently crying. —
    Be it deception – give it all to me! "
    A single thought of freezing ice denying,
    A thought of ocean fathomless beneath.
    Where should one run to, where to flee, I wonder?
    Where is the prop to stretch my hands to it?
    Where is the truth and where is a blunder?
    Where there’s a smile, there triumphs death indeed.
    The blind do make their fruitless search so vainly,
    As blind are feelings, guiding through a path. [pæ̱θ]
    But if our life's God's loud uproar mainly,
    Then his immortal temple's door is death.

  3. #3
    Новичок Nikita на пути к лучшему
    Регистрация
    24.01.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Ооооу, спасибо огромное, Julie! Вы гений Строчки льются очень плавно. Класс!
    Да, понимаю все свои ошибки, спасибо. Просто это первый перевод стихотворения в моей жизни Буду стараться.
    Премного благодарен!

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения