+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 140

Тема: Перевод стихов

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок STAJOR на пути к лучшему
    Регистрация
    18.02.2012
    Адрес
    СПб область
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Да это всего-то 10-15 минут дела!
    По доброму завидую Вашему и Julie P таланту! Для Вас это, как у нас говорят "дело техники" или, как говорят некоторые Ваши коллеги "ремесло, не стоящее внимания". А я и по-русски так не смогу: как говорит один корифей "рожденный ползать, летать не может". Приходится обращаться за помощью к Высоко Парящим (это не про Вас ).
    Есть небольшое пожелание к переводу песни. "Таежная речка" не вписывается в канву. Ведь дело происходит не в Сибири, а в Англии, где нет тайги. Так же хотелось бы, чтобы была учтена детская специфика восприятия песни. Может быть не хватает теплоты, романтичности и т.п. Пожалуйста, Джузи, приложите еще немного вдохновенных усилий.
    Последний раз редактировалось STAJOR; 18.05.2012 в 13:45.

  2. #2
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от STAJOR Посмотреть сообщение
    "Таежная речка" не вписывается в канву. Ведь дело происходит не в Сибири, а в Англии, где нет тайги.
    Выражение "over (the) yonder" означает "где-то далеко, в тридевятом царстве" и часто используется в сказках. Так что речка тут ни при чём, и детям сказочные выражения явно понравятся.
    Цитата Сообщение от STAJOR Посмотреть сообщение
    Так же хотелось бы, чтобы была учтена детская специфика восприятия песни. Может быть не хватает теплоты, романтичности и т.п.
    В таком случае chemistry нужно заменить на destiny. Chemistry в данном случае - это очень взрослое (хотя и всё ещё приличное) слово, обозначающее неосознанное сексуальное влечение друг к другу, а destiny - это просто Судьба.

  3. #3
    Новичок STAJOR на пути к лучшему
    Регистрация
    18.02.2012
    Адрес
    СПб область
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    неосознанное сексуальное влечение друг к другу...
    Этот смысл был бы неприличным в нашем случае, я бы даже сказал - похабным. Здесь должна подразумеваться симпатия друг к другу, дружеское расположение на основе общего увлечения, не более (если это мальчики, то какое тут может быть "... влечение"?).
    Вообще-то, русский вариант песни не отрицает использования этой песни как способа познакомиться мальчику с девочкой (или наоборот) для дружеского общения. У нас дети стеснительны в этих случаях. Кстати, история появления этой песни как раз именно такая: один мой ученик захотел познакомиться с девочкой, когда услышал, как она поет. Жили они в Сибири за 400км друг от друга. Мальчик попросил меня помочь в этом. Мы с ним записали эту песню, и он отослал ей. Запись могу предоставить.
    Благодарю Вас, Джузи! Вы, как всегда, на высоте!
    Я прошу прощения за настойчивость, но с переводом мы должны попасть в десятку с первого раза!

  4. #4
    Новичок Basya на пути к лучшему Аватар для Basya
    Регистрация
    24.02.2012
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Люди добрые!! помогите мне снова!! Век благодарен буду!!

    Не оставляй моё сердце без света,
    без лучей твоих глаз.
    не оставляй его мерзнуть в холоде одиночества,
    в пустате без твоих жарких поцелуев.
    не оставляй в моей душе мечты и вспоминания,
    без тебя они как тяжёлые камни.
    не оставляй мой город без смеха,
    без тебя его улицы пусты.
    не оставляй мою жизнь без счастья,
    без твоей улыбки на небе тучи.
    И слёзы..... слёзы неба текут по стеклу.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения