+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 140

Тема: Перевод стихов

Древовидный режим

  1. #1
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65598

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Юля, у вас так здорово перевелось... Длинная строка, как вы и предпочитаете Текст прямо просится, чтобы его прочли вслух!!!
    Звукоряд как заклинание звучит... Мне очень-очень понравилось!!!

  2. #2
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Маша, Галя, спасибо )
    Спасибо, Максим)

    Некоторые стихи так и просятся на перевод - для меня это способ до конца их прочувствовать, что ли.
    Если есть заявки, оставляйте, буду рада

  3. #3
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13088

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    Если есть заявки, оставляйте, буду рада
    Воспользуюсь заманчивым предложением ;-)
    Есть стихотвореньице одно, правда, написала не я, а мой хороший знакомый. Стихотворение о прощании друзей. Очень меня тронуло, очень понравилось))) Но стало интересно, как оно будет звучать на английском))) ведь при переводе на другой язык стихотворение как бы получает новое рождение)))) и, как сказала Юля, стихи можно таким образом до конца прочувствовать... Юлечка, буду тебе неимоверно признательна, если ты переведёшь это стихотворение

    Прощай

    Прощай... Хоть это и звучит тоскливо,
    Но у нас выхода другого нет.
    И где бы сердце вновь не приютилось,
    Вокруг всё та же тьма и тот же свет,
    И лишь в душе печаль и пустота.
    Но есть и в ней осадок сладкий,
    Который не исчезнет никогда.

    Прощай... Без слёз и без объятий
    Пришла расстаться нам пора.
    Там, где искрится свет сознания,
    Нет места чувствам и страстям.
    Они таят в себе страдание,
    Совсем не нужное друзьям...
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  4. #4
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Пожалуйста

    Farewell

    Farewell… Though it may sound so sad now,
    But there is nothing to be done with it.
    No matter where the heart would find a shelter,
    The light, the darkness are the same you meet,
    But in your soul reign emptiness and sorrow,
    Though aftertaste is still so sweet,
    And it will never ever leave tomorrow.

    Farewell… Nor crying nor embrace
    Should be there in our time of parting.
    Cause where the consciousness is sparkling,
    For feel and passion there’s no place.
    What they conceal – is only suff’ring,
    Being for friends entirely waste…

  5. #5
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13088

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Юля, это просто обалденнейше!!!!)))))))
    Спасибо тебе громадное!!!!
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  6. #6
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13088

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Юлечка, у меня ещё одна заявочка я балдею от этого стихотворения ещё одного моего знакомого (чё-то у меня много знакомых парней-поэтов набралось ). Очень хочется прочесть это стихотворение на английском =)

    Сон

    Я вспоминаю старый сон,
    В котором я влюбился безответно.
    Я разрывался на куски,
    Летел вперёд быстрее ветра.

    Волшебным чувством был сражен
    И в то же время раздражён
    Отсутствием взаимных чувств.
    Отчаяние и вздор летели с уст.

    Сгорал в огне противоречий.
    Намеренно себя я унижал,
    Хоть знал - от этого не будет легче.
    Но всё же, к счастью, я познал

    То, что так долго я искал,
    Что ищет каждый бесконечно!
    И тот, кто это испытал,
    Признается чистосердечно -

    Любовь - бессмертный идеал.
    Да, я любил. Нет, я не спал.
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  7. #7
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Ну что ж, лови :

    The dream

    My old dream is what I recall,
    The dream where my love’s not returned,
    I fell apart, I rushed along
    As fast as wind that knows no bond

    I was amazed by magic feel
    Though the annoyance was for real,
    Not being shared the love was blurred,
    My words were desp’rate and absurd

    The contradictions fed my fire,
    I brought me down of my free will,
    Although I knew that it would tire
    Me as before, but luck’ly still

    I got to know what I’d been searching,
    In search of what we’re always smart.
    He who has seen this feel emerging,
    He might confess with open heart -

    Love is perfection never-dimming.
    I loved, I did. I wasn’t dreaming.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения