Юля, я только что прочла твой перевод стихотворения Цветаевой "Мне нравится". Очень понравилось, спасибо!!! Одно из моих самых любимых стихотворений!
Юля, я только что прочла твой перевод стихотворения Цветаевой "Мне нравится". Очень понравилось, спасибо!!! Одно из моих самых любимых стихотворений!
This tenderness.. Where is it from?
These curls aren’t the first to smooth down
And lips – there were lips more crimson
Than yours that I’ve known thereof
The stars used to rise and go out,
This tenderness, where is it from? –
And just like the stars, the eyes near
Were dimming & shining ‘bove
Oh tenderness! – when I lay there
Reposing on lover’s shoulder
There used to be praisings better
Than these I heard from you once
From whence is this tenderness then?
And what should I do with it, boy,
My stranger, my cunning singer
With lashes the longest ones?
О! Я так Вам благодарна!
Как быстро! Как удивительно!
Amazing!
Спасибо вам огромное!
Юля, мои восхищения! =)))
Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного
Удивительно красиво получилось!!! Читаешь, и такое удовольствие чувствуешь... Текст рождает настроение... Юля, вы - мастер...
Владимир Лифшиц "Грустная шутка"
Час придет, и я умру,
И меня не будет.
Будет солнце поутру,
А меня не будет.
Будет свет и будет тьма,
Будет лето и зима,
Будут кошки и дома,
А меня не будет.
Но явлений череда,
Знаю, бесконечна,
И когда-нибудь сюда
Я вернусь, конечно.
Тех же атомов набор
В сочетанье прежнем.
Будет тот же самый взор,
Как и прежде, нежным.
Так же буду жить в Москве,
Те же видеть лица.
Те же мысли в голове
Станут копошиться.
Те же самые грехи
Совершу привычно.
Те же самые стихи
Напишу вторично.
Ничего судьба моя
В прошлом не забудет.
Тем же самым буду я...
А меня не будет.
--------------------------------------------------------------------
A Sad Joke
Time will come and I will die
There’ll be me no longer
In the morn the sun will rise
There’ll be me no longer
There’ll be dark and there’ll be light
Summertime, wintertime
Cats and houses will survive
There’ll be me no longer
But I know the run of things
Is forever endless
And one day, I do believe
I return to this place
The same set of primal cells
In the same straight order
And the tender look would tell
Of things it told before then
Still in Moscow I would live
Meet the usual fellows
And the same ideas you see
In my head would bellow
And habitual sins I might
Be again committing
My verse for the second time
Might again be written
Nothing would my fate forget
Which it has recorded
I would be an I again…
There’ll be me no longer
Владимир Лифшиц "Дедушка Дик" Исходник - "перевод" несуществующего английского поэта, выдуманного В. Лифшицем
Мой дедушка Дик
Был славный старик.
Храню до сих пор его трубки.
Был смел он и прям,
И очень упрям,
И в спорах не шел на уступки.
Мой дедушка Дик
Силен был, как бык,
бранился, как шкипер на баке.
Был дока старик -
Мой дедушка Дик -
В работе, в попойке и в драке.
Однажды в обед
Скончался мой дед,
Со стула свалился без звука.
Везуч был старик -
Мой дедушка Дик, -
Чего уж не скажешь про внука.
-------------------------------------------------------------
Grandfather Dick
My grandfather Dick
A jolly old creak
I still keep his pipes in my house
He was brave and straight
A real bullet-head
He never drew back in them rows
My grandfather Dick
As tough as a stick
He swore like a fore-standing master
He was highly skilled
My grandfather Dick
For labour, for fight and for buster
But then came the day
The old passed away
He silently fell off his chair
Was lucky indeed
My grandfather Dick
You can’t say the same ‘bout his heir
Последний раз редактировалось Максим; 01.04.2011 в 07:49. Причина: добавил еще один перевод
Максим, как хорошо получилось... Еще раз перечитала первое - здорово..
А второе - вы здорово управились с короткими строчками!
**************************************************
Марина Цветаева, одно из самых любимых стихотворений...
Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттого что лес - моя колыбель, и могила - лес,
Оттого что я на земле стою - лишь одной ногой,
Оттого что я о тебе спою - как никто другой.
Я тебя отвоюю у всех времен, у всех ночей,
У всех золотых знамен, у всех мечей,
Я ключи закину и псов прогоню с крыльца -
Оттого что в земной ночи я вернее пса.
Я тебя отвоюю у всех других - у той, одной,
Ты не будешь ничей жених, я - ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя - замолчи!-
У того, с которым Иаков стоял в ночи.
Но пока тебе не скрещу на груди персты -
О проклятие!- у тебя остаешься - ты:
Два крыла твои, нацеленные в эфир,-
Оттого, что мир - твоя колыбель, и могила - мир
__________________________________________
I shall win you right over from all the lands and from the sky,
As the forest’s a cradle of mine, here my tomb does lie,
As I have got but just one foot standing on the ground,
As I’ll be singing songs about you – like no one around.
I shall win you right over from all the times, nights of cold,
And from all of the swords, banners coloured gold,
I will drive dogs away and throw out the key –
As no dog is so true to you the way I might be.
I shall take you from everyone – Her as well - in a strife,
You’ll be nobody’s man, I’ll be no one’s wife,
In the very last haggle I’ll take you – just come off it! –
From him - the one that Jacob stood by, indeed.
But until I do cross my fingers above your chest -
May God damn it! – you still have got you to rest:
Those two wings of yours toward the ether skies, -
As the world is your cradle – and is your tomb, likewise.
Слов просто нет...
Юлечка, перевод замечательный!)
И само стихотворение не менее прекрасно))))
Супер!!!!))) Спасибо тебе))))
У Цветаевой вообще стихи какие-то особенные, отличающиеся. В них сокрыта какая-то прекрасная грусть, которая затрагивает струнки души... Надо бы мне побольше её стихов почитать =))) а потом попросить Юлю перевести ))))))))))))))))))))
Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного
Юля, у вас так здорово перевелось... Длинная строка, как вы и предпочитаете Текст прямо просится, чтобы его прочли вслух!!!
Звукоряд как заклинание звучит... Мне очень-очень понравилось!!!
Маша, Галя, спасибо )
Спасибо, Максим)
Некоторые стихи так и просятся на перевод - для меня это способ до конца их прочувствовать, что ли.
Если есть заявки, оставляйте, буду рада
Воспользуюсь заманчивым предложением ;-)
Есть стихотвореньице одно, правда, написала не я, а мой хороший знакомый. Стихотворение о прощании друзей. Очень меня тронуло, очень понравилось))) Но стало интересно, как оно будет звучать на английском))) ведь при переводе на другой язык стихотворение как бы получает новое рождение)))) и, как сказала Юля, стихи можно таким образом до конца прочувствовать... Юлечка, буду тебе неимоверно признательна, если ты переведёшь это стихотворение
Прощай
Прощай... Хоть это и звучит тоскливо,
Но у нас выхода другого нет.
И где бы сердце вновь не приютилось,
Вокруг всё та же тьма и тот же свет,
И лишь в душе печаль и пустота.
Но есть и в ней осадок сладкий,
Который не исчезнет никогда.
Прощай... Без слёз и без объятий
Пришла расстаться нам пора.
Там, где искрится свет сознания,
Нет места чувствам и страстям.
Они таят в себе страдание,
Совсем не нужное друзьям...
Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного
Пожалуйста
Farewell
Farewell… Though it may sound so sad now,
But there is nothing to be done with it.
No matter where the heart would find a shelter,
The light, the darkness are the same you meet,
But in your soul reign emptiness and sorrow,
Though aftertaste is still so sweet,
And it will never ever leave tomorrow.
Farewell… Nor crying nor embrace
Should be there in our time of parting.
Cause where the consciousness is sparkling,
For feel and passion there’s no place.
What they conceal – is only suff’ring,
Being for friends entirely waste…
Юля, это просто обалденнейше!!!!)))))))
Спасибо тебе громадное!!!!
Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного