+ Ответить в теме
Страница 1 из 10
1 2 3 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 140

Тема: Перевод стихов

  1. #1
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    Сообщение Перевод стихов

    Письмо матери. Есенин

    Ты жива еще, моя старушка?
    Жив и я. Привет тебе, привет!
    Пусть струится над твоей избушкой
    Тот вечерний несказанный свет.

    Пишут мне, что ты, тая тревогу,
    Загрустила шибко обо мне,
    Что ты часто xодишь на дорогу
    В старомодном ветxом шушуне.

    И тебе в вечернем синем мраке
    Часто видится одно и то ж:
    Будто кто-то мне в кабацкой драке
    Саданул под сердце финский нож.

    Ничего, родная! Успокойся.
    Это только тягостная бредь.
    Не такой уж горький я пропойца,
    Чтоб, тебя не видя, умереть.

    я по-прежнему такой же нежный
    И мечтаю только лишь о том,
    Чтоб скорее от тоски мятежной
    Воротиться в низенький наш дом.

    я вернусь, когда раскинет ветви
    По-весеннему наш белый сад.
    Только ты меня уж на рассвете
    Не буди, как восемь лет назад.

    Не буди того, что отмечалось,
    Не волнуй того, что не сбылось,-
    Слишком раннюю утрату и усталость
    Испытать мне в жизни привелось.

    И молиться не учи меня. Не надо!
    К старому возврата больше нет.
    Ты одна мне помощь и отрада,
    Ты одна мне несказанный свет.

    Так забудь же про свою тревогу,
    Не грусти так шибко обо мне.
    Не xоди так часто на дорогу
    В старомодном ветxом шушуне.

    ***

    Letter to mother

    Are you still alive, my old good mother?
    I'm alive. Hello, hello, my mom!
    Lets unspeakable light in every evening
    Flow over your minuscule home.

    People tell that you became so anxious,
    Worrying what kind of life I've got,
    That you often standing at the road
    Wearing worn old-styled overcoat.

    And you see in shades of evening darkness
    Every time same nightmare appear:
    During saloon fighting some mean bastard
    Put a knife thru my heart, what you fear.

    Calm your soul, dear mother, they are lying.
    From all bull it seems to be the worst.
    I am not a low-life boozehound
    To pass off without see you first.

    I am still the same - I'm full of caress.
    And this is indeed my only hope:
    Rid myself from pain of being restless
    And return to our simple adobe.

    I'll be back when in the spring our garden
    Starts to wear white blooming tuxedo.
    But don't wake me anymore at dawn
    Like you did eight years back ago.

    Don't wake up dead dreams, it's too late now,
    Don't remind about things were lost, -
    That's because at very early ages
    I went thru fatigue and terrible loss.

    Don't teach me to pray. No need to do that!
    Time would never come back, it's the plight.
    You are only help and comfort for me,
    You indeed are my unspeakable light.

    Please forget about all your worries,
    Your anxiety to be forgot.
    Don't stay so often at the road
    Wearing worn old-styled overcoat.

    ***
    Перемещено
    Последний раз редактировалось Julie P; 26.09.2010 в 23:37.

  2. #2
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    Радость Перевод стихов

    Пушкин "Я вас любил"

    I did love you. And even though thе feeling
    Might not have vanished deep inside me yet,
    But let me not concern you with this dealing,
    I wouldn’t cause you anguish or regret.

    I was so desperate loving you, so silent,
    With jealousy and shyness as a foe,
    I used to love you so sincerely and mildly
    I pray God grant another love you so.
    Последний раз редактировалось Julie P; 26.09.2010 в 23:37.

  3. #3
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    Пушкин "Я вас любил"
    А вот как это перевёл носитель языка, канадец, профессиональный переводчик с русского на английский с почти пятидесятилетним стажем:

    http://kanadacha.ca/poetry/pushkintr.html

    I loved you so -- there is a chance the fervour
    Is not yet quite extinguished in my soul.
    But let not that distress you any further:
    I do not wish to sadden you at all.
    I loved you hopelessly... you could not hear me!
    Shyness and envy -- plagues I've known thereof!
    I loved you tenderly and so sincerely
    That God may bless you with another's love.

    English verse translation (c) John Woodsworth

    Вот тут ещё много его переводов русских стихов и песен:

    http://kanadacha.ca/poetry/

    http://kanadacha.ca/poetry/pesni.html

    P.S. Более того, он даже сочиняет собственные стихи по-русски!

    http://kanadacha.ca/poetry/stixi.m98.html

    http://kanadacha.ca/poetry/stixi.rosgimn.html
    Последний раз редактировалось Julie P; 21.07.2010 в 14:15.

  4. #4
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Да, я знакома с его творчеством ))) спасибо, juzy, за ссылки, еще раз с удовольствием почитаю
    Последний раз редактировалось Julie P; 21.07.2010 в 14:15.

  5. #5
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Присылайте сюда стихи для перевода.

  6. #6
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    По личной заявке Ольги-Лисы:

    Анненский

    Среди миров, в мерцании светил
    Одной Звезды я повторяю имя...
    Не потому, чтоб я Ее любил,
    А потому, что я томлюсь с другими.

    И если мне сомненье тяжело,
    Я у Нее одной ищу ответа,
    Не потому, что от Нее светло,
    А потому, что с Ней не надо света.
    ________________________________

    Among all lamps of night which blink above
    There is one Star whose name I call in anguish...
    That's not the matter of a cherished love,
    But that's because with others I do languish.

    And if my doubt's a heavy load to bear,
    To her I turn for answers every minute,
    Not 'cause She lights the sky with all her glare,
    But 'cause with Her no light is ever needed.
    Последний раз редактировалось Julie P; 07.07.2010 в 00:56.

  7. #7
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52231

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    о, одно из моих любимых стихотворений))) На великом могучем звучит лучше всё-таки))) Юля, отличная работа, потрясающе

  8. #8
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50360

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Шарман, шери) Гран мерси))
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  9. #9
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Перевод стихов

    Хоть и не с русского, зато на английский.

    Як романтично пахне ковбаса
    І помідори в банцi зашарiлись.
    А в пляшечцi, так тихо як роса,
    Горiлочка домашня причаїлась.
    I сало нiжно зваблює тiльцем,
    I хлiб наставив загорiлу спину…
    Якщо ж ти млiєш, слухаючи це,
    Чому ж ти, гад, не любиш Украiну?!

    How romantic is kielbasa smell,
    Tomatoes ripening — as red as cherry.
    And here it is, inside my hidden bottle,
    Homemade moonshine — so clear and merry.
    The bacon is seducing me indeed,
    The bread is showing tanned back again…
    You've got a boner reading that? Well, if you did —
    Why goddamn fuck you do not love Ukraine?
    Последний раз редактировалось Julie P; 21.07.2010 в 14:14.

  10. #10
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Марина Цветаева

    Мне нравится, что вы больны не мной,
    Мне нравится, что я больна не вами,
    Что никогда тяжелый шар земной
    Не уплывет под нашими ногами.
    Мне нравится, что можно быть смешной -
    Распущенной - и не играть словами,
    И не краснеть удушливой волной,
    Слегка соприкоснувшись рукавами.

    Мне нравится еще, что вы при мне
    Спокойно обнимаете другую,
    Не прочите мне в адовом огне
    Гореть за то, что я не вас целую.
    Что имя нежное мое, мой нежный, не
    Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
    Что никогда в церковной тишине
    Не пропоют над нами: аллилуйя!

    Спасибо вам и сердцем и рукой
    За то, что вы меня - не зная сами! -
    Так любите: за мой ночной покой,
    За редкость встреч закатными часами,
    За наши не-гулянья под луной,
    За солнце не у нас над головами, -
    За то, что вы больны - увы! - не мной,
    За то, что я больна - увы! - не вами!

    _________________________________

    I like that your obsession is not me,
    I like as well that you are not my passion,
    And also that the globe will never be
    Be gone from under feet just on occasion.
    I like the way that I can be absurd,
    Be dissolute and have no words well matching,
    And have nor blush nor stifling wave inferred
    By purely accidental shoulders’ touching.

    I like that you – at ease and with no shame –
    Embrace the other one when I am with you,
    And promise me no hell with all its flame
    For simple truth that I don’t even kiss you.
    For you, be it a night or day, my friend, you don’t
    Don’t merely call my name in vain, oh do you?
    For in the churchly peace, of which a lover’s fond,
    We’ll never hear the sound of hallelujah

    I’m grateful to you with my heart and soul
    As you – of that not even being aware! –
    You love me so: for peaceful nightly strolls,
    For evening rendezvous precious and rare,
    For our moonlit walk-will-never-be,
    The Sun we’ve got no more, it passes by there,
    For you – alas! – are not obsessed with me,
    For you – alas! – are not my passion either.
    Последний раз редактировалось Julie P; 31.07.2010 в 23:57.

  11. #11
    Местный Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима
    Регистрация
    28.09.2009
    Сообщений
    1,168
    Вес репутации
    47233

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Julie, мне нравится, я хотя и Цветаеву не очень люблю, но на английском даже прониклась - молодец)
    Последний раз редактировалось Julie P; 23.12.2010 в 10:58.

  12. #12
    Новичок Lunar_spb репутация неоспорима Lunar_spb репутация неоспорима Lunar_spb репутация неоспорима Lunar_spb репутация неоспорима Lunar_spb репутация неоспорима Lunar_spb репутация неоспорима Lunar_spb репутация неоспорима Lunar_spb репутация неоспорима Lunar_spb репутация неоспорима Lunar_spb репутация неоспорима Lunar_spb репутация неоспорима Аватар для Lunar_spb
    Регистрация
    23.07.2010
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Жюли, как большой ценитель поэзии, хочу поблагодарить за чудесную работу. Выбрано замечательное стихотворение, которое я очень люблю. Качество перевода вызывает восхищение.
    Аплодисменты и респект

    А вот в каком бы виде вернулось бы стихотворение к самой Цветаевой после машинного перевода )))))))))))))))))))

    Мне нравится эта Ваша навязчивая идея, не я,
    Мне нравится также, что Вы не моя страсть,
    И также что земной шар никогда не будет
    Уйдите из-под ног только при случае.
    Мне нравится способ, которым я могу быть абсурдным,
    Будьте развратными и не имейте никаких слов, хорошо соответствующих,
    И имейте, ни покраснейте, ни душная выведенная волна
    Просто случайными трогательными плечами.

    Мне нравится этот Вы - непринужденно и без стыда -
    Охватите другой, когда я с Вами,
    И не обещайте мне ад со всем его пламенем
    Для простой правды, что я даже не целую Вас.
    Для Вас, быть этим ночь или день, мой друг, Вы не делаете
    Просто не называйте мое имя напрасно, о делайте Вас?
    Поскольку то, в церковном мире, который любящий любитель,
    Мы никогда не будем слышать звук Аллилуйи

    Я благодарен Вам с моим сердцем и душой
    Как Вы - того не даже быть сознательным! -
    Вы любите меня так: для мирных ночных прогулок,
    Для вечернего рандеву, столь редкого и драгоценного,
    Поскольку наша залитая лунным светом "прогулка никогда не будет",
    Солнце у нас большего количества нет, это проходит мимо там,
    Для Вас - увы! - не одержимы мной,
    Для Вас - увы! - не моя страсть также.

    Что только доказывает точность перевода автора))))))))))))))
    Последний раз редактировалось Julie P; 07.08.2010 в 13:03.

  13. #13
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50360

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    С ума сойти, действительно, как точно получилось!)
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  14. #14
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    А я вот задумалась над переводом
    "За наши не-гулянья под луной,"

    Не относительно к этому переводу, а вообще.
    Как вы думаете, можно как-то ближе к "не гуляньям" Цветаевским? Когда англоязычные хотят выразить, то что сказала Цветаева, они могут сказать не так литературно, как "Поскольку нашей залитой лунным светом прогулки никогда не будет,"
    Julie P, я не о переводе, а вообще.
    Ты здорово всё донесла.

  15. #15
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    в моем случае это не "нашей прогулки никогда не будет". Тогда бы я написала без дефисов.
    Дефисы превращают walk-will-never-be в существительное, не-прогулка или не-гулянье, как раз. Есть такой прием.

    Val, спасибо
    Последний раз редактировалось Julie P; 06.08.2010 в 15:38.

+ Ответить в теме
Страница 1 из 10
1 2 3 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения