А я вот задумалась над переводом
"За наши не-гулянья под луной,"

Не относительно к этому переводу, а вообще.
Как вы думаете, можно как-то ближе к "не гуляньям" Цветаевским? Когда англоязычные хотят выразить, то что сказала Цветаева, они могут сказать не так литературно, как "Поскольку нашей залитой лунным светом прогулки никогда не будет,"
Julie P, я не о переводе, а вообще.
Ты здорово всё донесла.