Здравствуйте!
Спешу представить свой вариант перевода этого забавного стихотворения.

В Струйках нет дождей обычных.
У осадков здесь свой нрав.
Дождь по Четвергам - из колы,
в Пятницу льет чай из трав.
Моросит в Субботу утром -
в воздухе из сидра взвесь.
В Воскресенье сарспарильей
заливает всех с небес.

В Понедельник вкусом мокки
нежно город весь пропитан.
Каждый Вторник - дождь лимонный;
свежесть в воздухе разлита.
Ну а дождь, который в Среду,
- дождь арбузный проливной.
В это день все в Струйках дома.
И из дома ни ногой.


Есть несколько ньюансов, о которых хотелось бы упомянуть.
Топоним "Little Dribbles" я перевел как Струйки, ИМХО лучше бы было придумать по аналогии с оригиналом топоним состоящий также из двух слов.
Другой момент. В английском языке слова короче (в большинстве случаев) и строчки в данном творении невелики, поэтому особо не разгонишься. Например, слова ПОНЕДЕЛЬНИК и ВОСКРЕСЕНЬЕ в два раза длиннее своих английских "аналогов" : Monday & Sunday. А без них этот стих не перевести.

Старался поближе к тексту. Как получилось - судить вам.

Хотелось бы услышать критику со стороны Julie P , juzy и собственно от vslizogub.