+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 140

Тема: Перевод стихов

Древовидный режим

  1. #1
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Максим, как хорошо получилось... Еще раз перечитала первое - здорово..
    А второе - вы здорово управились с короткими строчками!


    **************************************************

    Марина Цветаева, одно из самых любимых стихотворений...

    Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
    Оттого что лес - моя колыбель, и могила - лес,
    Оттого что я на земле стою - лишь одной ногой,
    Оттого что я о тебе спою - как никто другой.

    Я тебя отвоюю у всех времен, у всех ночей,
    У всех золотых знамен, у всех мечей,
    Я ключи закину и псов прогоню с крыльца -
    Оттого что в земной ночи я вернее пса.

    Я тебя отвоюю у всех других - у той, одной,
    Ты не будешь ничей жених, я - ничьей женой,
    И в последнем споре возьму тебя - замолчи!-
    У того, с которым Иаков стоял в ночи.

    Но пока тебе не скрещу на груди персты -
    О проклятие!- у тебя остаешься - ты:
    Два крыла твои, нацеленные в эфир,-
    Оттого, что мир - твоя колыбель, и могила - мир
    __________________________________________


    I shall win you right over from all the lands and from the sky,
    As the forest’s a cradle of mine, here my tomb does lie,
    As I have got but just one foot standing on the ground,
    As I’ll be singing songs about you – like no one around.

    I shall win you right over from all the times, nights of cold,
    And from all of the swords, banners coloured gold,
    I will drive dogs away and throw out the key –
    As no dog is so true to you the way I might be.

    I shall take you from everyone – Her as well - in a strife,
    You’ll be nobody’s man, I’ll be no one’s wife,
    In the very last haggle I’ll take you – just come off it! –
    From him - the one that Jacob stood by, indeed.

    But until I do cross my fingers above your chest -
    May God damn it! – you still have got you to rest:
    Those two wings of yours toward the ether skies, -
    As the world is your cradle – and is your tomb, likewise.

  2. #2
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13088

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    Марина Цветаева, одно из самых любимых стихотворений...
    Юля, это просто обалденно!!! С удовольствием прочла оригинал, и с двойным удовольствием твой перевод! Просто нет слов!!!
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  3. #3
    Местный Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Аватар для Sharon Taylor
    Регистрация
    31.05.2010
    Сообщений
    197
    Вес репутации
    12763

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Слов просто нет...
    Юлечка, перевод замечательный!)
    И само стихотворение не менее прекрасно))))
    Супер!!!!))) Спасибо тебе))))

  4. #4
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13088

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    У Цветаевой вообще стихи какие-то особенные, отличающиеся. В них сокрыта какая-то прекрасная грусть, которая затрагивает струнки души... Надо бы мне побольше её стихов почитать =))) а потом попросить Юлю перевести ))))))))))))))))))))
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  5. #5
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65598

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Юля, у вас так здорово перевелось... Длинная строка, как вы и предпочитаете Текст прямо просится, чтобы его прочли вслух!!!
    Звукоряд как заклинание звучит... Мне очень-очень понравилось!!!

  6. #6
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Маша, Галя, спасибо )
    Спасибо, Максим)

    Некоторые стихи так и просятся на перевод - для меня это способ до конца их прочувствовать, что ли.
    Если есть заявки, оставляйте, буду рада

  7. #7
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13088

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    Если есть заявки, оставляйте, буду рада
    Воспользуюсь заманчивым предложением ;-)
    Есть стихотвореньице одно, правда, написала не я, а мой хороший знакомый. Стихотворение о прощании друзей. Очень меня тронуло, очень понравилось))) Но стало интересно, как оно будет звучать на английском))) ведь при переводе на другой язык стихотворение как бы получает новое рождение)))) и, как сказала Юля, стихи можно таким образом до конца прочувствовать... Юлечка, буду тебе неимоверно признательна, если ты переведёшь это стихотворение

    Прощай

    Прощай... Хоть это и звучит тоскливо,
    Но у нас выхода другого нет.
    И где бы сердце вновь не приютилось,
    Вокруг всё та же тьма и тот же свет,
    И лишь в душе печаль и пустота.
    Но есть и в ней осадок сладкий,
    Который не исчезнет никогда.

    Прощай... Без слёз и без объятий
    Пришла расстаться нам пора.
    Там, где искрится свет сознания,
    Нет места чувствам и страстям.
    Они таят в себе страдание,
    Совсем не нужное друзьям...
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения