+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 140

Тема: Перевод стихов

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок STAJOR на пути к лучшему
    Регистрация
    18.02.2012
    Адрес
    СПб область
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Всем мое почтение!

    Прошу помощи с переводом песни:

    ВСТУПЛЕНИЕ:

    Помню, бережно надежду сохраняю,
    До нашей встречи каждый день считаю.
    Весны расцвет в душе моей с тобою начинается,
    А нежный голос твой звучит во мне и не кончается.

    1 вариант:
    I’ll never forget you, I’ll always keep hoping
    I’m counting the days left to our next meeting.
    As I remember you, I feel springtime blooming in my soul
    And your gentle voice sounds in my heart like an endless song.

    2 вариант:
    I'm keeping my hope with great care and remember,
    The day of our next date is so hard to surrender,
    The springtime of my soul starts only with you,
    Your soft voice never stops in my head, all day through.

    Первый куплет:

    Ты, да я, да мы с тобой
    ЗдОрово, когда на свете есть друзья
    Если б жили все в одиночку,
    То уже б давно на кусочки
    Развалилась бы наверное земля

    You, and I, just you and me
    It’s really good to have friends round the world
    Because if we all lived by our selves,
    Separate pieces would have been left
    From the ball of our planet, from Mother Earth

    Второй куплет:

    Ты, да я, да мы с тобой
    Пережить с тобой разлуку не легко.
    Где-то у таежной у речки (можно " у лесной речки", а лучше на берегу Темзы или какой-то глухой речки Англии...)
    Напевает грустную песню
    Кто-то от того, что ты так далеко.

    You, and I, just you and me
    It’s hard to go through being away from you
    By the river that flows in the North
    I’ll sit and I’ll hum a gentle sad song
    Cause being far from you is hard to go through

    Третий куплет:

    Ты, да я, да мы с тобой
    Не разъединит ничто нас никогда.
    Даже если мы расстаемся
    Между нами все остается,
    Что связало нас с тобою навсегда

    You, and I, just you and me
    I know nothing will ever tear us apart.
    If we are no longer together,
    The things that have tied us forever,
    Our songs and our talks we will keep in our hearts.

    Необходимо сохранить смысл оригинала.
    Во вступлении - только рифма: это декламация на фоне музыки.
    Три куплета требуют соответствия количества слогов в каждой строке.
    Если надо, вышлю МР3-файл песни на русском языке
    Последний раз редактировалось STAJOR; 18.02.2012 в 02:45.

  2. #2
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Basya Посмотреть сообщение
    Помогите и мне тоже пожалуйста!! Я просто не силен в языках, но мне нужна помощь перевести этот текст на Английский, не у кого не получается!! Заранее тысячи благодарностей!!

    В Вашем стихе, конечно, ужасно много недочетов, совершенно сбился ритм и тд и тп,
    но меня зацепила образность, картинки...
    Улучшу форму, сохранив содержание )

    I’m flying through dust of the Universe
    With comets and planets close by,
    An emptiness only is run to earth,
    Our home’s in a million miles.
    The starship is rushing with all sails set
    It’s whirling away God knows where,
    And no one knows when I get home, I bet,
    For me there is calm space to stare.
    You’re out of my sight, I can’t feel you near,
    But inside I know you are there.
    The Universe, boundless and infinite,
    Can’t equal the moment our lips will meet…

    Bright stars, and the sky, and the shining sun -
    I’ll put them aside, as you are
    The most striking marvel, the matchless one
    Our Universe has had so far.
    And love is alike force of gravity –
    The further your heartbeat’s from me
    The stronger my yearning for you is, dear,
    For your laugh and sunlight smile near.

  3. #3
    Новичок Basya на пути к лучшему Аватар для Basya
    Регистрация
    24.02.2012
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Благодарен вам до гроба!!! Да это эксперимент мой я хочу найти новый стильно креативный подход!! Но все равно спасибо вам большое!!

  4. #4
    Новичок STAJOR на пути к лучшему
    Регистрация
    18.02.2012
    Адрес
    СПб область
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Julie! Почему Вы обходите мою просьбу?
    Неужели Ваше сердце не тронуло мое обращение в стихах?
    Лучше Вас вряд ли кто мне сможет помочь...

  5. #5
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от STAJOR Посмотреть сообщение
    Julie! Почему Вы обходите мою просьбу?
    Уж простите, но наверно потому, что я могу позволить себе переводить только то, что меня заинтересовало/зацепило/понравилось и т.д.

  6. #6
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от STAJOR Посмотреть сообщение
    Прошу помощи с переводом песни:
    I remember, honey, duly hope-keeping,
    Counting the days until our next meeting.
    Pretty blossom springs inside of me appear,
    Your sweet voice forever stays inside my ears.

    You and me - we're all together.
    It is great to have friends all around the globe.
    If all people were alone,
    All the world then will be gone
    And the Earth for sure gonna meet its end.

    You and me - we're all together.
    It's so hard to part with you.
    Somebody all over yonder
    Sing a sad song, pool little loner,
    All because he misses you, yep, he is too.

    You and me - we're all together.
    We can not go split apart - no, honey, never.
    If a split will ever came,
    It is gonna be the same,
    'Cause the chemistry will keep us joint forever.
    Последний раз редактировалось juzy; 17.05.2012 в 06:57.

  7. #7
    Новичок STAJOR на пути к лучшему
    Регистрация
    18.02.2012
    Адрес
    СПб область
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Так быстро!? Это по братски! Песня предполагается как перекличка поколений участников хора, а также как перекличка (покуплетно) между несколькими детскими хоровыми группами из разных стран... Безгранично благодарен Вам, Джузи, а так же и от имени детей, которые ее будут слушать и петь. А предназначена она в первую очередь вот для кого: http://файлообменник.рф/sm36m1p1tkws.html .
    Теперь предстоит найти первого исполнителя возрастом 9-14 лет для пробной записи. Хотелось бы, чтобы это был родной язык исполнителя...

  8. #8
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от STAJOR Посмотреть сообщение
    Так быстро!?
    Четыре куплета? Да это всего-то 10-15 минут дела!

  9. #9
    Новичок STAJOR на пути к лучшему
    Регистрация
    18.02.2012
    Адрес
    СПб область
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Да это всего-то 10-15 минут дела!
    По доброму завидую Вашему и Julie P таланту! Для Вас это, как у нас говорят "дело техники" или, как говорят некоторые Ваши коллеги "ремесло, не стоящее внимания". А я и по-русски так не смогу: как говорит один корифей "рожденный ползать, летать не может". Приходится обращаться за помощью к Высоко Парящим (это не про Вас ).
    Есть небольшое пожелание к переводу песни. "Таежная речка" не вписывается в канву. Ведь дело происходит не в Сибири, а в Англии, где нет тайги. Так же хотелось бы, чтобы была учтена детская специфика восприятия песни. Может быть не хватает теплоты, романтичности и т.п. Пожалуйста, Джузи, приложите еще немного вдохновенных усилий.
    Последний раз редактировалось STAJOR; 18.05.2012 в 13:45.

  10. #10
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от STAJOR Посмотреть сообщение
    "Таежная речка" не вписывается в канву. Ведь дело происходит не в Сибири, а в Англии, где нет тайги.
    Выражение "over (the) yonder" означает "где-то далеко, в тридевятом царстве" и часто используется в сказках. Так что речка тут ни при чём, и детям сказочные выражения явно понравятся.
    Цитата Сообщение от STAJOR Посмотреть сообщение
    Так же хотелось бы, чтобы была учтена детская специфика восприятия песни. Может быть не хватает теплоты, романтичности и т.п.
    В таком случае chemistry нужно заменить на destiny. Chemistry в данном случае - это очень взрослое (хотя и всё ещё приличное) слово, обозначающее неосознанное сексуальное влечение друг к другу, а destiny - это просто Судьба.

  11. #11
    Новичок STAJOR на пути к лучшему
    Регистрация
    18.02.2012
    Адрес
    СПб область
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    неосознанное сексуальное влечение друг к другу...
    Этот смысл был бы неприличным в нашем случае, я бы даже сказал - похабным. Здесь должна подразумеваться симпатия друг к другу, дружеское расположение на основе общего увлечения, не более (если это мальчики, то какое тут может быть "... влечение"?).
    Вообще-то, русский вариант песни не отрицает использования этой песни как способа познакомиться мальчику с девочкой (или наоборот) для дружеского общения. У нас дети стеснительны в этих случаях. Кстати, история появления этой песни как раз именно такая: один мой ученик захотел познакомиться с девочкой, когда услышал, как она поет. Жили они в Сибири за 400км друг от друга. Мальчик попросил меня помочь в этом. Мы с ним записали эту песню, и он отослал ей. Запись могу предоставить.
    Благодарю Вас, Джузи! Вы, как всегда, на высоте!
    Я прошу прощения за настойчивость, но с переводом мы должны попасть в десятку с первого раза!

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения