Группа AM Conspiracy, песня Right on Time, shinobimax@mail.ru
Перевел ещё в январе
Перевод размещён
Группа AM Conspiracy, песня Right on Time, shinobimax@mail.ru
Перевел ещё в январе
Перевод размещён
Последний раз редактировалось Ольга; 17.07.2012 в 20:05.
Здравствуйте, у меня возникла следующая проблема: когда я захожу в список своих переводов песен, там появляется название песни, которую я не переводила, авторство принадлежит другому человеку, а мой перевод не отображается, вот ссылка http://www.amalgama-lab.com/author/?id=
Перевод одной моей песни одобрили, а два других просто пропали, даже не было уведомления почему их не добавили.
Здравствуйте! Все Ваши переводы на месте: http://www.amalgama-lab.com/author/?id=3219
Прошу прощения если я отписываюсь не в той теме.
Я прислал перевод песни и нигде нельзя просмотреть ее статус: принята ли она вообще или на данный момент проходит стадию проверки. Как это узнать? Песня была George Michael - Praying for Time
Перевод размещён
Последний раз редактировалось Ольга; 17.07.2012 в 22:32.
Здравствуйте! Я хотела бы узнать судьбу, отправленного мной в марте перевода Helene Fischer-Ich will immer wieder
Ваш перевод размещён
Последний раз редактировалось Ольга; 17.07.2012 в 22:33.
Какова судьба переводов песен групп Clawfinger и One Minute Silence, которые я отправлял ещё более полугода назад и количество которых около 15 штук? Автор "Анонимный переводчик".
Направил за последние дни порядка 8 переводов - за пять дней появились только 2. Поинтересовался письмом по указанному адресу - тишина, никакой реакции... Мне нужно все отправленные переводы считать некачественными? Уважаемая администрация, хотя бы на письмо-то можно ответить? И хотя бы примерно указать сроки проверки переводов. А также, хотя бы в общем, систему начисления баллов - сейчас она представляется абсолютно непрозрачной.
Ответ был отправлен на Ваш e-mail
Последний раз редактировалось Ольга; 21.09.2012 в 20:07.
Отправлял перевод песни Rita Ora - Radioactive, уже недели 2 как назад. Скажите, пожалуйста, перевод будет? Или он затерян?
Перевод размещён
Последний раз редактировалось Ольга; 21.09.2012 в 19:53.
Уважаемая администрация, уже давно на сайте выложен мой перевод песни "Besame mucho" http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...ame_mucho.html
Пишу потому что есть небольшое расхождение в текстах песни при ее исполнении Сесарией Эвора и Андреа Бочелли. То, как выглядит текст сейчас - это исполнение Бочелли, у Эвора последняя строчка припева звучит как
Que tengo miedo tenerte y perderte después / Как же боюсь я тебя обрести, а потом потерять.
Пожалуйста, поправьте - либо автора, либо строчку. Извините за неточность.
Исправлено
*******************
Второе, на что хочу обратить ваше внимание - пару дней назад я отослала перевод песни Manuel Mijares "Morir dos veces". В случае, если перевод будет опубликован, хочу отметить, что это саундтрек к одноименной теленовелле. В переводе я допустила несколько вольностей - вполне допустимых, но не поняла, как сделать сноску, чтобы объяснить, почему я взяла именно эти слова для перевода. Пожалуйста, поясните или укажите, где это написано.
Последний раз редактировалось Ольга; 21.09.2012 в 18:12.
Оформление всплывающей подсказки выглядит следующим образом.
Садится полная луна, и я в отчаянии – {1}
перед глазами вновь идет всё тот же фильм.
Мой личный чёрно-белый фильм воспоминаний,
мгновенья жизни, и в них в главной роли – ты.
{1 - текст сноски}
В ответном сообщении разместите, пожалуйста, текст перевода с оформленными сносками, и мы разместим его на сайте.
выложила перевод песен roll models
люди пишут "несколько дней назад выложил(а) текст" и вы его разместили сразу
а я вот жду месяцами, нечестно выходит
разместите тексты пожалуйста как можно скорее, или хотя бы сейчас напишите есть ли шанс размещения ...
Ваши переводы размещаются постепенно
Последний раз редактировалось Ольга; 21.09.2012 в 23:15.
Спасибо за быстрый ответ.
Для начала - вот мой построчный максимально приближенный к оригиналу текста перевод
http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...dos_veces.html
Я постаралась (насколько смогла) уйти от однообразного повторения местоимений твоё, моё, с тобой, без тебя и т.д., хотя, конечно, и без них не обошлось. Также постаралась выдержать созвучия, характерные оригинальному тексту: в куплетах 1-3, 2-4, в припеве - 1-2, 3-4 (простите, не сильна в теории, не знаю, как это называется по-научному).
Наиболее спорное место - окончание третьего куплета. Ничего лучше не придумалось. Мне как русскоговорящему человеку сложно представить эту "смертельную битву" между руками и губами одного человека. Ни в размер никак не попадало, ни в рифму. Пришлось импровизировать, изобретать другие шестерёнки вместо оригинальных. И вот что получилось:
[....]
Размещено
Последний раз редактировалось Ольга; 22.09.2012 в 21:06.
Вот два жребия разных на единой монете, {3}
Что летит, замедляя судьбы киноленту.
Путано. Подумайте, может согласитесь.
1) А монета не бывает единой. На одной монете. Одной и той же.
2) Жребии всегда разные, если они в количестве.
3) Куда летит монета? Кто её бросает? Монета только замедляет, а не поворачивает судьбу в соответствии с выпавшим жребием? Такие вопросы, понятно, что глупые, возникают, если не читать дословный перевод.
Думаю, в оригинале, скорее всего, о монете, падающей словно в замедленной съёмке.
Это две мои смерти, посвящённых тебе.
Посвящать смерть тебе, если не ошибаюсь, не говорят. Да и умирать в оригинале совсем не посвящать.
4) Mis labios y mis manos se pelean a muerte
Unos por estar contigo y otros por que estan sin ti
Сомнения, что точно перевели о схватке губ, рук. Но тело здесь явно лишнее. Чего то там другое.
Скорее всего, губы и руки до самой смерти /или противостоят смерти/ , то хотят быть со тобой, то без тебя. Грубый адекватный смысл.
А вообще, если я и глубоко ошибаюсь, то чуток права, так как во втором варианте нет ясности.
Извините, увлеклась.
PS. Порывшись, нашла такой перевод: ( Интересен выбором синонимов.)
Перевод удалила.Кому интересно, тот найдет в сети. А то перед автором не удобно без спроса, хоть и с указанием авторства, обсуждать.) Я хотела показать, что есть и другая точка зрения, с которой я в основном согласна.
Последний раз редактировалось Val; 22.09.2012 в 12:27.
Val, я видела этот перевод. Не хочу разбирать его подробно, я уважаю каждый перевод, и этот имеет полное право быть, но он тоже содержит неточности и вольности, которых нет в оригинале. И не мало. Более того, именно этот перевод заставил меня сделать свой, потому что я вижу и чувствую эту песню несколько иначе.
Насчет спорных моментов. Прежде всего хочу подчеркнуть, что я хотела создать перевод, который бы ложился в музыкальный ряд. Я понимаю, что при этом пришлось пожертвовать дословностью. Конкретнее:
Да, я долго крутила это место. Речь идет о воспоминаниях, которые (хорошие и плохие) предстают перед внутренним взором героя. Я все время почти вижу эту подброшенную и вращающуюся монету, и с каждым ее оборотом одни воспоминания сменяются другими, хорошие - плохими и наоборот. Здесь важны два момента. 1) События уже произошли. Монета - метафора, она не может изменить случившееся, она только бросает из крайности в крайность героя, заставляя его радоваться и страдать, вновь переживая прошлое. 2) Camara lenta дословно - кинокамера для замедленной съемки. Сами события происходили с героем в реальном времени, а вот сейчас встающие перед глазами картинки словно замедляются. Не сама жизнь замедляется, а восприятие героем прошлого. Поэтому я остановилась на варианте, что летящая монета замедляет киноленту воспоминаний героя. Что до монеты, то куда она летит, кто ее бросил - нет ответа. Быть может, судьба?..
У меня есть несколько вариантов этих строчек, и все они грешат все тем же - не ложатся в строку.
Например:
Вот орёл или решка той самой монеты, (это еще дальше от оригинала, чем предложенный ранее вариант)
Что летит, замедляя судьбы киноленту.
Или:
Это две стороны той самой монеты (la misma - одна и та же, именно та, та самая)
Что летит, замедляя судьбы киноленту.
Возможно, более простой вариант был бы лучше....
PS к этому месту.
Сейчас пришел в голову вариант
Вот два жребия равных единой монеты,
Что летит, замедляя судьбы киноленту.
Вы правы в том, что жребий уже предполагает что-то разное, но для этого конкретного человека два разных чувства равны - оба заставляют страдать. Если редакторы не против, я бы остановилась окончательно на этом варианте.
Почему не говорят? Если кому-то посвящают жизнь, то почему нельзя то же самое сделать со смертью? Вообще слово "por" настолько многогранно, что ему отведено несколько колонок в словаре. И значения "из-за" и "ради" стоят рядышком. И поскольку здесь я заменила глагольный оборот "умереть дважды" существительным "две смерти" (что полагаю вполне допустимым), я не вижу противоречия в этой строчке.
Если бы Вы знали, сколько я мучаюсь с эти местом. Но грубый адекватный смысл именно в том, что
Мои губы (mis labios) и мои руки (y mis manos) сражаются друг с другом (se pelean - возвратный глагол, действие объектов направлено друг на друга) до смерти (a muerte - устойчивое словосочетание, обозначающее, что один из сражающихся должен умереть). Не со смертью. Не против смерти. До смерти. Насмерть.
Одни (губы) (unos - первые, мужской род) из-за того / ради того, чтобы быть с тобой (por estar contigo), а другие (руки) (y otras - вторые, другие, подчеркнут женский род) потому что они сейчас без тебя (por que estan sin ti).
Такой вот грубый дословный перевод. Мне пришлось что-то с ним делать, чтобы уложить в строки. К тому же здесь проявляется разница в мышлении - у меня не хватает воображения представить, как она может выглядеть, эта битва титанов. И губы и руки хотят быть с объектом страсти, у них нет противоречий. Зачем им сражаться - я не понимаю. И что будут делать при этом остальные части тела - тоже. Резон, почему я выбрала те слова, которые написала в переводе, я изложила выше. Если кто-то предложит более адекватный вариант, который при этом будет ложиться на музыку, я буду искренне благодарна.
Последний раз редактировалось Tonika; 22.09.2012 в 02:33.