+ Ответить в теме
Страница 11 из 14
ПерваяПервая ... 9 10 11 12 13 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 151 по 165 из 1386

Тема: Ваши переводы на сайте

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок fommax1 на пути к лучшему
    Регистрация
    04.03.2012
    Адрес
    г.Таганрог
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Группа AM Conspiracy, песня Right on Time, shinobimax@mail.ru
    Перевел ещё в январе


    Перевод размещён
    Последний раз редактировалось Ольга; 17.07.2012 в 20:05.

  2. #2
    Новичок helenebeyonce на пути к лучшему
    Регистрация
    12.03.2012
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Здравствуйте, у меня возникла следующая проблема: когда я захожу в список своих переводов песен, там появляется название песни, которую я не переводила, авторство принадлежит другому человеку, а мой перевод не отображается, вот ссылка http://www.amalgama-lab.com/author/?id=
    Перевод одной моей песни одобрили, а два других просто пропали, даже не было уведомления почему их не добавили.

  3. #3
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Цитата Сообщение от helenebeyonce Посмотреть сообщение
    Здравствуйте, у меня возникла следующая проблема: когда я захожу в список своих переводов песен, там появляется название песни, которую я не переводила, авторство принадлежит другому человеку, а мой перевод не отображается, вот ссылка http://www.amalgama-lab.com/author/?id=
    Перевод одной моей песни одобрили, а два других просто пропали, даже не было уведомления почему их не добавили.
    Здравствуйте! Все Ваши переводы на месте: http://www.amalgama-lab.com/author/?id=3219

  4. #4
    Новичок Johnnyrambo на пути к лучшему
    Регистрация
    27.03.2012
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Прошу прощения если я отписываюсь не в той теме.

    Я прислал перевод песни и нигде нельзя просмотреть ее статус: принята ли она вообще или на данный момент проходит стадию проверки. Как это узнать? Песня была George Michael - Praying for Time

    Перевод размещён
    Последний раз редактировалось Ольга; 17.07.2012 в 22:32.

  5. #5
    Новичок Кира на пути к лучшему Аватар для Кира
    Регистрация
    03.08.2011
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Здравствуйте! Я хотела бы узнать судьбу, отправленного мной в марте перевода Helene Fischer-Ich will immer wieder

    Ваш перевод размещён
    Последний раз редактировалось Ольга; 17.07.2012 в 22:33.

  6. #6
    Новичок Jervis на пути к лучшему
    Регистрация
    14.07.2011
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Какова судьба переводов песен групп Clawfinger и One Minute Silence, которые я отправлял ещё более полугода назад и количество которых около 15 штук? Автор "Анонимный переводчик".

  7. #7
    Новичок Windstalker на пути к лучшему
    Регистрация
    18.09.2012
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Направил за последние дни порядка 8 переводов - за пять дней появились только 2. Поинтересовался письмом по указанному адресу - тишина, никакой реакции... Мне нужно все отправленные переводы считать некачественными? Уважаемая администрация, хотя бы на письмо-то можно ответить? И хотя бы примерно указать сроки проверки переводов. А также, хотя бы в общем, систему начисления баллов - сейчас она представляется абсолютно непрозрачной.

    Ответ был отправлен на Ваш e-mail
    Последний раз редактировалось Ольга; 21.09.2012 в 20:07.

  8. #8
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18084

    По умолчанию Re:

    Отправлял перевод песни Rita Ora - Radioactive, уже недели 2 как назад. Скажите, пожалуйста, перевод будет? Или он затерян?

    Перевод размещён
    Последний раз редактировалось Ольга; 21.09.2012 в 19:53.

  9. #9
    Новичок Tonika на пути к лучшему Аватар для Tonika
    Регистрация
    13.01.2010
    Адрес
    Украина
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Уважаемая администрация, уже давно на сайте выложен мой перевод песни "Besame mucho" http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...ame_mucho.html
    Пишу потому что есть небольшое расхождение в текстах песни при ее исполнении Сесарией Эвора и Андреа Бочелли. То, как выглядит текст сейчас - это исполнение Бочелли, у Эвора последняя строчка припева звучит как

    Que tengo miedo tenerte y perderte después / Как же боюсь я тебя обрести, а потом потерять.

    Пожалуйста, поправьте - либо автора, либо строчку. Извините за неточность.

    Исправлено

    *******************

    Второе, на что хочу обратить ваше внимание - пару дней назад я отослала перевод песни Manuel Mijares "Morir dos veces". В случае, если перевод будет опубликован, хочу отметить, что это саундтрек к одноименной теленовелле. В переводе я допустила несколько вольностей - вполне допустимых, но не поняла, как сделать сноску, чтобы объяснить, почему я взяла именно эти слова для перевода. Пожалуйста, поясните или укажите, где это написано.
    Последний раз редактировалось Ольга; 21.09.2012 в 18:12.

  10. #10
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Tonika Посмотреть сообщение
    ...

    *******************

    Второе, на что хочу обратить ваше внимание - пару дней назад я отослала перевод песни Manuel Mijares "Morir dos veces". В случае, если перевод будет опубликован, хочу отметить, что это саундтрек к одноименной теленовелле. В переводе я допустила несколько вольностей - вполне допустимых, но не поняла, как сделать сноску, чтобы объяснить, почему я взяла именно эти слова для перевода. Пожалуйста, поясните или укажите, где это написано.
    Оформление всплывающей подсказки выглядит следующим образом.

    Садится полная луна, и я в отчаянии – {1}
    перед глазами вновь идет всё тот же фильм.
    Мой личный чёрно-белый фильм воспоминаний,
    мгновенья жизни, и в них в главной роли – ты.

    {1 - текст сноски}

    В ответном сообщении разместите, пожалуйста, текст перевода с оформленными сносками, и мы разместим его на сайте.

  11. #11
    Новичок Катя_Катя на пути к лучшему
    Регистрация
    24.06.2012
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    выложила перевод песен roll models
    люди пишут "несколько дней назад выложил(а) текст" и вы его разместили сразу
    а я вот жду месяцами, нечестно выходит
    разместите тексты пожалуйста как можно скорее, или хотя бы сейчас напишите есть ли шанс размещения ...

    Ваши переводы размещаются постепенно
    Последний раз редактировалось Ольга; 21.09.2012 в 23:15.

  12. #12
    Новичок Tonika на пути к лучшему Аватар для Tonika
    Регистрация
    13.01.2010
    Адрес
    Украина
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Ольга Посмотреть сообщение
    Оформление всплывающей подсказки выглядит следующим образом.
    ... ... ...

    В ответном сообщении разместите, пожалуйста, текст перевода с оформленными сносками, и мы разместим его на сайте.
    Спасибо за быстрый ответ.
    Для начала - вот мой построчный максимально приближенный к оригиналу текста перевод

    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...dos_veces.html


    Я постаралась (насколько смогла) уйти от однообразного повторения местоимений твоё, моё, с тобой, без тебя и т.д., хотя, конечно, и без них не обошлось. Также постаралась выдержать созвучия, характерные оригинальному тексту: в куплетах 1-3, 2-4, в припеве - 1-2, 3-4 (простите, не сильна в теории, не знаю, как это называется по-научному).
    Наиболее спорное место - окончание третьего куплета. Ничего лучше не придумалось. Мне как русскоговорящему человеку сложно представить эту "смертельную битву" между руками и губами одного человека. Ни в размер никак не попадало, ни в рифму. Пришлось импровизировать, изобретать другие шестерёнки вместо оригинальных. И вот что получилось:

    [....]


    Размещено
    Последний раз редактировалось Ольга; 22.09.2012 в 21:06.

  13. #13
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re:

    Вот два жребия разных на единой монете, {3}
    Что летит, замедляя судьбы киноленту.


    Путано. Подумайте, может согласитесь.
    1) А монета не бывает единой. На одной монете. Одной и той же.
    2) Жребии всегда разные, если они в количестве.
    3) Куда летит монета? Кто её бросает? Монета только замедляет, а не поворачивает судьбу в соответствии с выпавшим жребием? Такие вопросы, понятно, что глупые, возникают, если не читать дословный перевод.
    Думаю, в оригинале, скорее всего, о монете, падающей словно в замедленной съёмке.

    Это две мои смерти, посвящённых тебе.

    Посвящать смерть тебе, если не ошибаюсь, не говорят. Да и умирать в оригинале совсем не посвящать.


    4) Mis labios y mis manos se pelean a muerte
    Unos por estar contigo y otros por que estan sin ti


    Сомнения, что точно перевели о схватке губ, рук. Но тело здесь явно лишнее. Чего то там другое.
    Скорее всего, губы и руки до самой смерти /или противостоят смерти/ , то хотят быть со тобой, то без тебя. Грубый адекватный смысл.


    А вообще, если я и глубоко ошибаюсь, то чуток права, так как во втором варианте нет ясности.
    Извините, увлеклась.

    PS. Порывшись, нашла такой перевод: ( Интересен выбором синонимов.)

    Перевод удалила.Кому интересно, тот найдет в сети. А то перед автором не удобно без спроса, хоть и с указанием авторства, обсуждать.) Я хотела показать, что есть и другая точка зрения, с которой я в основном согласна.
    Последний раз редактировалось Val; 22.09.2012 в 12:27.

  14. #14
    Новичок Tonika на пути к лучшему Аватар для Tonika
    Регистрация
    13.01.2010
    Адрес
    Украина
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Val, я видела этот перевод. Не хочу разбирать его подробно, я уважаю каждый перевод, и этот имеет полное право быть, но он тоже содержит неточности и вольности, которых нет в оригинале. И не мало. Более того, именно этот перевод заставил меня сделать свой, потому что я вижу и чувствую эту песню несколько иначе.

    Насчет спорных моментов. Прежде всего хочу подчеркнуть, что я хотела создать перевод, который бы ложился в музыкальный ряд. Я понимаю, что при этом пришлось пожертвовать дословностью. Конкретнее:

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Вот два жребия разных на единой монете, {3}
    Что летит, замедляя судьбы киноленту.


    Путано. Подумайте, может согласитесь.
    1) А монета не бывает единой. На одной монете. Одной и той же.
    2) Жребии всегда разные, если они в количестве.
    3) Куда летит монета? Кто её бросает? Монета только замедляет, а не поворачивает судьбу в соответствии с выпавшим жребием? Такие вопросы, понятно, что глупые, возникают, если не читать дословный перевод.
    Думаю, в оригинале, скорее всего, о монете, падающей словно в замедленной съёмке.
    Да, я долго крутила это место. Речь идет о воспоминаниях, которые (хорошие и плохие) предстают перед внутренним взором героя. Я все время почти вижу эту подброшенную и вращающуюся монету, и с каждым ее оборотом одни воспоминания сменяются другими, хорошие - плохими и наоборот. Здесь важны два момента. 1) События уже произошли. Монета - метафора, она не может изменить случившееся, она только бросает из крайности в крайность героя, заставляя его радоваться и страдать, вновь переживая прошлое. 2) Camara lenta дословно - кинокамера для замедленной съемки. Сами события происходили с героем в реальном времени, а вот сейчас встающие перед глазами картинки словно замедляются. Не сама жизнь замедляется, а восприятие героем прошлого. Поэтому я остановилась на варианте, что летящая монета замедляет киноленту воспоминаний героя. Что до монеты, то куда она летит, кто ее бросил - нет ответа. Быть может, судьба?..
    У меня есть несколько вариантов этих строчек, и все они грешат все тем же - не ложатся в строку.
    Например:

    Вот орёл или решка той самой монеты, (это еще дальше от оригинала, чем предложенный ранее вариант)
    Что летит, замедляя судьбы киноленту.

    Или:

    Это две стороны той самой монеты (la misma - одна и та же, именно та, та самая)
    Что летит, замедляя судьбы киноленту.

    Возможно, более простой вариант был бы лучше....

    PS к этому месту.
    Сейчас пришел в голову вариант

    Вот два жребия равных единой монеты,
    Что летит, замедляя судьбы киноленту.

    Вы правы в том, что жребий уже предполагает что-то разное, но для этого конкретного человека два разных чувства равны - оба заставляют страдать. Если редакторы не против, я бы остановилась окончательно на этом варианте.

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Это две мои смерти, посвящённых тебе.

    Посвящать смерть тебе, если не ошибаюсь, не говорят. Да и умирать в оригинале совсем не посвящать.
    Почему не говорят? Если кому-то посвящают жизнь, то почему нельзя то же самое сделать со смертью? Вообще слово "por" настолько многогранно, что ему отведено несколько колонок в словаре. И значения "из-за" и "ради" стоят рядышком. И поскольку здесь я заменила глагольный оборот "умереть дважды" существительным "две смерти" (что полагаю вполне допустимым), я не вижу противоречия в этой строчке.

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    4) Mis labios y mis manos se pelean a muerte
    Unos por estar contigo y otras por que estan sin ti


    Сомнения, что точно перевели о схватке губ, рук. Но тело здесь явно лишнее. Чего то там другое.
    Скорее всего, губы и руки до самой смерти /или противостоят смерти/ , то хотят быть со тобой, то без тебя. Грубый адекватный смысл.
    Если бы Вы знали, сколько я мучаюсь с эти местом. Но грубый адекватный смысл именно в том, что

    Мои губы (mis labios) и мои руки (y mis manos) сражаются друг с другом (se pelean - возвратный глагол, действие объектов направлено друг на друга) до смерти (a muerte - устойчивое словосочетание, обозначающее, что один из сражающихся должен умереть). Не со смертью. Не против смерти. До смерти. Насмерть.
    Одни (губы) (unos - первые, мужской род) из-за того / ради того, чтобы быть с тобой (por estar contigo), а другие (руки) (y otras - вторые, другие, подчеркнут женский род) потому что они сейчас без тебя (por que estan sin ti).

    Такой вот грубый дословный перевод. Мне пришлось что-то с ним делать, чтобы уложить в строки. К тому же здесь проявляется разница в мышлении - у меня не хватает воображения представить, как она может выглядеть, эта битва титанов. И губы и руки хотят быть с объектом страсти, у них нет противоречий. Зачем им сражаться - я не понимаю. И что будут делать при этом остальные части тела - тоже. Резон, почему я выбрала те слова, которые написала в переводе, я изложила выше. Если кто-то предложит более адекватный вариант, который при этом будет ложиться на музыку, я буду искренне благодарна.
    Последний раз редактировалось Tonika; 22.09.2012 в 02:33.

  15. #15
    Новичок leleka на пути к лучшему
    Регистрация
    21.09.2012
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Windstalker Посмотреть сообщение
    Ответ был отправлен на Ваш e-mail
    Ой, а можно и мне тоже ответить? Понятно, что переводов много приходит, но если мои не разместили, значит, они некачественные? Спасибо
    Последний раз редактировалось leleka; 21.09.2012 в 20:54.

+ Ответить в теме
Страница 11 из 14
ПерваяПервая ... 9 10 11 12 13 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения