ээээээмм могли бы вы, будьте так добры, не удалять мои сообщения? откуда я еще могу узнать ответ?
удаляете ответы - соответственно ответа нет
мне что надо сидеть и думать че делать
мне сказали написать сюда - я написала..
Отправила 2 перевода Alex Clare "When doves cry" и "Up all night". Надеюсь на быстрое рассмотрение
Первый размещен, второй отправьте, плиз, через форму еще раз.
Отправила второй ещё раз. Пожалуйста, сделайте какую-нибудь ссылку рядом с названием When doves cry, что автор оригинала не Alex Clare, вы так и оставили мою звездочку внизу английского текста без внимания
Ок
П.С. Так же у Вас размещен какой-то странный текст Brainstorm Thunder without Rain, местами не соответствующий действительности (на официальном сайте Брейнсторм именно тот текст, который переводила я http://www.pratavetra.lv/ru/albomy/2...-without-rain/). Можно мне выслать?
Присылайте
П.П.С. С момента, как я отослала первый перевод, я успела несколько выйти замуж 0=) Можно сменить фамилию Петрова на Китаева? С повторной отправкой тоже ступила, не привыкла ещё, исправьте и там, если будете размещать
Исправлено
Последний раз редактировалось DARKLY; 06.09.2012 в 20:38.
Здравствуйте,
Пишу сюда, уже наверное третий раз, надеюсь не безрезультатно.
Год назад я отправлял переводы песен исполнителя Greyson Chance, парочку разместили, остальные нет.
Я ждал, но вот уже спустя год решил, что вы их потеряли и поэтому отправил их повторно, но когда отправлял было сообщение о том, что они уже имеются в вашей базе.
С чем связана такая задержка публикации?
Если мой перевод настолько ужасен, что вы не хотите его публиковать, то пожалуйста, может хотя бы переведете их сами и разместите от вашего имени.
Надеюсь они появятся в скором времени на сайте и моё сообщение не останется без ответа.
Спасибо за понимание.
Часть ваших переводов размещена, остальные - чуть позже.
ВЫ КОГДА-НИБУДЬ ОТВЕТИТЕ НА МОИ СООБЩЕНИЯ??????????
МЕСЯЦ НАЗАД ПРИСЫЛАЛА ВАМ ПЕРЕВОДЫ Lana Del Rey - Summer of Sam, Dangerous Girl, Queen of the Gas Station.!!!!!!!!!!!!
Ну мне кто-нибудь ответит о судьбе переводов LostProphets-A better Nothing и Egypt Central-Enemy Inside...месяца 3 назад отправил и никаких известий(на почту ничего не приходило)
Здравствуйте, 3 месяца назад отправляла переводы Cher Lloyd - Playa Boi, End Up Here, Grow Up (feat. Busta Rhymes). Отказа на почту не приходило, когда вы выложите их?
Последний раз редактировалось Арина; 28.09.2012 в 15:57.
Направил за последние дни порядка 8 переводов - за пять дней появились только 2. Поинтересовался письмом по указанному адресу - тишина, никакой реакции... Мне нужно все отправленные переводы считать некачественными? Уважаемая администрация, хотя бы на письмо-то можно ответить? И хотя бы примерно указать сроки проверки переводов. А также, хотя бы в общем, систему начисления баллов - сейчас она представляется абсолютно непрозрачной.
Ответ был отправлен на Ваш e-mail
Последний раз редактировалось Ольга; 21.09.2012 в 20:07.
Уважаемая администрация, уже давно на сайте выложен мой перевод песни "Besame mucho" http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...ame_mucho.html
Пишу потому что есть небольшое расхождение в текстах песни при ее исполнении Сесарией Эвора и Андреа Бочелли. То, как выглядит текст сейчас - это исполнение Бочелли, у Эвора последняя строчка припева звучит как
Que tengo miedo tenerte y perderte después / Как же боюсь я тебя обрести, а потом потерять.
Пожалуйста, поправьте - либо автора, либо строчку. Извините за неточность.
Исправлено
*******************
Второе, на что хочу обратить ваше внимание - пару дней назад я отослала перевод песни Manuel Mijares "Morir dos veces". В случае, если перевод будет опубликован, хочу отметить, что это саундтрек к одноименной теленовелле. В переводе я допустила несколько вольностей - вполне допустимых, но не поняла, как сделать сноску, чтобы объяснить, почему я взяла именно эти слова для перевода. Пожалуйста, поясните или укажите, где это написано.
Последний раз редактировалось Ольга; 21.09.2012 в 18:12.
Второе, на что хочу обратить ваше внимание - пару дней назад я отослала перевод песни Manuel Mijares "Morir dos veces". В случае, если перевод будет опубликован, хочу отметить, что это саундтрек к одноименной теленовелле. В переводе я допустила несколько вольностей - вполне допустимых, но не поняла, как сделать сноску, чтобы объяснить, почему я взяла именно эти слова для перевода. Пожалуйста, поясните или укажите, где это написано.
Оформление всплывающей подсказки выглядит следующим образом.
Садится полная луна, и я в отчаянии – {1}
перед глазами вновь идет всё тот же фильм.
Мой личный чёрно-белый фильм воспоминаний,
мгновенья жизни, и в них в главной роли – ты.
{1 - текст сноски}
В ответном сообщении разместите, пожалуйста, текст перевода с оформленными сносками, и мы разместим его на сайте.