+ Ответить в теме
Страница 38 из 93
ПерваяПервая ... 28 36 37 38 39 40 48 88 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 556 по 570 из 1386

Тема: Ваши переводы на сайте

  1. #556
    Новичок Катя_Катя на пути к лучшему
    Регистрация
    24.06.2012
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    выложила перевод песен roll models
    люди пишут "несколько дней назад выложил(а) текст" и вы его разместили сразу
    а я вот жду месяцами, нечестно выходит
    разместите тексты пожалуйста как можно скорее, или хотя бы сейчас напишите есть ли шанс размещения ...

    Ваши переводы размещаются постепенно
    Последний раз редактировалось Ольга; 21.09.2012 в 23:15.

  2. #557
    Новичок leleka на пути к лучшему
    Регистрация
    21.09.2012
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Windstalker Посмотреть сообщение
    Ответ был отправлен на Ваш e-mail
    Ой, а можно и мне тоже ответить? Понятно, что переводов много приходит, но если мои не разместили, значит, они некачественные? Спасибо
    Последний раз редактировалось leleka; 21.09.2012 в 20:54.

  3. #558
    Новичок Tonika на пути к лучшему Аватар для Tonika
    Регистрация
    13.01.2010
    Адрес
    Украина
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Ольга Посмотреть сообщение
    Оформление всплывающей подсказки выглядит следующим образом.
    ... ... ...

    В ответном сообщении разместите, пожалуйста, текст перевода с оформленными сносками, и мы разместим его на сайте.
    Спасибо за быстрый ответ.
    Для начала - вот мой построчный максимально приближенный к оригиналу текста перевод

    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...dos_veces.html


    Я постаралась (насколько смогла) уйти от однообразного повторения местоимений твоё, моё, с тобой, без тебя и т.д., хотя, конечно, и без них не обошлось. Также постаралась выдержать созвучия, характерные оригинальному тексту: в куплетах 1-3, 2-4, в припеве - 1-2, 3-4 (простите, не сильна в теории, не знаю, как это называется по-научному).
    Наиболее спорное место - окончание третьего куплета. Ничего лучше не придумалось. Мне как русскоговорящему человеку сложно представить эту "смертельную битву" между руками и губами одного человека. Ни в размер никак не попадало, ни в рифму. Пришлось импровизировать, изобретать другие шестерёнки вместо оригинальных. И вот что получилось:

    [....]


    Размещено
    Последний раз редактировалось Ольга; 22.09.2012 в 21:06.

  4. #559
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re:

    Вот два жребия разных на единой монете, {3}
    Что летит, замедляя судьбы киноленту.


    Путано. Подумайте, может согласитесь.
    1) А монета не бывает единой. На одной монете. Одной и той же.
    2) Жребии всегда разные, если они в количестве.
    3) Куда летит монета? Кто её бросает? Монета только замедляет, а не поворачивает судьбу в соответствии с выпавшим жребием? Такие вопросы, понятно, что глупые, возникают, если не читать дословный перевод.
    Думаю, в оригинале, скорее всего, о монете, падающей словно в замедленной съёмке.

    Это две мои смерти, посвящённых тебе.

    Посвящать смерть тебе, если не ошибаюсь, не говорят. Да и умирать в оригинале совсем не посвящать.


    4) Mis labios y mis manos se pelean a muerte
    Unos por estar contigo y otros por que estan sin ti


    Сомнения, что точно перевели о схватке губ, рук. Но тело здесь явно лишнее. Чего то там другое.
    Скорее всего, губы и руки до самой смерти /или противостоят смерти/ , то хотят быть со тобой, то без тебя. Грубый адекватный смысл.


    А вообще, если я и глубоко ошибаюсь, то чуток права, так как во втором варианте нет ясности.
    Извините, увлеклась.

    PS. Порывшись, нашла такой перевод: ( Интересен выбором синонимов.)

    Перевод удалила.Кому интересно, тот найдет в сети. А то перед автором не удобно без спроса, хоть и с указанием авторства, обсуждать.) Я хотела показать, что есть и другая точка зрения, с которой я в основном согласна.
    Последний раз редактировалось Val; 22.09.2012 в 12:27.

  5. #560
    Новичок Tonika на пути к лучшему Аватар для Tonika
    Регистрация
    13.01.2010
    Адрес
    Украина
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Val, я видела этот перевод. Не хочу разбирать его подробно, я уважаю каждый перевод, и этот имеет полное право быть, но он тоже содержит неточности и вольности, которых нет в оригинале. И не мало. Более того, именно этот перевод заставил меня сделать свой, потому что я вижу и чувствую эту песню несколько иначе.

    Насчет спорных моментов. Прежде всего хочу подчеркнуть, что я хотела создать перевод, который бы ложился в музыкальный ряд. Я понимаю, что при этом пришлось пожертвовать дословностью. Конкретнее:

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Вот два жребия разных на единой монете, {3}
    Что летит, замедляя судьбы киноленту.


    Путано. Подумайте, может согласитесь.
    1) А монета не бывает единой. На одной монете. Одной и той же.
    2) Жребии всегда разные, если они в количестве.
    3) Куда летит монета? Кто её бросает? Монета только замедляет, а не поворачивает судьбу в соответствии с выпавшим жребием? Такие вопросы, понятно, что глупые, возникают, если не читать дословный перевод.
    Думаю, в оригинале, скорее всего, о монете, падающей словно в замедленной съёмке.
    Да, я долго крутила это место. Речь идет о воспоминаниях, которые (хорошие и плохие) предстают перед внутренним взором героя. Я все время почти вижу эту подброшенную и вращающуюся монету, и с каждым ее оборотом одни воспоминания сменяются другими, хорошие - плохими и наоборот. Здесь важны два момента. 1) События уже произошли. Монета - метафора, она не может изменить случившееся, она только бросает из крайности в крайность героя, заставляя его радоваться и страдать, вновь переживая прошлое. 2) Camara lenta дословно - кинокамера для замедленной съемки. Сами события происходили с героем в реальном времени, а вот сейчас встающие перед глазами картинки словно замедляются. Не сама жизнь замедляется, а восприятие героем прошлого. Поэтому я остановилась на варианте, что летящая монета замедляет киноленту воспоминаний героя. Что до монеты, то куда она летит, кто ее бросил - нет ответа. Быть может, судьба?..
    У меня есть несколько вариантов этих строчек, и все они грешат все тем же - не ложатся в строку.
    Например:

    Вот орёл или решка той самой монеты, (это еще дальше от оригинала, чем предложенный ранее вариант)
    Что летит, замедляя судьбы киноленту.

    Или:

    Это две стороны той самой монеты (la misma - одна и та же, именно та, та самая)
    Что летит, замедляя судьбы киноленту.

    Возможно, более простой вариант был бы лучше....

    PS к этому месту.
    Сейчас пришел в голову вариант

    Вот два жребия равных единой монеты,
    Что летит, замедляя судьбы киноленту.

    Вы правы в том, что жребий уже предполагает что-то разное, но для этого конкретного человека два разных чувства равны - оба заставляют страдать. Если редакторы не против, я бы остановилась окончательно на этом варианте.

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Это две мои смерти, посвящённых тебе.

    Посвящать смерть тебе, если не ошибаюсь, не говорят. Да и умирать в оригинале совсем не посвящать.
    Почему не говорят? Если кому-то посвящают жизнь, то почему нельзя то же самое сделать со смертью? Вообще слово "por" настолько многогранно, что ему отведено несколько колонок в словаре. И значения "из-за" и "ради" стоят рядышком. И поскольку здесь я заменила глагольный оборот "умереть дважды" существительным "две смерти" (что полагаю вполне допустимым), я не вижу противоречия в этой строчке.

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    4) Mis labios y mis manos se pelean a muerte
    Unos por estar contigo y otras por que estan sin ti


    Сомнения, что точно перевели о схватке губ, рук. Но тело здесь явно лишнее. Чего то там другое.
    Скорее всего, губы и руки до самой смерти /или противостоят смерти/ , то хотят быть со тобой, то без тебя. Грубый адекватный смысл.
    Если бы Вы знали, сколько я мучаюсь с эти местом. Но грубый адекватный смысл именно в том, что

    Мои губы (mis labios) и мои руки (y mis manos) сражаются друг с другом (se pelean - возвратный глагол, действие объектов направлено друг на друга) до смерти (a muerte - устойчивое словосочетание, обозначающее, что один из сражающихся должен умереть). Не со смертью. Не против смерти. До смерти. Насмерть.
    Одни (губы) (unos - первые, мужской род) из-за того / ради того, чтобы быть с тобой (por estar contigo), а другие (руки) (y otras - вторые, другие, подчеркнут женский род) потому что они сейчас без тебя (por que estan sin ti).

    Такой вот грубый дословный перевод. Мне пришлось что-то с ним делать, чтобы уложить в строки. К тому же здесь проявляется разница в мышлении - у меня не хватает воображения представить, как она может выглядеть, эта битва титанов. И губы и руки хотят быть с объектом страсти, у них нет противоречий. Зачем им сражаться - я не понимаю. И что будут делать при этом остальные части тела - тоже. Резон, почему я выбрала те слова, которые написала в переводе, я изложила выше. Если кто-то предложит более адекватный вариант, который при этом будет ложиться на музыку, я буду искренне благодарна.
    Последний раз редактировалось Tonika; 22.09.2012 в 02:33.

  6. #561
    Новичок helenebeyonce на пути к лучшему
    Регистрация
    12.03.2012
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Здравствуйте! Меня зовут Калинина Елена, вот список моих переводов: http://www.amalgama-lab.com/author/?id=3219. Я присылала вам перевод песни Лары Фабиан, вы его долго не добавляли, я даже задавала вам об этом вопрос в данном же разделе "Ваши переводы на сайте" от 23.03.2012 13:16: "Здравствуйте, у меня такая же проблема, отправила больше недели назад перевод песни Lara Fabian Les Homéricains, и нет никаких уведомлений..." Недавно зашла на сайт, вы добавили мой перевод, не подписали автора самого перевода, при этом его одобрили. Вот ссылка: http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...mericains.html Прошу подписать автора!!!

    Отмечено

  7. #562
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    175

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Может быть, рано спрашиваю или что-то неправильно делаю, но вот один из моих переводов появился на сайте, а в информационной панели при нажатии на кнопку выдается ссылка
    http://www.amalgama-lab.com/author/?id=0 , соответственно, я не могу посмотреть общий список, ссылка, видимо, неправильная...
    Заранее спасибо за ответ!

    Ваш список переводов обновлен

  8. #563
    Новичок Dream-ik на пути к лучшему
    Регистрация
    23.09.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Здравствуйте)) Я отправляла переводы текстов команд Beseech и Ben Moody еще в конце июня. И до сих пор ни оповещений, ни переводов на сайте. Указывала адрес электронной почты Dream-ink@yandex.ru . Грустненько((

    Часть Ваших переводов одобрена

    Большое спасибо))))))))))))))
    Последний раз редактировалось Ольга; 28.09.2012 в 15:59.

  9. #564
    Местный JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима Аватар для JeromKid
    Регистрация
    15.01.2010
    Сообщений
    106
    Вес репутации
    26857

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Просьба поскорее выложить перевод Kesha -- Die Young (только-только отправил), как можно скорее, так как сегодня утром премьера состоялась, ну и собственно, думаю понятно, почему такая просьба.

    Перевод выложен

    Большое спасибо за оперативность! <33
    Последний раз редактировалось JeromKid; 25.09.2012 в 12:57.

  10. #565
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    175

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Отправила штук..ээ...15 переводов))) Надеюсь на то, что они не будут забыты))
    Собственно, хочу немного поправить в своем переводе,который на модерации -
    http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...eak_bitch.html

    "This song is dedicated to you " - эта песня посвящается вам (а не тебе),
    т.к. в следующей строчке множественное число))
    +
    "I'm cool, you aint, you're anothe rcraker " - пробел не туда затесался (another craker)

    И ещё я отправляла перевод Solarstone - The Spell, он отправился, но в базе такой перевод уже есть...песенке уже полгода, да и наверняка тот, что отправлялся до меня, более качественный ...
    Залежалась песенка, хочется видеть на сайте уж хоть какой-нибудь перевод - хоть мой, хоть не мой


    Заранее спасибо

    Ваш перевод размещён

    Спасибо большое!! )))
    Последний раз редактировалось Moon; 28.09.2012 в 19:53.

  11. #566
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Здравствуйте. Очень давно (с февраля) жду, когда на сайте появятся мои переводы Holy Moses-Too drunk to fuck, Ancient-Hecate my love and lust, Razed in black- Oh my Goth! Отказа на почту мне не приходило. Очень хочется, чтоб их поскорее выложили.
    Заранее спасибо

    Переводы выложены
    Последний раз редактировалось Ольга; 28.09.2012 в 17:25.

  12. #567
    Пользователь Demonix на пути к лучшему
    Регистрация
    21.04.2012
    Сообщений
    43
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Здравствуйте. Интересует судьба перевода BIlly Talent - Viking Death March, отправленного неделю назад.

    Ответ в ЛС
    Последний раз редактировалось Ольга; 28.09.2012 в 16:30.

  13. #568
    Новичок Арина на пути к лучшему
    Регистрация
    15.06.2012
    Сообщений
    17
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Здравствуйте, только-только отправила вам перевод песни Nicki Minaj feat. Cassie - The Boys, не могли бы вы его опубликовать поскорей, так как в скором времени должен выйти клип на эту песню! Заранее спасибо!

    Ответ в ЛС
    Последний раз редактировалось Ольга; 28.09.2012 в 16:32.

  14. #569
    Новичок DARKLY на пути к лучшему Аватар для DARKLY
    Регистрация
    03.09.2012
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    20
    Вес репутации
    0

    Печаль Re: Ваши переводы на сайте

    10-го сентября выслала 3 текста: Brainstorm - Thunder without rain; Lana Del Rey - Gramma; Brainstorm - Sunday morning. Последний выложили сразу, а что по поводу остальных?
    П.С. Сейчас ещё отправила Travis - Closer и Benjamin Francis Leftwich - Atlas Hands (этого исполнителя у вас в базе ещё нет)
    П.П.С. Сейчас отправила ещё один текст Paolo Nutini - Candy. Итого, 5 текстов от меня, а от Вас ни ответа, ни привета....


    Ваши переводы одобрены
    Последний раз редактировалось Ольга; 11.11.2012 в 15:33. Причина: исправление ошибок

  15. #570
    Новичок Арина на пути к лучшему
    Регистрация
    15.06.2012
    Сообщений
    17
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Здравствуйте, я отправляла вам давно переводы Cher Lloyd - Playa Boi, End Up Here, Grow Up (feat. Busta Rhymes), Oath (feat. Becky G), Behind The Music, Riot!.

    У неё уже вышел альбом с этими песнями.
    Заранее спасибо!!

    Ваши переводы одобрены (Кроме Beind the Music и Riot)
    Последний раз редактировалось Ольга; 11.11.2012 в 15:32.

+ Ответить в теме
Страница 38 из 93
ПерваяПервая ... 28 36 37 38 39 40 48 88 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения