Скажите, пожалуйста, а в течение какого примерна времени проверяются переводы, отправленную через форму?
Насколько имеет смысл присылать переводы на почту, если не заморачиваться с конкурсом, а просто переводить в свое удовольствие, так сказать?
Сообщите, пожалуйста, мне личным сообщением Ваши данные по переводам. Постараемся просмотреть их в ближайшее время и если они окажутся высокого качества, то будут выгружены вне очереди.
Дело в том, что мы проверяем все переводы и задержка выгрузки не зависит от конкурса. Как только мы получаем качественный перевод(ы) от пользователя, то берем его на заметку и просматриваем на наличие новых переводов каждую неделю. В дальнейшем, как только перевод выгружен и оценен, он автоматически попадает в конкурс.
У меня вопрос: можно ли как-то вносить изменения в свои переводы, которые уже опубликованы на сайте? А то, бывает, напишешь какую-нибудь фигню, отправишь, а потом хочется исправить, но поздно. Редакторы тоже не всегда замечают смысловые ошибки.
И ещё, хотелось бы посоветовать поменять интерфейс на сайте. Песен становится больше, исполнителей, соответственно, тоже, и искать нужных становиться все сложнее.
Rajon
Пишите либо в тему "Ошибки на сайте", либо на почтовый ящик, либо в ЛС администрации. Конечно, Вам лично не удастся подправить ошибки, но сотрудники просмотрят и отредактируют)
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Подозреваю, что до Вас, Ольга из Батайска,
не дойдёт этот отклик. (Случайно наткнулась на перевод. Я почти не читаю переводы на сайте.)
Но хочу выразить Вам своё восхищение за перевод «It Must Have Been Love» (оригинал Roxette ) - «Была ведь любовь...» (свободный перевод Ольга из Батайска).
Можно ли лучше… Жалко, что всего лишь один. Но какой!
http://www.amalgama-lab.com/songs/r/...been_love.html
мне тяжело в некоторых моментах, в плане того, что не могу я на сто процентов согласится с мнением администрации, которые редактируют мои переводы!
Много вопросов остается! Администрациия вносит изменения, для того, чтобы соблюдать какой-то внутренний формат переводов или же для того, чтобы показать, что к переводам относятся внимательно!
Я просто перевожу вместе со своим знакомым из Канады, который является носителем языка, и он мне помогает! В итоге мои переводы в некоторых моментах правятся! Я начинаю искать причину и не могу понять, почему так происходит? Просто если ведь изменить буквально пару предложений в переводе, тогда мое авторство уже утрачиает свою силу и уникальность!
Сорри, может я придираюсь, но ничего с собой поделать не могу! Вот такой я противный!
Перемещено из темы "Ошибки на сайте".
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 06.02.2010 в 21:29.
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или
JaySky, во-первых, ВОТ ТЕПЕРЬ твоё сообщение на месте . А во-вторых, нельзя ли хоть один пример преобразования, с которым ты не согласен?
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Всё ещё 2-3 недели надо ждать размещение перевода ? ( В среднем.)
Хорошо бы и с профиля чела, видеть все его переводы...
2-3 недели? Роман Волчкевич, вы - оптимист! Мои переводы с конца декабря не публикуют. Все, пишу письмо в редакцию
Leo, не наводи панику , раз на раз не приходится. У меня, например, что-то через три дня выкладывали, а что-то - через месяц .
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Ольга-Лиса
Я не навожу панику, я в абсолютно спокойном исступлении. От меня на очереди стоят около 90 переводов. Письмо написал, жду ответа, надеюсь скоро переводы опубликуют. Все, успокоился, можно выдохнуть
Последний раз редактировалось Leo; 06.02.2010 в 16:13. Причина: добавил драматизма
Уважаемая администрация я выкладывал две песни группы Kamelot одну почти месяц назад и вторую недавно. Может перевод был некачественный, мне бы хотелось знать. Выкладывал под именем Евгений Ким