Здравствуйте. На протяжении 2 лет я пытался отправлять вам различные переводы, такие как:
After Midnight Project - Digital Crush
After Midnight Project - Hourglass
After Midnight Project - I wanna believe
After Midnight Project - Words
Hollywood Undead - Glory(поэт.)
Rise Against - Make It Stop(поэт.)
Sixx A.M. - Are You With Me Now(поэт.)
Sixx A.M. - Tomorrow(поэт.)
Thousand Foot Krutch - Be Somebody(поэт.).
Из них в итоге на сайте появились только Hollywood Undead - Glory(поэт.) и After Midnight Project - Digital Crush, а уведомлений о том что переводы не приняты не поступало. Может быть они попросту не доходят?...
Заранее спасибо. Жду ответа.
Последний раз редактировалось Mr.Grey; 21.01.2014 в 13:54.
Здравствуйте! 29 декабря я присылал перевод на песню Kristen Bell - For The First Time In Forever, интересно знать его судьбу, хочу знать ответ, может надо что-то доработать, может - нет?
Читал здесь на форуме, что всем отправившим перевод должно прийти сообщение либо об отказе с указанием/без указания причин, либо о размещении на сайте. Тоже вот отправил три перевода - пока ничего... Может сильно загружены - не успевают. Вон нас сколько )))
Необходимо указывать исполнителя/песню и ник (или мэйл, с которого отправлены переводы)
Всем привет!
Сегодня отправил перевод песни Aviators - Red, решил сразу написать что-б он не потерялся, так же просьба наконец исправить недочёты из прошлого сообщения:
Читал здесь на форуме, что всем отправившим перевод должно прийти сообщение либо об отказе с указанием/без указания причин, либо о размещении на сайте. Тоже вот отправил три перевода - пока ничего... Может сильно загружены - не успевают. Вон нас сколько )))
Необходимо указывать исполнителя/песню и ник (или мэйл, с которого отправлены переводы)
>Здравствуйте!
Я благодарен за публикацию переводов, но, при всём уважении, не согласен с некоторыми правками
Stone Sour - Black John
Futile bullets make you weak - "Ты слабнешь даже при виде холостых патронов"
Не существует слова "слабнешь". Наверняка опечатка. В любом случае у меня там было "бледнеешь", не думаю, что это ошибка, Мультитран одобряет.
Следующая строка:
Your tremors can't compete - "И в своей дрожи ты не воин..."
Даже не знаю, как-то странно... Тогда уж что-нибудь вроде "Ты не можешь бороться из-за своей дрожи" или "не составляешь конкуренцию"
Is heroes come and villains go - "Появляются герои - и злодеи уходят"
Опять же, я не думаю, что мой вариант был неправильный (он остался в первом припеве): "Герои уже здесь, а злодеи на подходе". Всё-таки песня о Грязном Джоне, если взять рассказ Кори, то он как раз и является "злодеем", едва ли он признает, что покидает поле битвы. "Go" переводится и так и так, просто моя версия, думаю, будет поближе к первоисточнику.
Оххх... И ещё мой косяк...
A Day to Remember - 1958
Лишний enter в последнем абзаце.
Точнее два, у меня, в русском тексте. Ошибся.
Аргументы приняты. Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 28.01.2014 в 23:18.
Всем привет. Выложил вчера перевод песни Aviators - Red, пишу что-б не потеряли)
Также просьба всё таки исправить недочёты описанные в прошлом сообщении