+ Ответить в теме
Страница 69 из 93
ПерваяПервая ... 19 59 67 68 69 70 71 79 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1,021 по 1,035 из 1386

Тема: Ваши переводы на сайте

  1. #1021
    Новичок HorokeyUsui на пути к лучшему Аватар для HorokeyUsui
    Регистрация
    23.02.2011
    Сообщений
    22
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Moon, да всем, пожалуй, неудобно)) Но надо)
    Здравствуйте, мне бы свои проверить (хотя,судя по остальным запросам, наверно я рано еще), отправлены в начале июня, первые два так вообще весной, если не раньше.
    Pj and Duncan-Shout
    Omar Naber-Stop
    Kaiser Chiefs-Roses
    Kaiser Chiefs-The factory gates
    Gary Barlow-Dying inside
    Последний раз редактировалось HorokeyUsui; 10.08.2014 в 14:05.

  2. #1022
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Цитата Сообщение от Moon Посмотреть сообщение
    Даже напоминать уже о себе неудобно)
    Moon, Ваши переводы одобрены и оценены, а "серые" в процессе модерации.

  3. #1023
    Новичок COOLak на пути к лучшему
    Регистрация
    16.07.2011
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/madeon/finale.html

    Отправил свою версию перевода, и хочу добавить, что предыдущий переводчик не только разместил не совсем верный оригинальный текст, но и явно чувствуется незнание языка. Идиома "to beat to your own drummer" означает "идти своим путем", а он ее просто перевел дословно, равно как и допустил много других вольностей. К слову, у меня есть сертификат о свободном владении английским языком и опыт жизни в США и общения с носителями. Это просто на заметку.
    Учитывая сроки обработки переводов, не буду даже просить об ускоренной публикации. Прошу только подумать, стоит ли оставлять некорректный перевод, да еще и со "знаком качества".

  4. #1024
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Цитата Сообщение от COOLak Посмотреть сообщение
    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/madeon/finale.html

    Отправил свою версию перевода, и хочу добавить, что предыдущий переводчик не только разместил не совсем верный оригинальный текст, но и явно чувствуется незнание языка. Идиома "to beat to your own drummer" означает "идти своим путем", а он ее просто перевел дословно, равно как и допустил много других вольностей. К слову, у меня есть сертификат о свободном владении английским языком и опыт жизни в США и общения с носителями. Это просто на заметку.
    Учитывая сроки обработки переводов, не буду даже просить об ускоренной публикации. Прошу только подумать, стоит ли оставлять некорректный перевод, да еще и со "знаком качества".
    Ваш вариант перевода одобрен

  5. #1025
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Цитата Сообщение от John Посмотреть сообщение
    и вернусь к моему многострадальному переводу
    Electric Light Orchestra - So Serious
    почему-то отредактировали строчку в первом куплете

    сейчас написано I see you as someone I remember - Ты кое-кого мне напоминаешь, - так же, как в обычном переводе
    а должно быть I see you as someone I remember - "Ты мне напоминаешь кого-то"
    иначе ломается
    1. - рифма
    2. - эквиритмика
    верните пожалуйста строчку, как это было в моем варианте
    и еще раз прошу указать, что перевод эквиритмический
    спасибо
    Исправлено

  6. #1026
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Цитата Сообщение от muse Посмотреть сообщение
    Предложил на модерацию перевод расширенного трека Linkin Park - With You, но оказалось, что его название изменено на Wth>You (входит в ремиксовый альбом Reanimation 2002 года).
    Можно ли исправить название композиции и возможно ли исправление собственных ранее опубликованных переводов в будущем?
    Спасибо!
    Ваш вариант перевода размещён. Если Вы замечаете ошибки в уже опубликованных работах, сообщайте о них на почту или в соответствующей ветке на форуме.

  7. #1027
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    175

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Ольга, большое спасибо

  8. #1028
    Новичок Julia G на пути к лучшему
    Регистрация
    15.08.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Привет, ребята! Первый день с вами, поэтому начну с весьма распространенного, по всей видимости, вопроса. Если я отправляю перевод песни, должно ли мне приходить что-то на почту? Какое-нибудь оповещение, подтверждение, что я он отправился, хоть что-нибудь? Потому что перевод-то я отправила, но ни в каких списках он еще не значится. Или еще просто рано? Простоите новичка за тупые вопросы! =) Песня, кстати, Juicy J - Shell Shocked.

  9. #1029
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Здравствуйте!
    Извините, что напоминаю о себе, просто хотелось бы узнать судьбу моих переводов, о которых я писала ранее.
    Если они не проходят модерацию, пожалуйста, отправьте мне уведомление на почту.
    Спасибо))

  10. #1030
    Новичок Deloms на пути к лучшему
    Регистрация
    01.08.2014
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Недели две назад отправил перевод Gorillaz - Starshine. Форумчане подредактировали его, так что ошибок там не должно быть. Уведомления на почте нету, а я его жду, чтобы начать другой перевод. Отпишитесь, как он там?
    Да и вообще - неужто вы не справляетесь с 5-10 переводами в день? Или причина столь долгих задержек в другом?

  11. #1031
    Новичок Жанна_из_Измаила на пути к лучшему
    Регистрация
    25.08.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Здравствуйте!
    Несколько дней назад отправляла вам переводы таких композиций: Anna-Maria "5 Stars Hotel" и Polina Smolova "Michael". Подскажите, пожалуйста, в течение скольких дней будет произведена проверка?

  12. #1032
    Пользователь Эрик на пути к лучшему
    Регистрация
    03.09.2011
    Сообщений
    35
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Здравствуйте. Вместо имеющегося перевода Morcheeba – Big Calm загрузите этот:

    Trapped in the skies
    What am I to do
    Brothers from another planet
    Y'all know the truth
    Papa was a Rolling Stone
    Nigga Never (brouh!!!)
    Things I used to do with her I now do alone
    Never blizzard
    Freako, now leaning on towers I roam
    You're over watching, the disease
    This must be drone, ah!
    Fuck that bullshit. Rather walk alone
    Nigga standing on the verge. You know the song

    Super rocket,
    Nosaj the Great, and Morcheeba
    How much more can you take
    It's
    Te-te-te-te-terrible,
    Te-te-te-te-terrible,
    It's Morcheeba
    Super rocket
    brothers from another planet
    Y'all know the truth
    It's Morcheeba
    Super rocket
    brothers from another planet
    Y'all know the truth
    Super rocket,
    Nosaj the Great, and Morcheeba
    How much more can you take
    It's
    Te-te-te-te-terrible,
    Te-te-te-te-terrible,

    On our way to the moon
    Te-te-te-te-te-terrible,
    Te-te-te-te-te-terrible,

    On our way to the moon
    Te-te-te-te-te-terrible,
    Te-te-te-te-te-terrible,

    Te-te-te-te-te-terrible,
    Te-te-te-te-te-terrible,

    It's morcheeba and a spaceship sighted

    В плену небес
    Что делать мне?
    Инопланетные собратья,
    Вам известна правда.
    Отцу на месте не сиделось,
    ниггер, никогда. Бррр!
    То, что делал раньше с ней, теперь делаю один.
    Без претензий.
    Фрико теперь подпирает башни, у которых я скитаюсь.
    Ты заступил на вахту. Неисправность.
    Должно быть, это управляемый снаряд. Ааа!
    К черту это! Лучше идти своим путем.
    Ниггер на краю неба. Известная песня.

    Супер ракета.
    Здесь Nosaj Великий, и Morcheeba.
    Как долго ты продержишься?
    Это
    Ужа-ужа-ужа-ужа-ужасно,
    Ужа-ужа-ужа-ужа-ужасно
    Это Morcheeba.
    Супер ракета.
    Инопланетные собратья,
    Вам известна правда.
    Это Morcheeba.
    Супер ракета.
    Инопланетные собратья,
    Вам известна правда.
    Супер ракета.
    Здесь Nosaj Великий, и Morcheeba.
    Как долго ты продержишься?
    Это
    Ужа-ужа-ужа-ужа-ужасно,
    Ужа-ужа-ужа-ужа-ужасно.

    На пути к Луне.
    Ужа-ужа-ужа-ужа-ужасно,
    Ужа-ужа-ужа-ужа-ужасно.

    На пути к Луне.
    Ужа-ужа-ужа-ужа-ужасно,
    Ужа-ужа-ужа-ужа-ужасно.

    Ужа-ужа-ужа-ужа-ужасно,
    Ужа-ужа-ужа-ужа-ужасно.

    Это Morcheeba. Космический корабль в поле зрения.
    Последний раз редактировалось Эрик; 04.09.2014 в 23:28.

  13. #1033
    Новичок John на пути к лучшему
    Регистрация
    04.01.2013
    Сообщений
    18
    Вес репутации
    0

    Радость Re: Ваши переводы на сайте

    Цитата Сообщение от Ольга Посмотреть сообщение
    Исправлено
    аж настроение поднялось)))
    большое спасибо!

  14. #1034
    Новичок karabaskarbofos на пути к лучшему
    Регистрация
    27.04.2014
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Здравствуйте. Не можете опубликовать мой английский перевод песни "утекай" от 3 сентября?

    На сайте публикуются только переводы с иностранных языков на русский

  15. #1035
    Новичок Walrus на пути к лучшему
    Регистрация
    26.01.2014
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ваши переводы на сайте

    Добрый вечер! Я тут уже писал, в любом случае на почту отчеты мне не приходили. Отправлял я еще в середине лета переводы, а на сайте их и нет. Вот перечень:

    Slaves on Dope - Leader of Losers
    Slaves on Dope - Inches from the Mainline
    Stereomud - Control Freak

    Да там еще по группе Motograter не все мои переводы дошли, четыре штуки где то затерялись. Вы уж пожалуйста проверьте и сообщите на почту. Спасибо.

+ Ответить в теме
Страница 69 из 93
ПерваяПервая ... 19 59 67 68 69 70 71 79 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения