Здравствуйте.11 октября я присылал перевод песни Days Are Gone группы Confide.Перевод до сих пор отсутствует на сайте,хотелось бы узнать его судьбу.
Хороший подстрочник, почти поэтический - ритм чистый. Немного подправил и опубликовал:
http://www.amalgama-lab.com/songs/c/..._are_gone.html
Последний раз редактировалось juzy; 15.10.2014 в 04:02.
juzy, времена в разнобой.
?Можно так:
Те дни проходят,
Мимо нас летят.
Мы из-за всех сил пытаемся их удержать.
Здравствуйте!
Я тоже отправляла 4 песни с переводом с испанского языка. На сайте нет функции отслежки статусов своих переводов?
Я присылала 4 текста с испанского, но не вижу ни их оформленными, ни своего участия в конкурсах. Хотя есть участники, у которых также все тексты не проверены, с пометкой, напрмиер, 3 (3), т.е. 3 из 3 не проверены. В чём может быть причина?
Перевод хороший - правки были минимальными. Но опубликовать не могу - вы прислали песню под видоизменённым именем, а движок, насколько мне известно, не позволяет объединять песни. Администрация, помогите!
Если бы вы знали, как много на сайте неодобренных переводов! Визуально В РАЗЫ больше, чем опубликованных. А редакторов не хватает... Прямо Авгиевы конюшни, ждущие своего Геракла!
[QUOTE=juzy;24710]Перевод хороший - правки были минимальными. Но опубликовать не могу - вы прислали песню под видоизменённым именем, а движок, насколько мне известно, не позволяет объединять песни. Администрация, помогите!
Извините,я не понял,что не так с названием?Нельзя два раза одну и ту же песню перевести одному человеку или как?Или может там дело в том,что в этом названии больше заглавных букв,чем в прошлом?
И можете,пожалуйста в личку,или на почту,например,выслать,с Вашими правками?Хотелось бы узнать,где я что неправильно сделал.
Я тоже не знаю - я не администратор и не сотрудник лаборатории Амальгама, а всего лишь модератор на общественных началах.
Точно не помню, но все правки, кроме одной, были насчёт знаков препинания - запятая перед пробелом, а не после и не вместо. Единственная текстовая правка была не по смыслу, а для лучшего попадания в ритм оригинального текста.
Juzy,скажите,а почему во второй строчке припева изменено We're fading away (А с ними жизнь),было "А с ними И жизнь",ведь изначально количество слогов вроде как подходило,5 в оригинале,5 в переводе,а так стало 5 против 4.Ну в общем-то оба варианта нормально звучат,если песню включить,но я хочу понять как правильно нужно.Тот же случай в первой строчке второго куплета.Изначально я поставил там "вдруг",но потом убрал.
И ещё интересует момент:слова такие как so,go,идут за два слога или за один?
http://www.amalgama-lab.com/songs/c/..._are_gone.html
Последний раз редактировалось LorD ChesteR; 17.10.2014 в 02:23.