+ Ответить в теме
Страница 181 из 181
ПерваяПервая ... 81 131 171 179 180 181
Показано с 2,701 по 2,707 из 2707

Тема: Ошибки на сайте

  1. #2701
    Новичок Bett San на пути к лучшему
    Регистрация
    14.01.2015
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    21
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте! Исправьте, пожалуйста, ошибки в песне SR-71 - Goodbye.
    Вторая строчка звучит как You wonder friend OR foe;
    8-ая строчка 2-го куплета: Helping me to FALL;
    В припеве I say goodbye again всегда в настоящем времени (без 'll);
    2-ой припев: You think you see the world BUT you see nothing;
    You missed what I'm about - между what и I'm потерялся пробел.
    И ещё две песни, которые исполнялись группой SR-71 (Right Now и In My Mind) почему-то записаны под группой SR-17. Такой группы нет. Перенесите, пожалуйста, эти 2 песни к остальным песням SR-71. Заранее спасибо. :-)

  2. #2702
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    176

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    https://www.amalgama-lab.com/songs/d...your_hand.html
    В переводе в одном месте пропустила частицу не.
    Я никогда НЕ узнаю, что ты отыщешь
    Исправьте, пожалуйста.
    Спасибо.

  3. #2703
    Новичок Aleksei_K на пути к лучшему
    Регистрация
    24.12.2017
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    Радость Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте! В моем переводе Alis Shuka - Not About Us поправьте, пожалуйста, в первом куплете:

    1) первую строку вместо me должно быть we:

    We smoke pot, fight hard then we make up

    и, соответственно, поправьте перевод:

    Мы курим травку, сильно ссоримся, а потом миримся.

    =====
    2) в первом куплете
    поправьте перевод второй строки на:

    Принимаем снотворное и спим со стволом.

    =====
    3) в первом куплете
    поправьте перевод крайней строки куплета на:

    А так, лучше бы было никогда не просыпаться.

    =====
    4) в распевке
    поправьте перевод крайних строк
    Looking for the bad days
    Better then a thought

    на:

    Готовилась к худшему,
    Но все оказалось лучше, чем я ожидала.

    =====
    5) ПО ВСЕМУ тексту в английском тексте (в 6 местах) поправьте
    This not about us
    на
    This is not about us

    =====
    6) ПО ВСЕМУ тексту в английском тексте (в 2 местах) поправьте
    Better then a thought
    на
    Better then I thought

    СПАСИБО!!!
    Последний раз редактировалось Aleksei_K; 01.03.2022 в 14:35.

  4. #2704
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18072

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте, исправьте, пожалуйста, название песни, правильное – Used to Know Me https://www.amalgama-lab.com/songs/c...o_know_me.html

  5. #2705
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18072

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Как перевели левую песню и назвали её M.I.A. Popular?
    https://www.amalgama-lab.com/songs/m/m_i_a/popular.html

    Правильный текст https://www.azlyrics.com/lyrics/mia/popular.html

  6. #2706
    Новичок Шалтай на пути к лучшему
    Регистрация
    30.08.2019
    Сообщений
    7
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Пожалуйста, поправьте перевод песни Pasadena группы Maywood:
    https://www.amalgama-lab.com/songs/m.../pasadena.html

    I have been in Pasadena for a great deal of my life -- это не значит "Я уже была в Пасадене ради великого дела своей жизни".
    На самом деле это переводится так: "Я провела в Пасадене большую часть своей жизни".

    И ещё. Оригинал тоже надо бы поправить: слова в конце "To get out In get out In this gather again" -- бессмыслица. На самом деле там слышится, если не ошибаюсь, следующее: To get out and discover again ("Выбраться и заново открыть [для себя этот рай]".
    Последний раз редактировалось Шалтай; 21.10.2022 в 07:12.

  7. #2707
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18072

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Шалтай
    Спасибо, все ошибки исправлены!

+ Ответить в теме
Страница 181 из 181
ПерваяПервая ... 81 131 171 179 180 181

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения