-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Ошибки на сайте
Здравствуйте! Исправьте, пожалуйста, ошибки в песне SR-71 - Goodbye.
Вторая строчка звучит как You wonder friend OR foe;
8-ая строчка 2-го куплета: Helping me to FALL;
В припеве I say goodbye again всегда в настоящем времени (без 'll);
2-ой припев: You think you see the world BUT you see nothing;
You missed what I'm about - между what и I'm потерялся пробел.
И ещё две песни, которые исполнялись группой SR-71 (Right Now и In My Mind) почему-то записаны под группой SR-17. Такой группы нет. Перенесите, пожалуйста, эти 2 песни к остальным песням SR-71. Заранее спасибо. :-)
-
Местный
- Вес репутации
- 176
Re: Ошибки на сайте
https://www.amalgama-lab.com/songs/d...your_hand.html
В переводе в одном месте пропустила частицу не.
Я никогда НЕ узнаю, что ты отыщешь
Исправьте, пожалуйста.
Спасибо.
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Ошибки на сайте
Здравствуйте! В моем переводе Alis Shuka - Not About Us поправьте, пожалуйста, в первом куплете:
1) первую строку вместо me должно быть we:
We smoke pot, fight hard then we make up
и, соответственно, поправьте перевод:
Мы курим травку, сильно ссоримся, а потом миримся.
=====
2) в первом куплете
поправьте перевод второй строки на:
Принимаем снотворное и спим со стволом.
=====
3) в первом куплете
поправьте перевод крайней строки куплета на:
А так, лучше бы было никогда не просыпаться.
=====
4) в распевке
поправьте перевод крайних строк
Looking for the bad days
Better then a thought
на:
Готовилась к худшему,
Но все оказалось лучше, чем я ожидала.
=====
5) ПО ВСЕМУ тексту в английском тексте (в 6 местах) поправьте
This not about us
на
This is not about us
=====
6) ПО ВСЕМУ тексту в английском тексте (в 2 местах) поправьте
Better then a thought
на
Better then I thought
СПАСИБО!!!
Последний раз редактировалось Aleksei_K; 01.03.2022 в 14:35.
-
Re: Ошибки на сайте
Здравствуйте, исправьте, пожалуйста, название песни, правильное – Used to Know Me https://www.amalgama-lab.com/songs/c...o_know_me.html
-
Re: Ошибки на сайте
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Ашыпки
Пожалуйста, поправьте перевод песни Pasadena группы Maywood:
https://www.amalgama-lab.com/songs/m.../pasadena.html
I have been in Pasadena for a great deal of my life -- это не значит "Я уже была в Пасадене ради великого дела своей жизни".
На самом деле это переводится так: "Я провела в Пасадене большую часть своей жизни".
И ещё. Оригинал тоже надо бы поправить: слова в конце "To get out In get out In this gather again" -- бессмыслица. На самом деле там слышится, если не ошибаюсь, следующее: To get out and discover again ("Выбраться и заново открыть [для себя этот рай]".
Последний раз редактировалось Шалтай; 21.10.2022 в 07:12.
-
Re: Ашыпки
Шалтай
Спасибо, все ошибки исправлены!
Метки этой темы
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
Правила форума