+ Ответить в теме
Страница 10 из 181
ПерваяПервая ... 8 9 10 11 12 20 60 110 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 136 по 150 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #136
    Местный JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима Аватар для JaySky
    Регистрация
    13.02.2009
    Адрес
    Днепропетровск, Украина
    Сообщений
    515
    Вес репутации
    36447

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    А мне все нравится! А насчет качества переводов, то все просто идеально! Другой вопрос относительно того, как можно было перевести иначе всегда будет открытым! Так как русский язык очень богат, найдется всегда куча вариантов для 1 предложения!

  2. #137
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Аватар для Dan_UndeaD
    Регистрация
    04.02.2009
    Адрес
    Екатеринбург
    Сообщений
    572
    Вес репутации
    19776

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Не знаю, мне кажется, во фразе "я целую твои губы" не к чему придраться вообще. В конце концов, там же не "моя целовай твоя верхний губа". Да и "фибры души" - литературное выражение...
    То, что существуют ошибки в некоторых текстах - спору нет, но если за каждую мелочь цепляться... Ведь вполне лояльно администрация относится к альтернативным переводам - так переводите, если считаете, что будет красивее звучать.
    A redneck f*cker from Jacksonville. (c)

  3. #138
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Я поддержала Диму, так как он выступил против двусмысленности.
    У Пушкина, Есенина и др. почитаемых поэтов всё однозначно.
    В переводе, который он критикует, уместней слова "в глубине души", чем "фибры души". Ведь лучше звучит?
    А с губами... Конечно, можно как у автора перевода. Но если бы так как у Димы, то и придраться не к чему.

    А вообще, критика - неблагодарное дело. Все сразу набрасываются. А ну её, эту критику!
    Я уже писала, что все переводят так как могут. Выше головы не прыгнешь.
    Всем критикам нужно свои переводы вместо критики присылать, "вдохновляться" критикуемым переводом.
    ( Скороговорка получилась. Кр, кр, кр...)
    Последний раз редактировалось Val; 18.11.2009 в 19:50.

  4. #139
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Аватар для Dan_UndeaD
    Регистрация
    04.02.2009
    Адрес
    Екатеринбург
    Сообщений
    572
    Вес репутации
    19776

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Val
    Нну во-первых, у поэтов всё однозначно не бывает, скорее наоборот, образов много) Мне вот лично нравятся выражения данного оригинала, всё зависит от вкуса. Можно упрощать, можно усложнять, у разных людей - разные точки зрения и разное восприятие одной и той же песни.

    Да, все переводят как могут, истинно так. А критику кто начал? Именно Dima, причём не однозначно обоснованную, далеко не однозначно.
    Ладно, по сути дискуссия потеряла смысл без главного участника, да и неохота мне спорить, иначе разведём тут непонятно что)
    A redneck f*cker from Jacksonville. (c)

  5. #140
    Пользователь Dima - это имя известно всем Dima - это имя известно всем
    Регистрация
    18.11.2009
    Сообщений
    34
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Да тут я тут, прям от компа отойти нельзя...
    Понаписали то не знаю с кого начать даже...

    Dan_UndeaD
    Ну давайте дословно переведем, тоже ведь перевод и главное точный... И что сразу исчез,мне что возле компа жить, что ли???
    А "???" - это усиление эмоций, можно выразить смайлом я выражаю так.

    И я говорил за литературное содержание, а не за скрупулезную точность перевода. Вы блин, как наше правительство: (Кофе всегда был муж. рода, а "е" и "ё" разными буквами), и в принципе уродовать язык можно, как угодно, все-равно все поймут. Вот, что мне нравится у поэтов, там нет двусмысленности, и в старых переводах книг тоже нет, ни какой двусмысленности, а сейчас как хочу так и пишу.
    Блин, Вы позиционируете себя как сайт с правильным переводом, не я это говорю, это говорите Вы, а сейчас когда я говорю что все загружено и двусмысленно, Вы заявляете что это право переводчика. Нет, конечно переводите, как хотите, только не кричите потом, что кто-то у Вас нашел ошибки, и не согласен с переводом.

  6. #141
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    А начните с меня .
    Я ж к Вам не по сути претензии имею, а по форме. Это выглядело как "Щас спою!" (ну, то есть "сейчас я вам всем расскажу, как надо переводить"). А про правительство не надо, я ещё от "кофе черное" не отошла .
    Давайте разговаривать предметно! Берёте свой перевод и показываете на примерах: "Вот тут и вот тут, граждане, я мастерски избежал двусмысленностей, поэтому имею право вас учить тому же". А пока получается чистой воды абстракция. Многие здесь неоднократно обсуждали спорные с своей точки зрения переводы, но куда более корректно. Если некорректна как раз я - простите великодушно . С уважением, Ольга.

  7. #142
    Пользователь Dima - это имя известно всем Dima - это имя известно всем
    Регистрация
    18.11.2009
    Сообщений
    34
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Ольга-Лиса Посмотреть сообщение
    А начните с меня .
    Я ж к Вам не по сути претензии имею, а по форме. Это выглядело как "Щас спою!" (ну, то есть "сейчас я вам всем расскажу, как надо переводить"). А про правительство не надо, я ещё от "кофе черное" не отошла .
    Давайте разговаривать предметно! Берёте свой перевод и показываете на примерах: "Вот тут и вот тут, граждане, я мастерски избежал двусмысленностей, поэтому имею право вас учить тому же". А пока получается чистой воды абстракция. Многие здесь неоднократно обсуждали спорные с своей точки зрения переводы, но куда более корректно. Если некорректна как раз я - простите великодушно . С уважением, Ольга.
    Ну раз так давайте с Вас начнем.

    Вот есть два поэта, возьмем классику: Пушкин А.С. "Я помню чудное мгновенье" и более современное В. Маяковский "Стихи о советском Паспорте" Не обессудьте первое что в голову пришло.

    С начала рассмотрим стихотворение Пушкина А.С.

    Я помню чудное мгновенье:
    Передо мной явилась ты,
    Как мимолетное виденье,
    Как гений чистой красоты.

    В томленьях грусти безнадежной,
    В тревогах шумной суеты,
    Звучал мне долго голос нежный
    И снились милые черты.

    Шли годы. Бурь порыв мятежный
    Рассеял прежние мечты,
    И я забыл твой голос нежный,
    Твои небесные черты.

    Он сравнивает, образ девушки разнообразными оборотами речи, сравнивая то с "гением чистой красоты" то как "виденье мимолетное"
    Характерное его стилистики выражения, и все звучит нормально (надеюсь ни кто не будет отрицать, что у каждого поэта есть свой неповторимый почерк написания стихов и образов.)

    Вот второе В. Маяковский.


    СТИХИ О СОВЕТСКОМ ПАСПОРТЕ

    Я волком бы
    выгрыз
    бюрократизм.
    К мандатам
    почтения нету.
    К любым
    чертям с матерями
    катись
    любая бумажка.
    Но эту...
    По длинному фронту
    купе
    и кают
    чиновник
    учтивый
    движется.
    Сдают паспорта,
    и я
    сдаю
    мою
    пурпурную книжицу.

    Здесь стихи в более агрессивной манере, и образы тоже, было бы удивительно увидеть здесь слово "чудный или там томления грусти безнадежной" звучит бредом, только не надо сейчас задвигать что это разное.

    Если вы переводите простые стихи, то и переводите их просто, если у Вас 99% текста состоят из простых слов то зачем пихать туда сложное выражение "Фибрами души" хотите сложные образы делайте, только делаете со всем переводом, а не с одной строчкой, тогда это будет смотреться гармонично по крайне мере...
    Сейчас попробую сделать пример если получится...

    Песня You're My Everything
    Вариант №1 (из простых слов и словосочетаний.) вариант литературный.

    Ты – всё для меня:
    Солнце, что светит наверху, заставляя райских птиц петь
    А звезды, что мерцают освещая путь в небе говорят мне, что я влюблен

    Когда я целую тебя в губы
    Дрожь пробегает по всему телу, до самых кончиков пальцев.
    И голова кружится
    В глубине души я чувствую, что влюблен.

    Ну от оригинала я отошел сделав более удобоваримый вариант, и замете здесь нет сложных слов и выражений.

    Вариант №2

    Ты - мой мир.
    Ты солнце, что светит в небе, заставляя птиц петь.
    Ты звезда на ночном небе что освещает мне путь, и весь мир говорит мне, что я влюблен.

    А когда я целую тебя
    То дрожь прокатывается по всему телу, как-будто тысяча молний ударяют в меня.
    И моя голова кружится, от любви
    И все в моем теле и моей душе шепчет мне, что я влюблен.

    Как мы видим 2 вариант полная отсебятина, но все выдержанно литературно, вот во-втором варианте допустимы "фибры души" в сунуть хотел, но как то все согласовалось плохо пришлось выкинуть снова.

    Дак к чему я все это если мы переводим текст, то не лучше ли придерживаться определенной стилистики, и если уж у нас не получается говорить сложными образами то и не надо их вставлять в одну строчку, выглядит, как понт, смотрите я какое слово знаю.

  8. #143
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Хотите острословить - извольте .
    Насчёт стилистики (в принципе) согласна, но, опять же, не все чувствуют единство образа. Но я просила Ваш перевод, поскольку с творчеством Пушкина и Маяковского знакома, а с Вашим - нет . И уясните наконец: не спорю я с Вами о смысле Ваших претензий, не спорю! Просто интересно стало - "а судьи кто?"
    Не думаю, что автора перевода беспокоили "понты", как Вы изволили выразиться. А слова я знаю и не такие, но способна формулировать мысли без их помощи...
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 18.11.2009 в 22:58.

  9. #144
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Аватар для Dan_UndeaD
    Регистрация
    04.02.2009
    Адрес
    Екатеринбург
    Сообщений
    572
    Вес репутации
    19776

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Dima
    Вы абсолютно ничего не сказали по теме. "Блин" в этом случае неуместен, я тоже могу упомянуть немало междометий, однако не делаю этого. ГДЕ Ваши конкретные поправки? Простите, где уродование языка? "целую в губы"? А может, в Вашем посте ошибок побольше?
    И ещё, ну укажите свои великолепные переводы. Что-то я очень сомневаюсь, что они не подвергались корректировке перед появлением на сайте..
    A redneck f*cker from Jacksonville. (c)

  10. #145
    Пользователь Dima - это имя известно всем Dima - это имя известно всем
    Регистрация
    18.11.2009
    Сообщений
    34
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Ну вот стоит только высказать претензию, так сразу куча не довольных, и главное во всем соглашающихся... а не довольны чем???

    Ольга-Лиса рад, что знакомы с их творчеством, а свои стихи я не публикую и не буду, т.к. они только либо для того кого они были написаны или для моих друзей, в их число пока Вы не входите, а хочешь перевод могу дать, текст англ. искать лень просто, но должна знать
    Reamonn - Tonight

    Она никогда не ездила в поезде одна.
    Ей не нравилось одиночество.
    Она брала меня за руку
    И говорила, ты нужен мне.

    Ей не хотелось, что б любовь закончилась,
    И она верила, что все это возможно.
    Она смотрела в мои глаза
    Они говорили: «Верь мне».

    Когда ночь сменяется днем,
    И говорить больше не о чем.
    А если нечего сказать, друг другу
    То что-то не так.

    Припев:
    Сегодня ночью ты сразила меня одной лишь улыбкой,
    Такой красивой и дерзкой!..
    Сегодня ночью ты сразила меня одной лишь улыбкой,
    Такой красивой и дерзкой!!.. Такой красивой и дерзкой!!...

    Когда я прикасался к тебе, время останавливалось,
    И ты говорила мне, что будешь со мной всегда.
    А потом, поворачивалась, что бы улыбнуться мне
    На прощанье.

    Но со временем, ты возвращалась
    И я снова танцую от счастья,
    А моя душа поет,
    Песню о любви.

    Припев:
    Сегодня ночью ты сразила меня одной лишь улыбкой,
    Такой красивой и дерзкой!..
    Сегодня ночью ты сразила меня одной лишь улыбкой,
    Такой красивой и дерзкой!!.. Такой красивой и дерзкой!!...


    В самую тёмную ночь
    Ты яркий лучик света.
    Ты освещаешь все вокруг
    Это свет твоего сердца
    И все это ты!!!

    Сегодня ночью ты сразила меня одной лишь улыбкой,
    Такой красивой и дерзкой!..
    Сегодня ночью ты сразила меня одной лишь улыбкой,
    Такой красивой и дерзкой!!.. Такой красивой и дерзкой!!...
    Сегодня ночью ты сразила меня одной лишь улыбкой,
    Такой красивой и дерзкой!..
    Сегодня ночью ты сразила меня одной лишь улыбкой,
    Такой красивой и дерзкой!!.. Такой красивой и дерзкой!!...
    Такой красивой и дерзкой!!.. Такой красивой и дерзкой!!...

    перевод литературный, давно переводил, хотя не все здесь мне тоже нравится...

    Dan_UndeaD

    Если ты думаешь что я их выставляю всем на обозрение, то нет мне этого не надо, так для друзей, и корректировка мне нафиг не нужна, а иначе будет "В городе бузина, а в Киеве дядька..." Я перевожу что бы было просто и читалось рассказом, а не отдельными предложениями, в крайнем случае стараюсь, что бы так было.

  11. #146
    Местный JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима Аватар для JaySky
    Регистрация
    13.02.2009
    Адрес
    Днепропетровск, Украина
    Сообщений
    515
    Вес репутации
    36447

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    класс, как говорится, "сагрил" на себя всех, Димка
    Я по себе могу сказать, вот как начнешь перевод, так и закончишь! Там стилистика перевода свойственная самому автору! ВОт он именно хочет вот ТАК перевести.
    Дима, если что, то ты можешь сделать литературный перевод и отправить администрации, и если он будет заметно лучше существующего, его обязательно разместят, так как делал я, например, с песней Poker Face! И ничего страшного не произошло) там 2 перевода, один из них в моем исполнении И никаких проблем!

  12. #147
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Слушайте, какой же Вы "тяжёлый на восприятие"! Дело не в стилистике, не в простоте или сложности речи, а в том, что "хамите, парниша" . Ну хоть почитаю наконец ваш перевод, а то чего только уже не получила в ответ на свою просьбу - и Пушкина, и Маяковского... Оригинал найду сама, не трудитесь, милостивый государь . За сим позвольте откланяться (приседаю в глубоком реверансе, а то тут всё так куртуазно... ).

  13. #148
    Пользователь Dima - это имя известно всем Dima - это имя известно всем
    Регистрация
    18.11.2009
    Сообщений
    34
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Ольга-Лиса

    Ну вот я уже и хам, когда успел, только все объяснял..., а уж прам сразу и накинулись, что хам... интересно тут у Вас...

    JaySky в том то и дело что не хочу не хочу корректировки, т.к. может изменится смысл, а литературный перевод он на то и перевод, что как понял так и перевел, главное что бы было красиво и близко к оригиналу...

    Вот например есть такая песня "Shadow of your smile" Дословно "Тень твоей улыбки", но по-русски это бред, если представить этот образ, мне сразу представляется или "Алиса в стране чудес" и улыбка "Чеширского кота" либо какая-то тень которая отбрасывается губами девушки... Ну бред, я понимаю, что это образ, по-русски можно сказать "Образ твой" а лучше акцентировать "Лишь образ твой" и красиво и понятно, но совершенно далеко от оригинала, и кто же такое пропустит???

  14. #149
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Аватар для Dan_UndeaD
    Регистрация
    04.02.2009
    Адрес
    Екатеринбург
    Сообщений
    572
    Вес репутации
    19776

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Dima
    Чем мы недовольны? Я лично - Вашим стилем общения, он не для форума. Переход с "Вы" на "ты" - яркий пример.
    Второе: еще раз говорю, что претензии к чужому переводу необоснованны. Ваш перевод, например, меня не научил ничему новому, я делал таких безликих многие десятки (а может, кому и нравится).
    Также с Вами прощаюсь, и предупреждаю, что оскорбления и намёки на них на этом форуме караются.
    A redneck f*cker from Jacksonville. (c)

  15. #150
    Новичок Shuriken - просто великолепная личность Shuriken - просто великолепная личность Shuriken - просто великолепная личность Shuriken - просто великолепная личность Shuriken - просто великолепная личность Shuriken - просто великолепная личность
    Регистрация
    18.11.2009
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Всем доброго времени суток! Пишу в первые, и сразу - от души! Не могу молчать =)
    Наткнулся на перевод песни Enter Sandman от Metallica и испытал сложную гамму чувств, преимущественно тяжелых. Создается впечатление, что автор пытался сделать перевод в стихах во что бы то ни стало. В силу ли этого он пустил под нож смысл текста, или просто его не понял - мне не ведомо. Я, честно говоря, не специалист ни разу, но даже мне режет глаз, что уж говорить о профессионалах?Тем не менее, на переводе стоит знак качества.Как быть? Вот, решил вмешаться и наследить =) Собс-но, перевод (пересказ?) с комментариями: См ниже, не влезает)

+ Ответить в теме
Страница 10 из 181
ПерваяПервая ... 8 9 10 11 12 20 60 110 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения