А мне все нравится! А насчет качества переводов, то все просто идеально! Другой вопрос относительно того, как можно было перевести иначе всегда будет открытым! Так как русский язык очень богат, найдется всегда куча вариантов для 1 предложения!
А мне все нравится! А насчет качества переводов, то все просто идеально! Другой вопрос относительно того, как можно было перевести иначе всегда будет открытым! Так как русский язык очень богат, найдется всегда куча вариантов для 1 предложения!
Не знаю, мне кажется, во фразе "я целую твои губы" не к чему придраться вообще. В конце концов, там же не "моя целовай твоя верхний губа". Да и "фибры души" - литературное выражение...
То, что существуют ошибки в некоторых текстах - спору нет, но если за каждую мелочь цепляться... Ведь вполне лояльно администрация относится к альтернативным переводам - так переводите, если считаете, что будет красивее звучать.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Я поддержала Диму, так как он выступил против двусмысленности.
У Пушкина, Есенина и др. почитаемых поэтов всё однозначно.
В переводе, который он критикует, уместней слова "в глубине души", чем "фибры души". Ведь лучше звучит?
А с губами... Конечно, можно как у автора перевода. Но если бы так как у Димы, то и придраться не к чему.
А вообще, критика - неблагодарное дело. Все сразу набрасываются. А ну её, эту критику!
Я уже писала, что все переводят так как могут. Выше головы не прыгнешь.
Всем критикам нужно свои переводы вместо критики присылать, "вдохновляться" критикуемым переводом.
( Скороговорка получилась. Кр, кр, кр...)
Последний раз редактировалось Val; 18.11.2009 в 19:50.
Val
Нну во-первых, у поэтов всё однозначно не бывает, скорее наоборот, образов много) Мне вот лично нравятся выражения данного оригинала, всё зависит от вкуса. Можно упрощать, можно усложнять, у разных людей - разные точки зрения и разное восприятие одной и той же песни.
Да, все переводят как могут, истинно так. А критику кто начал? Именно Dima, причём не однозначно обоснованную, далеко не однозначно.
Ладно, по сути дискуссия потеряла смысл без главного участника, да и неохота мне спорить, иначе разведём тут непонятно что)
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Да тут я тут, прям от компа отойти нельзя...
Понаписали то не знаю с кого начать даже...
Dan_UndeaD
Ну давайте дословно переведем, тоже ведь перевод и главное точный... И что сразу исчез,мне что возле компа жить, что ли???
А "???" - это усиление эмоций, можно выразить смайлом я выражаю так.
И я говорил за литературное содержание, а не за скрупулезную точность перевода. Вы блин, как наше правительство: (Кофе всегда был муж. рода, а "е" и "ё" разными буквами), и в принципе уродовать язык можно, как угодно, все-равно все поймут. Вот, что мне нравится у поэтов, там нет двусмысленности, и в старых переводах книг тоже нет, ни какой двусмысленности, а сейчас как хочу так и пишу.
Блин, Вы позиционируете себя как сайт с правильным переводом, не я это говорю, это говорите Вы, а сейчас когда я говорю что все загружено и двусмысленно, Вы заявляете что это право переводчика. Нет, конечно переводите, как хотите, только не кричите потом, что кто-то у Вас нашел ошибки, и не согласен с переводом.
А начните с меня .
Я ж к Вам не по сути претензии имею, а по форме. Это выглядело как "Щас спою!" (ну, то есть "сейчас я вам всем расскажу, как надо переводить"). А про правительство не надо, я ещё от "кофе черное" не отошла .
Давайте разговаривать предметно! Берёте свой перевод и показываете на примерах: "Вот тут и вот тут, граждане, я мастерски избежал двусмысленностей, поэтому имею право вас учить тому же". А пока получается чистой воды абстракция. Многие здесь неоднократно обсуждали спорные с своей точки зрения переводы, но куда более корректно. Если некорректна как раз я - простите великодушно . С уважением, Ольга.
Ну раз так давайте с Вас начнем.
Вот есть два поэта, возьмем классику: Пушкин А.С. "Я помню чудное мгновенье" и более современное В. Маяковский "Стихи о советском Паспорте" Не обессудьте первое что в голову пришло.
С начала рассмотрим стихотворение Пушкина А.С.
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
Он сравнивает, образ девушки разнообразными оборотами речи, сравнивая то с "гением чистой красоты" то как "виденье мимолетное"
Характерное его стилистики выражения, и все звучит нормально (надеюсь ни кто не будет отрицать, что у каждого поэта есть свой неповторимый почерк написания стихов и образов.)
Вот второе В. Маяковский.
СТИХИ О СОВЕТСКОМ ПАСПОРТЕ
Я волком бы
выгрыз
бюрократизм.
К мандатам
почтения нету.
К любым
чертям с матерями
катись
любая бумажка.
Но эту...
По длинному фронту
купе
и кают
чиновник
учтивый
движется.
Сдают паспорта,
и я
сдаю
мою
пурпурную книжицу.
Здесь стихи в более агрессивной манере, и образы тоже, было бы удивительно увидеть здесь слово "чудный или там томления грусти безнадежной" звучит бредом, только не надо сейчас задвигать что это разное.
Если вы переводите простые стихи, то и переводите их просто, если у Вас 99% текста состоят из простых слов то зачем пихать туда сложное выражение "Фибрами души" хотите сложные образы делайте, только делаете со всем переводом, а не с одной строчкой, тогда это будет смотреться гармонично по крайне мере...
Сейчас попробую сделать пример если получится...
Песня You're My Everything
Вариант №1 (из простых слов и словосочетаний.) вариант литературный.
Ты – всё для меня:
Солнце, что светит наверху, заставляя райских птиц петь
А звезды, что мерцают освещая путь в небе говорят мне, что я влюблен
Когда я целую тебя в губы
Дрожь пробегает по всему телу, до самых кончиков пальцев.
И голова кружится
В глубине души я чувствую, что влюблен.
Ну от оригинала я отошел сделав более удобоваримый вариант, и замете здесь нет сложных слов и выражений.
Вариант №2
Ты - мой мир.
Ты солнце, что светит в небе, заставляя птиц петь.
Ты звезда на ночном небе что освещает мне путь, и весь мир говорит мне, что я влюблен.
А когда я целую тебя
То дрожь прокатывается по всему телу, как-будто тысяча молний ударяют в меня.
И моя голова кружится, от любви
И все в моем теле и моей душе шепчет мне, что я влюблен.
Как мы видим 2 вариант полная отсебятина, но все выдержанно литературно, вот во-втором варианте допустимы "фибры души" в сунуть хотел, но как то все согласовалось плохо пришлось выкинуть снова.
Дак к чему я все это если мы переводим текст, то не лучше ли придерживаться определенной стилистики, и если уж у нас не получается говорить сложными образами то и не надо их вставлять в одну строчку, выглядит, как понт, смотрите я какое слово знаю.
Хотите острословить - извольте .
Насчёт стилистики (в принципе) согласна, но, опять же, не все чувствуют единство образа. Но я просила Ваш перевод, поскольку с творчеством Пушкина и Маяковского знакома, а с Вашим - нет . И уясните наконец: не спорю я с Вами о смысле Ваших претензий, не спорю! Просто интересно стало - "а судьи кто?"
Не думаю, что автора перевода беспокоили "понты", как Вы изволили выразиться. А слова я знаю и не такие, но способна формулировать мысли без их помощи...
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 18.11.2009 в 22:58.
Dima
Вы абсолютно ничего не сказали по теме. "Блин" в этом случае неуместен, я тоже могу упомянуть немало междометий, однако не делаю этого. ГДЕ Ваши конкретные поправки? Простите, где уродование языка? "целую в губы"? А может, в Вашем посте ошибок побольше?
И ещё, ну укажите свои великолепные переводы. Что-то я очень сомневаюсь, что они не подвергались корректировке перед появлением на сайте..
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Ну вот стоит только высказать претензию, так сразу куча не довольных, и главное во всем соглашающихся... а не довольны чем???
Ольга-Лиса рад, что знакомы с их творчеством, а свои стихи я не публикую и не буду, т.к. они только либо для того кого они были написаны или для моих друзей, в их число пока Вы не входите, а хочешь перевод могу дать, текст англ. искать лень просто, но должна знать
Reamonn - Tonight
Она никогда не ездила в поезде одна.
Ей не нравилось одиночество.
Она брала меня за руку
И говорила, ты нужен мне.
Ей не хотелось, что б любовь закончилась,
И она верила, что все это возможно.
Она смотрела в мои глаза
Они говорили: «Верь мне».
Когда ночь сменяется днем,
И говорить больше не о чем.
А если нечего сказать, друг другу
То что-то не так.
Припев:
Сегодня ночью ты сразила меня одной лишь улыбкой,
Такой красивой и дерзкой!..
Сегодня ночью ты сразила меня одной лишь улыбкой,
Такой красивой и дерзкой!!.. Такой красивой и дерзкой!!...
Когда я прикасался к тебе, время останавливалось,
И ты говорила мне, что будешь со мной всегда.
А потом, поворачивалась, что бы улыбнуться мне
На прощанье.
Но со временем, ты возвращалась
И я снова танцую от счастья,
А моя душа поет,
Песню о любви.
Припев:
Сегодня ночью ты сразила меня одной лишь улыбкой,
Такой красивой и дерзкой!..
Сегодня ночью ты сразила меня одной лишь улыбкой,
Такой красивой и дерзкой!!.. Такой красивой и дерзкой!!...
В самую тёмную ночь
Ты яркий лучик света.
Ты освещаешь все вокруг
Это свет твоего сердца
И все это ты!!!
Сегодня ночью ты сразила меня одной лишь улыбкой,
Такой красивой и дерзкой!..
Сегодня ночью ты сразила меня одной лишь улыбкой,
Такой красивой и дерзкой!!.. Такой красивой и дерзкой!!...
Сегодня ночью ты сразила меня одной лишь улыбкой,
Такой красивой и дерзкой!..
Сегодня ночью ты сразила меня одной лишь улыбкой,
Такой красивой и дерзкой!!.. Такой красивой и дерзкой!!...
Такой красивой и дерзкой!!.. Такой красивой и дерзкой!!...
перевод литературный, давно переводил, хотя не все здесь мне тоже нравится...
Dan_UndeaD
Если ты думаешь что я их выставляю всем на обозрение, то нет мне этого не надо, так для друзей, и корректировка мне нафиг не нужна, а иначе будет "В городе бузина, а в Киеве дядька..." Я перевожу что бы было просто и читалось рассказом, а не отдельными предложениями, в крайнем случае стараюсь, что бы так было.
класс, как говорится, "сагрил" на себя всех, Димка
Я по себе могу сказать, вот как начнешь перевод, так и закончишь! Там стилистика перевода свойственная самому автору! ВОт он именно хочет вот ТАК перевести.
Дима, если что, то ты можешь сделать литературный перевод и отправить администрации, и если он будет заметно лучше существующего, его обязательно разместят, так как делал я, например, с песней Poker Face! И ничего страшного не произошло) там 2 перевода, один из них в моем исполнении И никаких проблем!
Слушайте, какой же Вы "тяжёлый на восприятие"! Дело не в стилистике, не в простоте или сложности речи, а в том, что "хамите, парниша" . Ну хоть почитаю наконец ваш перевод, а то чего только уже не получила в ответ на свою просьбу - и Пушкина, и Маяковского... Оригинал найду сама, не трудитесь, милостивый государь . За сим позвольте откланяться (приседаю в глубоком реверансе, а то тут всё так куртуазно... ).
Ольга-Лиса
Ну вот я уже и хам, когда успел, только все объяснял..., а уж прам сразу и накинулись, что хам... интересно тут у Вас...
JaySky в том то и дело что не хочу не хочу корректировки, т.к. может изменится смысл, а литературный перевод он на то и перевод, что как понял так и перевел, главное что бы было красиво и близко к оригиналу...
Вот например есть такая песня "Shadow of your smile" Дословно "Тень твоей улыбки", но по-русски это бред, если представить этот образ, мне сразу представляется или "Алиса в стране чудес" и улыбка "Чеширского кота" либо какая-то тень которая отбрасывается губами девушки... Ну бред, я понимаю, что это образ, по-русски можно сказать "Образ твой" а лучше акцентировать "Лишь образ твой" и красиво и понятно, но совершенно далеко от оригинала, и кто же такое пропустит???
Dima
Чем мы недовольны? Я лично - Вашим стилем общения, он не для форума. Переход с "Вы" на "ты" - яркий пример.
Второе: еще раз говорю, что претензии к чужому переводу необоснованны. Ваш перевод, например, меня не научил ничему новому, я делал таких безликих многие десятки (а может, кому и нравится).
Также с Вами прощаюсь, и предупреждаю, что оскорбления и намёки на них на этом форуме караются.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Всем доброго времени суток! Пишу в первые, и сразу - от души! Не могу молчать =)
Наткнулся на перевод песни Enter Sandman от Metallica и испытал сложную гамму чувств, преимущественно тяжелых. Создается впечатление, что автор пытался сделать перевод в стихах во что бы то ни стало. В силу ли этого он пустил под нож смысл текста, или просто его не понял - мне не ведомо. Я, честно говоря, не специалист ни разу, но даже мне режет глаз, что уж говорить о профессионалах?Тем не менее, на переводе стоит знак качества.Как быть? Вот, решил вмешаться и наследить =) Собс-но, перевод (пересказ?) с комментариями: См ниже, не влезает)