+ Ответить в теме
Страница 100 из 181
ПерваяПервая ... 50 90 98 99 100 101 102 110 150 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1,486 по 1,500 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #1486
    Местный Michael Tirentive на пути к лучшему
    Регистрация
    03.03.2011
    Адрес
    г. Зеленодольск
    Сообщений
    207
    Вес репутации
    207

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте. Исправьте, пожалуйста, в песне Avril Lavigne - Girlfriend 3 ошибки:
    1. В 13-ой строчке сверху исправьте, пожалуйста, со мой на со мной.
    2. В 12-ой строчке снизу исправьте, пожалуйста, отведу на обведу.
    3. Когда я написал вам правильный текст, вы, должно быть, запутались. В конце лучше написать:

    [Chorus: 2х]

    No way! No way!...
    Hey! Hey!


    И, пожалуйста, пропустите между 6-ой и 7-ой строчками место, чтобы было параллельно тексту.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Michael Tirentive; 31.03.2012 в 22:12.

  2. #1487
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...everybody.html

    Встретила негодующий отклик о тексте на сайте. Послушала, да, звучит то, что в кавычках.


    Ӝӧккышет «тӧдьы» вӧлдӥсько, пиосме возьмасько.
    Котэм нянь буй-буй «ик» будэ, сюлэмы «небӟе».

    Корка тыр ик нылпиосы, бертӥзы мусоосы.
    Корка тыр ик нылпиосы, бертӥзы мусоосы.
    Вож дэремме дӥсяло но, «тӧдь» кышетме мон кертто,
    Вож дэремме дӥсяло но, эктыны пото.

    Коӵыше но шумпотэ но, пуные но шумпотэ.
    Коӵыше но шумпотэ но, пуные но шумпотэ.
    Мылы-кыды капчия но, шумпотонэн пачылме,
    Мылы-кыды капчия но, шумпотонэ «но».

    Я не слышала, но видно есть вариант со словами в припеве:

    Кырӟалом жон-жон-жон,
    Эктом ми куаж-куаж али.
    Кырӟалом жон-жон-жон
    Ваньмы ӵошен.

    Большое спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 02.04.2012 в 21:29.

  3. #1488
    Местный Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Аватар для Влад Arachnid
    Регистрация
    11.12.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    383
    Вес репутации
    25360

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/y/...er_forget.html

    Правильное название песни - You Don't Remember I'll Never Forgot


    Исправлено.
    Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь

  4. #1489
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25285

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Мне опять повезло с заголовком песни, так что вновь прошу поправить: здесь исполнителя и название песни стоит местами поменять - уж не знаю, кто заявку на перевод оставлял, но совершенно точно всё должно быть наоборот) Заранее спасибо

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 13.04.2012 в 01:12.

  5. #1490
    Новичок krnl на пути к лучшему
    Регистрация
    03.04.2012
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/proverbs/d/
    по-моему пословицу "Долг платежом красен" нужно заменить на "рука руку моет"


    Обе пословицы размещены и скорректированы.
    http://www.amalgama-lab.com/proverbs/r/
    http://www.amalgama-lab.com/proverbs/d/

  6. #1491
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...aterfalls.html
    Марина Васильева и редакторы, может быть "прыгать с водопада", т.е. прыгать по скалам водопада, а не "через" ( "Не ходи прыгать через водопады.")
    Это же не ручей.
    http://dv-zvezda.ru/16851-primorcev-...-vodopada.html
    Последний раз редактировалось Ольга; 13.04.2012 в 23:55.

  7. #1492
    Пользователь Марина Васильева на пути к лучшему Аватар для Марина Васильева
    Регистрация
    19.10.2010
    Сообщений
    61
    Вес репутации
    182

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Val, но возлюбленная Маккартни ведь тоже не китаец из провинции Хэйлунцзян. Эта песня больше похожа на сказку и тут много несоответствий с действительностью. Я тоже об этом думала, но по-моему прыгать через водопады-это и есть прыгать по скалам водопада (если скалы водопада выступают над поверхностью воды, например). А прыгать с водопадов-это как раз-таки прыгать в пропасть.
    В любом случае пыгать с водопадов-это также нечто нереальное.
    Последний раз редактировалось Марина Васильева; 05.04.2012 в 20:31.

  8. #1493
    Пользователь Павел Монахов на пути к лучшему Аватар для Павел Монахов
    Регистрация
    07.02.2010
    Адрес
    Архангельск
    Сообщений
    57
    Вес репутации
    190

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте
    Прошу подправить небольшие ошибки, встреченные мной на странице перевода песни Robbie Williams - She's Madonna.

    1. Сбилась параллельность строк оригинала и перевода. Причиной этому послужило то, что первые 2 строки перевода оказались слитыми воедино.

    Мадонна, Мадонна… Я скучаю не по тебе,

    2. Не совсем верно сделан перевод имени Gwyneth - скорее Гвинет, нежели Гвинит.

    Исправлено


    Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
    И спасибо за внимание.

  9. #1494
    Новичок Виктор на пути к лучшему Аватар для Виктор
    Регистрация
    24.11.2011
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Доброго времени суток. Отправил перевод, его приняли, вопросов нет.
    Но видно когда я переводил, на своей волне допустил ошибку. Вот перевод: http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...est/alone.html

    Собственно, фразу "You'll hear my name" я перевел как "Вы услышите мое время". Будьте добры, исправьте на "Вы услышите мое имя". Заранее благодарен.

    Исправлено

  10. #1495
    Новичок Simao на пути к лучшему Аватар для Simao
    Регистрация
    09.03.2012
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...an_artist.html
    На самом деле песня принадлежит Antimatter. Путаница могла возникнуть из-за того, что Дункан Паттерсон, её автор, в прошлом играл в Anathema.
    К тому же, правильное название песни - A Portrait of the Young Man as an Artist.
    И на мой взгляд, перевести название надо было как "Портрет художника в юности", поскольку это явная отсылка на одноименный роман Джеймса Джойса.

    Спасибо за Ваше замечание. В ближайшее время предложение будет рассмотрено.

  11. #1496
    Новичок HorokeyUsui на пути к лучшему Аватар для HorokeyUsui
    Регистрация
    23.02.2011
    Сообщений
    22
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/y/yohanna/
    Исполнитель не Johanna, а Yohanna. Одна буква, а песню по поиску найти уже не смогла) Подтверждение здесь
    http://www.eurovision.tv/page/histor...le/?song=24716


    Вы правы! Исправлено. Спасибо!

  12. #1497
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...n/aerials.html
    Нужно ли писать, но может вы согласитесь.
    1.
    Мне не нравится как перевели на сайте:

    1) "We hear the word."
    "Мы слышим разговор.

    Я бы так:
    "Мы слышим Слово."

    2)
    We lost ourselves, but we find it all..." (6-ая строчка)

    Мы потерялись, но взамен многое нашли…" (6-ая строчка)

    Но затем в повторе, как я считаю, правильно:
    "Мы потерялись, но вновь нашли себя… " (19-я строчка)

    Может быть вариант 19 строчки оставить и для 6-ой. Смысл же не в "потерялись", а "потеряли себя".
    2.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...wn/arials.html
    Название неправильное. Нужно перемещать в Aerials (оригинал System Of a Down)

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 14.04.2012 в 00:14.

  13. #1498
    Новичок Alfus13 на пути к лучшему Аватар для Alfus13
    Регистрация
    12.04.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Emiliana Torrini - Jungle Drum. Перевод Lisa Stigliz (Большое спасибо Вам за перевод и не ругайте меня сильно).
    Очень распространенная и явная ошибка. Ebony - это Эбен, а не Эбонит. В песне имелся ввиду глубокий черный цвет эбенового дерева и белоснежность слоновой кости. А эбонит - это вулканизированный каучук и он в основном непонятного грязно-бурого цвета.
    Эта ошибка встречалась и в Morrowind'е. Там создатели игры имели ввиду "магические" свойства эбена. По поверьям эбен защищает от демонов. Но из-за ошибки переводчиков, в итоге получилось совсем уж невообразимое эбонитовое оружие и доспехи. Уж извините за оффтоп. =)


    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 18.06.2012 в 23:00.

  14. #1499
    Новичок Witchhunter на пути к лучшему
    Регистрация
    13.04.2012
    Сообщений
    28
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...enchantee.html

    Следующие ошибки

    >Des lendemains
    >На следующий день
    Это "des" - явно article contracté "de" + "les". Так что "завтрашних дней".


    >dans l'air trop lourd
    >Раствориться в слишком тяжелом воздухе,
    В оригинале в начале строки пропущено слово "flotter" - "скользить". "Скользить по воздуху, переполненному"

    >Du presque rien
    >Состоящем почти из ничего…
    "Lourd de" (du = "de" + "le - "наполненный чем-то", "переполненный чем-то". Дословно получается "Скользить по воздуху, наполненному почти ничем", это "почти ничем" можно заменить как угодно.

    >A qui tendre la main
    >Кто протянет руку?
    Перед "qui" стоит предлог "À" (у заглавных букв диакритику можно упускать), поэтому "кому протянуть руку?"

    >Si je dois tomber de haut
    >Если я упаду с вершины
    Там "dois", так что "если я должна упасть с вершины/высоты".

    >Je n'ai trouve de repos
    >Я нахожу спокойствие
    Тут прошедшее время.

    >Mais rien n'a de sens, et rien ne va
    >Но всё бессмысленно, ничего не происходит…
    Происходить это "passer". "Rien ne va" - "ничего не идёт хорошо", "всё не ладится" и так далее...вот конкретно этот перевод глагола "aller" проходят в первый месяц изучения языка.

    >Je suis
    >D'une génération desenchantèe,
    >Desenchantèe
    >Я разочарованное поколение,
    >Я разочарованнная.
    Вторая строка начинается с "D" не просто так - это сокращение от предлога "de". "Etre de" - быть из, принадлежать чему-то. "Я из разочарованного поколения, разочарованная".

    >De tout entendre
    >Чтобы все услышали.
    Тут "слышать всё".

    >A quel sein se vouer
    Эта строка не переведена. "К чьей/какой груди прильнуть?"

    >Qui peut pretendre
    >Nous bercer dans son ventre
    >Кто захочет выносить нас в своем животе?
    >Чья утроба обречет себя на это?
    Феерический бред. "Qui peut pretendre" - "кто может говорить/настаивать", "Nous bercer dans son ventre" - "нас баюкать в своей утробе". Вместе - "Кто может говорить, что баюкал нас..."

    >Si le ciel a un enfer
    >Le ciel peut bien m'attendre
    >Если небеса – это ад,
    >Небеса должны меня ждать.
    Тут "ciel a", а не "ciel est". Плюс автор явно ненавидит модальные глаголы и неправильно их переводит. "Если на небесах есть ад, то небеса вполне могут меня ждать".

    >Dans ces vents contraires comment s'y prendre
    >Как идти против ветра? Что со всем этим делать?
    Опять бред, только на этот раз он появился из незнания грамматики. "На этих встречных ветрах как тут удержаться?" - дословный вариант.

    >Но всё бессмысленно, ничего не происходит…
    >Plus rien n'a de sens, plus rien ne va
    Уже писал про это.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Julie P; 14.04.2012 в 14:34.

  15. #1500
    Новичок Witchhunter на пути к лучшему
    Регистрация
    13.04.2012
    Сообщений
    28
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...rn_to_die.html

    >Hi. Who me? Why?
    >Привет. Кто я?.. Почему?..
    Вот она - сила пунктуации. Здесь "Who me?", а не "Who am I"...поэтому получается "Кто, я?"

    >Feet don't fail me now
    >Take me to the finish line
    >Теперь ноги не подведут меня,
    >Они влекут меня к финишной черте..
    По-моему, здесь императив напрашивается, ну да ладно.

    >Let's go get high
    >Давай же оторвёмся от земли,
    "To get high" - "накуриться". Даже в клипе на втором припеве именно в этот момент она изображает косяк.

    >Ведь дорога не близкая,
    >И мы продолжим идти,
    >Стараясь развлечься
    >В пути.
    В принципе правильно, но звучит очень тяжело.

    >Come take a walk on the wild side
    >Давай дадим себе волю и не будем задумываться о последствиях?
    Wide side это просто дикие места. Но фантазия автора восхищает. "давай прогуляемся по диким местам" - дословный вариант.

    >You like your girls insane
    >Ты, как и твои девчонки, сумасшедшая!..
    "Тебе нравится, когда твои девочки сходят с ума". Это стандартная конструкция ведь.
    - Who do you like your coffee?
    - I like it strong and black.

    >I was so confused as a little child
    >Try'na take what I could get
    >Scared that I couldn't find
    >All the answers, honey
    >Сбита с толку будто дитя.
    >Пытаюсь забрать всё, что смогу получить,
    >Но боюсь, что не найду
    >Все ответы, дорогой...
    Проблема с временами. "Была сбита с толку, будто дитя/Пыталась заполучить всё, что могла взять/Была напугана потому,/Что не смогла найти все эти ответы, дорогой"

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 14.04.2012 в 01:39.

+ Ответить в теме
Страница 100 из 181
ПерваяПервая ... 50 90 98 99 100 101 102 110 150 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения