Об ошибках ведь здесь нужно писать?
Pink Floyd - Wish You Were Here
"...And did you exchange A walk on part in the war For a lead role in a cage"
В переводе "И ты изменил Ход событий на войне За главную роль в клетке?"
Хотя правильно будет "И ты поменял роль статиста на войне на главную роль в клетке"
Поскольку существует выражение walk on part - немая роль, роль без слов.
Здравствуйте!
Не могли бы Вы добавить ссылку в песне http://www.amalgama-lab.com/songs/l/..._migliore.html
к словосочетанию " Бенсон Хеджес" и уточнить, что это - марка сигарет?
только сейчас разобралась, как создавать ссылки, но текст уже опубликован.
простите мой наивный вопрос, но какое моральное право вы имеете ставить "знак качества" на страницах сайта, если от некоторых переводов так и веет элементарным незнанием языка?)))
Я приготовил небольшой разбор ошибок, допущенных в оригиналах текстов нового альбома Linkin Park - LIVING THINGS на вашем сайте. Очень прошу разобраться и постараться большинство из них исправить.
Тексты идут в том же порядке, что и на сайте, для песен с несколькими переводами придены все использованные варианты текста.
Жирный шрифт – исправления, () – лишний знак препинания, курсив – нужно сверить перевод либо добавить/опустить строку, сверив построчность перевода, _ - пропущенный пробел.
Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
И спасибо за внимание.
No regret for the confidence betrayed,
No more hiding in shadow 'Cause I won't wait for the debt to be repaid. Time has come for you.
Victimized, victimized, never again, victimized
Victimized, victimized, never again, victimized
They're acting like they want a riot, it's a riot I'll give 'em
As the sidle (siren) calms, higher on this violent rhythm Threw your snakes in the grass, supplying the venom.
I ain't scared of your teeth, I ain't buying (admire) what's in 'em
You'll be waiting in the shadows there thinking they're hissin'.
But the truth is you don't have the stomach to get 'em.
Lauryn already hit 'em, yeah, you got to be kiddin'.
Wanna talk about a victim? Imma put you there with 'em.
Victimized, victimized, never again, victimized
Victimized, victimized, never again, victimized
Noooooo
(в случае с вариантом в скобках - серьёзно нарушается перевод, а так как он практически эквиритмичен, трогать его нет желания)
Лорин - та же Лорин Хилл, что упоминается и в When They Come For Me
Соответственно в переводе будет: "Лорин их победила - это ты пошутил лишь. "
Последний раз редактировалось Павел Монахов; 12.08.2012 в 13:25.
Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
И спасибо за внимание.
I was born with the hunger of a lion, the strength of a sun.
I don't need to sweat it when the competition come.
Original style like an 808 drum,
So I don't run the track.
No, I make the track run.
My mama taught me words, my daddy built rockets.
I put 'em both together. Now, tell me what I got, it's A pretty smart weapon:
I can shoot it, I can drop it.
But learn to respect it because you surely can't stop it Like that.
It ain't over 'cause the shark's on the left side,
the snake's on the right.
And anything you do, they wanna get a little bite.
It really doesn't matter if you're wrong or if you're right.
‘Cause once they get their teeth in,
nothing really fights.
And as for me, I do it like I got nothing to lose.
And you can run your mouth like
you could try to fill my shoes.
But steady little solider,
I ain't standing next to you.
I'd be laying on the ground
before you're even in my view.
Like that.
Give me the strength of the rising sun.
Give me the truth of the words unsung.
And when the last bells ring, the poor men sing
"Bring me to kingdom come"
This is something for your people on the block to black out and rock to.
Give you what you need like poppa, who shot ya
“Separate the weak from the obsolete”,
You're meek, I creep hard on imposters
And switch styles on the dime, quick-witted
Ya'll quit tripping,
I don't have time for your crying.
I grind tough, sucker, make your mind up.
Are you in the firing squad or are you in the line-up?
Bang bang
Little monkey man playing with the big guns () ‘ll only get you slain, I ain't playing.
I'm just saying, you ain't gotta sliver of a chance.
I get iller, I deliver while you quiver in your pants.
So shake, shake-down_/_money, here's the breakdown
You can play the bank_/_I'ma play the bank take down
And no mistakes now_/_coming to getcha
I'm just a Banksy_/_you're a Brainwash, get the picture?
It's like that…
We swim against the rising waves And crash against the shore.
The body bends until it breaks, The early morning sings no more.
So rest your head, it's time to sleep And dream of what's in store.
The body bends until it breaks, Then sings again no more.
'Cause time has torn the flesh away, The early morning sings no more...
В Skin to Bone и Until It Breaks обратите, пожалуйста, внимание, и на работоспособность аннотации, в первой из них, по крайней мере, аннотация в фигурных скобках к заглавию сейчас не действует
Последний раз редактировалось Павел Монахов; 30.06.2012 в 23:07.
Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
И спасибо за внимание.
Заранее спасибо за рассмотрение обзора. Ещё парочка дополнений, к предыдущим сообщениям не относящиеся:
1. К оригинальному тексту песни Linkin Park - Jornada Del Muerto на японском языке очень неплохо было бы добавить транскрипцию латиницей. Согласно вот этому источнику, она будет выглядеть следующим образом:
Mochiagete
Tokihanashite.
Прошу включить данную транскрипцию в оригинальный текст.
Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
И спасибо за внимание.