Перевод песни Loreen - Euphoria, строчка
"...Tonight, tonight eternity's an open door - И ночь... – отверста дверь на Вечности Поток...
Это что вообще за слово - отверста? Может быть, открыта, отперта?
Промолчу о многом, но трудно не написать следующее.
Автор первого перевода Euphoria* (оригинал Loreen) не правильно передал смысл строчки We are here, we're all alone in our own universe
Сплошные ошибки в тексте. Я вставил правильные строки и их выделил.
А вообще вам куда проще вставить этот текст вместо того и доперевести его местами.
Ohhhhhhhhhhh
Li-Li-Li-Li-Li-Li-Li-Life [2x]
By way you're London, Americana
The persona, it's Primadonna Kick a motherfucker to the cizzurb You think you crazy, I'm berserk
I'm off the chain, you gotta love it
I can't express enough, how bad I want it Baby one day, I wanna be there
Beyond the stars, like gazillionaire
I got my clique up in here
Put them diamonds in the air
You can hate this all you want But we gon' take this everywhere Don't pay them, no nevermind You just a waste of time Baby watch it from the sideline
While I roc the...
[Chorus:]
Li-Li-Li-Li-Li-Li-Li-Life
Li-Li-Li-Li-Li-Life
While I roc the
Li-Li-Li-Li-Li-Li-Li-Life
Li-Li-Li-Li-Li-Life
I'ma roc the life
I see the lights, I see the money
Super glamorous, fresh off the runway Wanna be infamous, notorious
As directed, according to us
Whiskey nights, gets in in the end
Blowing money first, get it again Baby one day, I'll live there
Beyond the stars, like gazillionaire
I got my clique up in here
Put them diamonds in the air
You can hate this all you want But we gon' take this everywhere Don't pay them, no nevermind You just a waste of time Baby watch it from the sideline
While I roc the...
[Chorus:2x]
Ohhhh, we gon' make this day last forever, oh
Ohhhh, I'ma make this the life to remember, no surrender, no
Write my name on the stars
So you can see it
Wherever you are
Please believe it
I'ma take it all
Ain't gon' stop
Until I fall fall fall fall [2x]
And it's not even my birthday
But you wanna put your name on it
And it's not even my birthday
And he trying to put his name on it
Исправьте перевод этого кусочка, он стоит перед партией Брауна, начинающегося со слов "Leggo"
Сегодня даже не мой день рождения,
Но ты хочешь оставить на нём свой автограф
Сегодня даже не мой день рождения,
И он пытается оставить на нём свой автограф.
7-я строка снизу "Bey" исправьте на "Bet"
Измажь своё лицо в торте...
А ведь сегодня даже не мой день день рождения, ау!
удалите повтор
Не сочтите за ехидство, но не хотелось бы ждать полгода, чтобы вы исправили эти тексты. Мой пост под номером #1555 от 23 мая до сих пор игнорят.
Последний раз редактировалось Тимон; 25.08.2012 в 15:06.
Я тут на днях обрёл просветление, в связи с чем заодно постиг и истинное значение выражения "ring a bell", так что ну очень прошу подправить самое начала перевода этой песни.
А именно, перевод строк...
Her name is Noel
I have a dream about her
She rings my bell
... заменить с...
Её зовут Ноэль,
И мне приснился о ней сон...
Она меня заводит.
... на...
Зовут её Ноэль,
И мне приснился сон о ней.
Она кого-то мне напоминает.
А то я как-то... нашёл, тоже, кого заводить... Всё уже ж заведено, задолго до меня!
А вы не попутали, случаем, to ring a bell и to ring one's bell(s)?
И еще, уверены, что "приснился сон" (have, не had), а не "мечтаю о ней" (или хотя бы "она снится мне", если хотите про сон)?
***
Также, прошу здесь исправить "а" на "о" в строчке...
Я стаю на коленях.
... а то... похабщина прям какая-то получается...
***
Ну и тут трижды заменить "отведено" на "отведённое" тоже не будет лишним - стало быть, и это тоже прошу
Исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 29.08.2012 в 13:23.
Собиралась отписаться по этому тексту почти сразу после его публикации, но потом погуглила и нашла несколько сайтов с таким текстом, поэтому решила не высовываться, т.к. ошибка по сути не отправлявшего перевод, а тех, кто загружал такие тексты.
Ну раз уж пошла такая пляска, то вот тут перед примечаниями тег разметки заметен.
И вот тут ещё - оригинал Trey Songz feat. Nicki Minaj
А вы не попутали, случаем, to ring a bell и to ring one's bell(s)?
И еще, уверены, что "приснился сон" (have, не had), а не "мечтаю о ней" (или хотя бы "она снится мне", если хотите про сон)?
Попутал!
До сих пор помню, что эта фраза и была самой проблемной для меня во всём тексте, причём именно потому, что я не смог сразу найти значения выражения И в итоге то ли всё же нашёл, то ли как-то иначе пришёл к "она меня заводит" - и вроде как полегчало, хотя выражение в голове засело прочно.
А тут на днях какой-то фильм смотрел, а там вдруг это самое "to ring a bell" и проскочило Тут-то у меня колокольчик и зазвенел - и я решил, что всё Постиг и Понял
Но сейчас нашёл сходу "To ring somebody's bell" means that you like that person, probably romantically / sexually" - и... получается, что ничерта я не понял, а тот изначальный вариант и был где-то неподалёку от правды? Во я дал! Нравится, заводит, цепляет - всё ж где-то рядом...
И с мечтой Вы, естественно, правы, так что про сон уже не хочу "Have" я благополучно прошляпил что при переводе, что когда исправить захотел - вот и выбирал в очередной раз между мечтой да таким помешательством, что аж сны снятся) Ну и промахнулся благополучно
Суммируя, получаем чего-нибудь вроде...
Её зовут Ноэль,
И я мечтаю о ней,
Она заводит меня.
... так? С третьего-то раза хоть попал?
Попали, снайпер
Я не снайпер, я только учусь!..
Большое спасибо за помощь
Последний раз редактировалось Rainy_day; 01.09.2012 в 01:51.
А если вспомнить, что "dare" исчисляемое существительное, перед которым нужен артикль, и принять во внимание комментарий ниже, то перевод становится совсем другим.
Chris Evans stated at the 2006 Brit Awards said that the song was originally to be called "It's There", but was changed because Shaun Ryder's strong Mancunian accent made it sound like he was saying 'It's dare.'
Плюс есть комментарии носителей о смысле песни. Почти все сходятся на том, что тут поётся или о сексе, или о мастурбации (особенно из-за фразы "down there"),
Последний раз редактировалось Ольга; 20.09.2012 в 15:47.
And one day your guna be my wife - можно по корректнее написать, "you gonna" например? And we are gonna have some babies вместо answer neighbours, а одно together лишнее. Верный пред-припев я лучше напишу полностью, ошибок многовато. Вы просто скопируйте его и вставьте в текст.
[....]
Далее, после припева:
You know you're holding my heart Can't nothing tear us apart
You know I'm so in love with you
Can't nothing tear us apart, no
Далее, поют вместе, в скобках слова повторяются: So why don’t we (we) hold (hold) on (on) for (to) love?
нашёл опечатку во второй строчке перевода песни Casting Crowns - Who Am I
необходимо исправить цвеирк на цветок. эти клавиши просто рядом находятся
и ещё можно было бы сразу добавить/поменять местами строчки, т.к. подсветка строчек перевода не совпадает с оригиналом.