И снова здравствуйте! Имею пару-тройку вопросов по этому переводу.
Во-первых, смущает пауза во втором куплете после слова "даже" .
Во-вторых, cross my heart (там же) - это не "загляни в моё сердце", а "я клянусь" (cross my heart and hope to die - "чтоб я сдох!" ).
В-третьих, конец куплета, думаю, ближе к этому: "я ничего от тебя не скрою, а если бы попытался - ты притворилась бы, что веришь в мою ложь" (но тут не уверена).
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 11.01.2010 в 14:37.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
В переводе песни Shut up and let me go группы The Ting Tings перевод дан от мужского имени "Готов поспорить, ты поменяла гардероб со времени нашего знакомства. А теперь, о, как легко ты ушла для меня в прошлое,прошла любовь..."и т.д. и т.п. Но песню поет девушка и видимо про себя, поэтому, наверное, следует переводить все в женском роде.
sodapop
Эммм, виноват, признаЮ. Песню не слышал, потому так и вышло..) В ближайшее время будет исправлено, так или иначе. Спасибо за замечание.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Здравствуйте! Нашла ошибку в песне MUSE "Resistanse". Фраза "We can't pretend" переводится как "Мы НЕ должны притворятся"
В песне Lady Gaga,Bad Romance в тексте ошибка:
''I want your psycho
Your vertigo stick
Want you in my rear window
Baby your sick ''
А вот оригинал:
''I want your psycho
Your vertical stick
Want you in my room
When your baby is sick''
А так же в песне Justin Timberlake, Future Sex Love Sounds:
''And your enemy are your thoughts, baby
So just let them go
Cause all I need is a moment alone
To give you my tone''
Оригинал:
''And your enemy are your thoughts, baby
So just let 'em go
'Cause all I need is a moment alone
To give you my tongue''
Соответсвенно и перевод должен быть другим.Стоит быть внимательнее,когда знак качества даёте!
Последний раз редактировалось deiisy; 15.01.2010 в 15:40.
У меня вот правки к переводу песни Voltaire – Out of reach, выполненному Анютой Паньковой из Краснодара…
Думала, что придерусь к одной фразе, но мне только волю дай…В общем, вот:
You're the devil's own переведено как «ты сам дьявол», а дословно было бы «ты – собственность дьявола»
Destroy перевели как «сломить», в то время как основное значение этого глагола «разрушить, уничтожить», а тот же Мультитран значение «сломить» не выдает вообще. Глагол destroy про физическое воздействие, а «сломить» - про эмоциональное скорее.
Demise переведено как «провал», но значение этого слова «гибель» или «смерть», кроме того, слово «провал» совершенно не подходит по смыслу песни.
You'll scale my castle wall перевели как «Снесёшь стену моего замка», но глагол scale не имеет значения «разрушать, сносить», зато в разговорной речи может иметь значение «перелезть», то есть фраза переводится как «ты перелезешь стену моего замка»
To just lay down My sword and shield By the flowers переведено как «Сложив меч и щит, Которые ты бы Укрыл цветами...», но в оригинале Вольтер не говорит ничего о действиях своего врага, так что лучше было бы перевести как «просто положить мой меч щит рядом с цветами» (возможно, имеются в виду цветы на могиле, это было бы очень в духе автора, впрочем, это только мои домыслы)
But I know that you lie In wait tonight... Лучше перевести как «Я знаю, ты лежишь в ожидании/предвкушении этой ночью», "лжёшь" же по смыслу не подходит вообще.
И в самом конце три раза повторяется фраза Your words can't hurt me, переведенная как «Твои слова уже не могут травмировать меня,», в тексте оригинала слово «уже» отсутствует и видимой благозвучности фразе не придает, поэтому возможно его стоит вообще убрать.
Вот. Высказалась) Надеюсь, что по делу)
С уважением,
Маргарита.
Только не смейтесь, опять я...
Вот эта песня в левом столбике (под датой 16 января) почему-то приписана не In Flames, а просто Flames , и как следствие - оттуда не открывается (запрашиваемый документ не найден).
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 28.02.2010 в 22:58.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
В песне Muse- Endlessly все три припева переведены одинаково, но в послежнем из них последняя же строчка отличается. Ее надо перевести, как "но момент никогда не настанет"
Исправлено: http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...d_romance.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...ve_sounds.html
Спасибо!
Спасибо за развёрнутый комментарий. Исправлено:
http://www.amalgama-lab.com/songs/v/..._of_reach.html
Спасибо! Важное замечание. Теперь всё работает
Неточность устранена: http://www.amalgama-lab.com/songs/m/muse/endlessly.html
Я впервые у вас на форуме и не особо осведомлена о том, что здесь происходит, но... У вас какая-то странная администрация. Я всего лишь 2 раза (!!!) высылала вам свои переводы, и ни один не напечатали. Это было уже давно. Вы просите "запастись терпением", потому что переводов много и их, мол, нужно проверить и подкорректировать. А как тогда объяснить наличие разного бреда, который можно найти, к примеру, в числе переводов песен группы Linkin Park? Нет, есть, разумеется, среди них и хорошие переводы, но местами встречается такая ерунда, что не по себе становится! И никто ничего не комментирует, не исправляет! А еще бывает по пять переводов на некоторые песни (из которых, как правило, достойны внимания один или два)! Может, вы их печатаете за деньги? Тогда так и скажите! Если нет, то непонятно, каковы критерии отбора? Да, есть здесь отличные переводчики, есть те, кто в стихах прекрасно передают смысл, но есть и такие, которые включают фантазию, даже не потрудившись заглянуть в словарь, и считают свои опусы адекватными переводами!!! К тому же, некоторые (и даже многие) оригиналы содержат ошибки, совершенно искажающие смысл, и в переводе, естественно, они не могут носить знак качества! Так что, прежде чем ляпать "штамп", следует объяснить себе, для чего и для кого вы это делаете!
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 16.07.2010 в 22:18. Причина: лишняя запятая, пропущенная буква, частица "не"...
Anaid Clandestine
Подумайте лучше, может ли быть адекватно воспринято сообщение в таком тоне? Вы критикуете администрацию сайта потому, что Ваши два перевода не были выложены, а сами о себе благоприятного впечатления совершенно не создаёте.
Ключевые слова.Я впервые у вас на форуме, и не особо осведомлена о том, что здесь происходит
Во-первых, я уверен, что можно было потратить пять минут на прочтение правил форума и подраздела, прежде чем создавать новую тему (или хотя бы проглядеть, не подходит ли ни одна из существующих).
Во-вторых, имея претензии к переводам LP, указывайте конкретные примеры, иначе это смотрится обычной болтовней, да ещё и в грубой форме.
В-третьих, заявление, что пользователи платят администрации, чтобы переводы были выложены, ничего, кроме улыбки не вызывает. Пишете грамотно, но такие глупости...
Тема будет перемещена, и вряд ли кто-то из администрации отреагирует на такой выплеск эмоций, не несущий никакой объективной критики.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Вы присылали перевод 21 декабря и 11 января. Он еще не просмотрен. К сожалению, по нашим меркам это недавно. Сейчас есть материалы, которые нам присылали еще в мае и они до сих пор остаются без внимания. Ваше сообщение передано редактору. Если Ваши переводы окажутся качественными, выкладка будет осуществляться с минимальной задержкой.
Что-либо требовать от нас глупо. Dan_UndeaD всё Вам расписал. По всему остальному: мы стараемся осуществлять объективно.
P.S. Ваши материалы одобрены редактором и размещены:
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...s_of_time.html В ближайшее время Ваше имя появится в таблицах конкурсов.
Мы не раз обращались с просьбой писать нам на почту, если Вы выполняете переводы качественно.
Anaid Clandestine, а примеры бреда всё-таки предъявите, уж больно интересно посмотреть. Да, и ещё "неадекватных опусов" - тоже любопытно .
When I open my mouth I'm so brutally honest...