+ Ответить в теме
Страница 11 из 43
ПерваяПервая ... 9 10 11 12 13 21 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 151 по 165 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

Древовидный режим

  1. #1
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от rehab Посмотреть сообщение
    Здравствуйте. В новом голосовании присутствует песня 3oh!3 feat. Katy perry - starstruck, тогда как этот перевод на сайте уже есть.
    Был бы премного благодарен если бы заменили на mary j. Blige - stronger или mariah carey - h.a.t.e.u. Их на сайте нет - проверено
    Заменили! Спасибо!

    Цитата Сообщение от val Посмотреть сообщение
    Сомневалась писать ли, может существует другой вариант записи lady in red (оригинал chris de burgh )...
    Может вы обратите на это внимание.

    В первом куплете я слышу
    or the highlights in your hair
    that catch your eyes.
    Благодарим! Вы совершенно правы. Соответственно подкорректирован и перевод.

  2. #2
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    И снова здравствуйте! Имею пару-тройку вопросов по этому переводу.
    Во-первых, смущает пауза во втором куплете после слова "даже" .
    Во-вторых, cross my heart (там же) - это не "загляни в моё сердце", а "я клянусь" (cross my heart and hope to die - "чтоб я сдох!" ).
    В-третьих, конец куплета, думаю, ближе к этому: "я ничего от тебя не скрою, а если бы попытался - ты притворилась бы, что веришь в мою ложь" (но тут не уверена).
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 11.01.2010 в 14:37.
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  3. #3
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от sodapop Посмотреть сообщение
    В переводе песни shut up and let me go группы the ting tings перевод дан от мужского имени "Готов поспорить, ты поменяла гардероб со времени нашего знакомства. А теперь, о, как легко ты ушла для меня в прошлое,прошла любовь..."и т.д. и т.п. Но песню поет девушка и видимо про себя, поэтому, наверное, следует переводить все в женском роде.
    Мы подправили эту неточность. Спасибо!

    Цитата Сообщение от Zzzonked Посмотреть сообщение
    Здравствуйте. Дело в том, что я заметил, что у многих переводов песен группы Sum 41 неправильный текст оригинала, следственно и сам перевод неправильный.
    Благодарим за Ваше сообщение. Была проведена кропотливая работа по проверке всех текстов песен альбома Underclass Hero. Ошибки исправлены!

  4. #4
    Новичок sodapop на пути к лучшему Аватар для sodapop
    Регистрация
    09.01.2010
    Адрес
    Москва, Россия
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Ошибки на сайте

    В переводе песни Shut up and let me go группы The Ting Tings перевод дан от мужского имени "Готов поспорить, ты поменяла гардероб со времени нашего знакомства. А теперь, о, как легко ты ушла для меня в прошлое,прошла любовь..."и т.д. и т.п. Но песню поет девушка и видимо про себя, поэтому, наверное, следует переводить все в женском роде.

  5. #5
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Аватар для Dan_UndeaD
    Регистрация
    04.02.2009
    Адрес
    Екатеринбург
    Сообщений
    572
    Вес репутации
    19777

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    sodapop
    Эммм, виноват, признаЮ. Песню не слышал, потому так и вышло..) В ближайшее время будет исправлено, так или иначе. Спасибо за замечание.
    A redneck f*cker from Jacksonville. (c)

  6. #6
    Новичок Lairiel на пути к лучшему
    Регистрация
    12.01.2010
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте! Нашла ошибку в песне MUSE "Resistanse". Фраза "We can't pretend" переводится как "Мы НЕ должны притворятся"

  7. #7
    Новичок deiisy на пути к лучшему
    Регистрация
    15.01.2010
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    Плохо Ошибки в песне.

    В песне Lady Gaga,Bad Romance в тексте ошибка:
    ''I want your psycho
    Your vertigo stick
    Want you in my rear window
    Baby your sick ''

    А вот оригинал:
    ''I want your psycho
    Your vertical stick
    Want you in my room
    When your baby is sick''

    А так же в песне Justin Timberlake, Future Sex Love Sounds:
    ''And your enemy are your thoughts, baby
    So just let them go
    Cause all I need is a moment alone
    To give you my tone''

    Оригинал:
    ''And your enemy are your thoughts, baby
    So just let 'em go
    'Cause all I need is a moment alone
    To give you my tongue''
    Соответсвенно и перевод должен быть другим.Стоит быть внимательнее,когда знак качества даёте!
    Последний раз редактировалось deiisy; 15.01.2010 в 15:40.

  8. #8
    Пользователь Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Аватар для Kiera
    Регистрация
    17.12.2009
    Адрес
    Moscow
    Сообщений
    32
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    У меня вот правки к переводу песни Voltaire – Out of reach, выполненному Анютой Паньковой из Краснодара…
    Думала, что придерусь к одной фразе, но мне только волю дай…В общем, вот:
    You're the devil's own переведено как «ты сам дьявол», а дословно было бы «ты – собственность дьявола»
    Destroy перевели как «сломить», в то время как основное значение этого глагола «разрушить, уничтожить», а тот же Мультитран значение «сломить» не выдает вообще. Глагол destroy про физическое воздействие, а «сломить» - про эмоциональное скорее.
    Demise переведено как «провал», но значение этого слова «гибель» или «смерть», кроме того, слово «провал» совершенно не подходит по смыслу песни.
    You'll scale my castle wall перевели как «Снесёшь стену моего замка», но глагол scale не имеет значения «разрушать, сносить», зато в разговорной речи может иметь значение «перелезть», то есть фраза переводится как «ты перелезешь стену моего замка»
    To just lay down My sword and shield By the flowers переведено как «Сложив меч и щит, Которые ты бы Укрыл цветами...», но в оригинале Вольтер не говорит ничего о действиях своего врага, так что лучше было бы перевести как «просто положить мой меч щит рядом с цветами» (возможно, имеются в виду цветы на могиле, это было бы очень в духе автора, впрочем, это только мои домыслы)
    But I know that you lie In wait tonight... Лучше перевести как «Я знаю, ты лежишь в ожидании/предвкушении этой ночью», "лжёшь" же по смыслу не подходит вообще.
    И в самом конце три раза повторяется фраза Your words can't hurt me, переведенная как «Твои слова уже не могут травмировать меня,», в тексте оригинала слово «уже» отсутствует и видимой благозвучности фразе не придает, поэтому возможно его стоит вообще убрать.
    Вот. Высказалась) Надеюсь, что по делу)

    С уважением,
    Маргарита.

  9. #9
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Только не смейтесь, опять я...
    Вот эта песня в левом столбике (под датой 16 января) почему-то приписана не In Flames, а просто Flames , и как следствие - оттуда не открывается (запрашиваемый документ не найден).
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 28.02.2010 в 22:58.
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  10. #10
    Пользователь Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Аватар для Kiera
    Регистрация
    17.12.2009
    Адрес
    Moscow
    Сообщений
    32
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    В песне Muse- Endlessly все три припева переведены одинаково, но в послежнем из них последняя же строчка отличается. Ее надо перевести, как "но момент никогда не настанет"

  11. #11
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от deiisy Посмотреть сообщение
    В песне Lady Gaga,Bad Romance в тексте ошибка:
    ''...''

    А так же в песне Justin Timberlake, Future Sex Love Sounds:
    ''...''
    Соответсвенно и перевод должен быть другим.Стоит быть внимательнее,когда знак качества даёте!
    Исправлено: http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...d_romance.html
    http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...ve_sounds.html
    Спасибо!

    Цитата Сообщение от Kiera Посмотреть сообщение
    У меня вот правки к переводу песни Voltaire – Out of reach, выполненному Анютой Паньковой из Краснодара…
    Думала, что придерусь к одной фразе, но мне только волю дай…В общем, вот:
    ...
    Вот. Высказалась) Надеюсь, что по делу)

    С уважением,
    Маргарита.
    Спасибо за развёрнутый комментарий. Исправлено:
    http://www.amalgama-lab.com/songs/v/..._of_reach.html

    Цитата Сообщение от Ольга-Лиса Посмотреть сообщение
    kiera, кстати, я их ни разу и не путала почему-то...

    Только не смейтесь, опять я...
    Вот эта песня в левом столбике (под датой 16 января) почему-то приписана не in flames, а просто flames , и как следствие - оттуда не открывается (запрашиваемый документ не найден).
    Спасибо! Важное замечание. Теперь всё работает

    Цитата Сообщение от Kiera Посмотреть сообщение
    В песне Muse- Endlessly все три припева переведены одинаково, но в послежнем из них последняя же строчка отличается. Ее надо перевести, как "но момент никогда не настанет"
    Неточность устранена: http://www.amalgama-lab.com/songs/m/muse/endlessly.html

  12. #12
    Пользователь Anaid Clandestine на пути к лучшему
    Регистрация
    26.01.2010
    Сообщений
    70
    Вес репутации
    194

    По умолчанию Переводы песен

    Я впервые у вас на форуме и не особо осведомлена о том, что здесь происходит, но... У вас какая-то странная администрация. Я всего лишь 2 раза (!!!) высылала вам свои переводы, и ни один не напечатали. Это было уже давно. Вы просите "запастись терпением", потому что переводов много и их, мол, нужно проверить и подкорректировать. А как тогда объяснить наличие разного бреда, который можно найти, к примеру, в числе переводов песен группы Linkin Park? Нет, есть, разумеется, среди них и хорошие переводы, но местами встречается такая ерунда, что не по себе становится! И никто ничего не комментирует, не исправляет! А еще бывает по пять переводов на некоторые песни (из которых, как правило, достойны внимания один или два)! Может, вы их печатаете за деньги? Тогда так и скажите! Если нет, то непонятно, каковы критерии отбора? Да, есть здесь отличные переводчики, есть те, кто в стихах прекрасно передают смысл, но есть и такие, которые включают фантазию, даже не потрудившись заглянуть в словарь, и считают свои опусы адекватными переводами!!! К тому же, некоторые (и даже многие) оригиналы содержат ошибки, совершенно искажающие смысл, и в переводе, естественно, они не могут носить знак качества! Так что, прежде чем ляпать "штамп", следует объяснить себе, для чего и для кого вы это делаете!
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 16.07.2010 в 22:18. Причина: лишняя запятая, пропущенная буква, частица "не"...

  13. #13
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Аватар для Dan_UndeaD
    Регистрация
    04.02.2009
    Адрес
    Екатеринбург
    Сообщений
    572
    Вес репутации
    19777

    По умолчанию Re: Переводы песен

    Anaid Clandestine
    Подумайте лучше, может ли быть адекватно воспринято сообщение в таком тоне? Вы критикуете администрацию сайта потому, что Ваши два перевода не были выложены, а сами о себе благоприятного впечатления совершенно не создаёте.
    Я впервые у вас на форуме, и не особо осведомлена о том, что здесь происходит
    Ключевые слова.

    Во-первых, я уверен, что можно было потратить пять минут на прочтение правил форума и подраздела, прежде чем создавать новую тему (или хотя бы проглядеть, не подходит ли ни одна из существующих).
    Во-вторых, имея претензии к переводам LP, указывайте конкретные примеры, иначе это смотрится обычной болтовней, да ещё и в грубой форме.
    В-третьих, заявление, что пользователи платят администрации, чтобы переводы были выложены, ничего, кроме улыбки не вызывает. Пишете грамотно, но такие глупости...
    Тема будет перемещена, и вряд ли кто-то из администрации отреагирует на такой выплеск эмоций, не несущий никакой объективной критики.
    A redneck f*cker from Jacksonville. (c)

  14. #14
    Администратор сайта Лингво-лаборатории Амальгама Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Аватар для Admin
    Регистрация
    01.02.2009
    Сообщений
    353
    Вес репутации
    10

    Сообщение Re: Переводы песен

    Цитата Сообщение от anaid clandestine Посмотреть сообщение
    Я впервые у вас на форуме, и не особо осведомлена о том, что здесь происходит, но... У вас какая-то странная администрация. Я всего лишь 2 раза (!!!) ...
    Вы присылали перевод 21 декабря и 11 января. Он еще не просмотрен. К сожалению, по нашим меркам это недавно. Сейчас есть материалы, которые нам присылали еще в мае и они до сих пор остаются без внимания. Ваше сообщение передано редактору. Если Ваши переводы окажутся качественными, выкладка будет осуществляться с минимальной задержкой.

    Что-либо требовать от нас глупо. Dan_UndeaD всё Вам расписал. По всему остальному: мы стараемся осуществлять объективно.

    P.S. Ваши материалы одобрены редактором и размещены:
    http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...s_of_time.html В ближайшее время Ваше имя появится в таблицах конкурсов.

    Мы не раз обращались с просьбой писать нам на почту, если Вы выполняете переводы качественно.

  15. #15
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Anaid Clandestine, а примеры бреда всё-таки предъявите, уж больно интересно посмотреть. Да, и ещё "неадекватных опусов" - тоже любопытно .
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

+ Ответить в теме
Страница 11 из 43
ПерваяПервая ... 9 10 11 12 13 21 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения