+ Ответить в теме
Страница 114 из 181
ПерваяПервая ... 14 64 104 112 113 114 115 116 124 164 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1,696 по 1,710 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #1696
    Пользователь Эрик на пути к лучшему
    Регистрация
    03.09.2011
    Сообщений
    35
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Здравствуйте. Отправил перевод песни Sia - Drink to get drunk. В переводе названия ошибка: "пьЯ" (разумеется, надо "пьЮ")
    )",

    Исправлено

  2. #1697
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    175

    По умолчанию Re:

    Доброй ночи! Немного по мелочи...
    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...ll_listen.html
    "Я не буду спрашивать тебя, почему" - у меня было с запятой, в вашем варианте она убрана... разве так правильно? Правильно

    "И, кажется, что ничто для тебя не имеет смысла" - тут или "что" убрать, или запятую после "и" (в моем варианте вообще немного по-другому было, но не принципиально))
    Исправлено

    Спасибо
    Последний раз редактировалось Moon; 08.01.2013 в 18:05.

  3. #1698
    Новичок frstakk на пути к лучшему
    Регистрация
    08.01.2013
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: ошибки на сайте

    Здраствуйте, в переводе песни Black Veil Brides - Perfect Weapon, перепутаны тексты, т.е. в оригинале находится перевод , а в переводе оригинал

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 08.01.2013 в 21:48.

  4. #1699
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    175

    По умолчанию Re: ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/t/..._love_you.html
    1)Это не Тиесто, а Rachael Starr - To Forever
    2)"имею в_виду" раздельно...
    3)
    И я люблю тебя и надеюсь, ты тоже любишь меня,
    И ты мне нужен, надеюсь, что ты тоже нуждаешься во мне,
    Не звучит...Лучше бы, на мой взгляд, хотя бы так: (если так уж сильно не исправлять)
    И я люблю тебя и надеюсь, что ты тоже меня любишь,
    Я нуждаюсь в тебе и надеюсь, что ты тоже нуждаешься во мне
    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 11.01.2013 в 23:17.

  5. #1700
    Новичок Potsdaman на пути к лучшему
    Регистрация
    11.01.2013
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...d_scarred.html
    фразу "But we die hard" логичнее перевести что-то типа" Мы будем жить по последнего вздоха" или "Мы просто так не умрём" чем представленную в переводе "Мы все равно умрём тяжкой смертью."

    Исправлено

  6. #1701
    Новичок Светлана Грехова на пути к лучшему
    Регистрация
    23.07.2012
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...osing_you.html в четвертом абзаце есть фраза "как наш крик наперебой". Наверное, "как" стоит убрать

    Цитата Сообщение от Светлана Грехова Посмотреть сообщение
    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...osing_you.html теперь в четвертом абзаце ошибка в слове "наш"
    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 12.01.2013 в 12:28.

  7. #1702
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    В переводе песни http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...th_s_door.html опечатка.
    Нужно исправить пятую фразу в третьем куплете: Преследуешь дракона в женской одежде

    Исправлено

  8. #1703
    Новичок Tasha991 на пути к лучшему Аватар для Tasha991
    Регистрация
    25.06.2012
    Адрес
    Минск
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Исправьте, пожалуйста, в данной песне http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...sse_amore.html в последнем столбике "Не обминай меня..." на "Не обнимай меня" ) спасибо)

    Исправлено

  9. #1704
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...n/perfect.html
    1) Отвратительно с моей точки зрения переведен строчка Did I grow up according to plan?/Я подрос настолько, как ты думал?
    И еще We can't go back. И помнить надо, что мы - это отец и сын. Из перевода же не понятно, кто мы. Всё младое поколение?
    Вариант не предлагаю, так как можно по-разному.
    Если оставите этот вариант, то возникать не буду, просто хорошую песню жалко

    2) But it hurst when you disapprove all along / Но еще хуже, когда порицаешь совсем один.

    Известно, что all along - всё время, всегда
    И поется не hurst, а (to hurt) hurts.

    Таким макаром, может быть так:
    Но ранит/обижает, когда ты осуждаешь/ не одобряешь всегда.

    3) Здесь просто предлагаю не использовать бой, а Fight –ссора. Не ошибка, разумеется.

    I can't stand another fight /Я не вынесу другого боя,

    Примерно так Я не вынесу еще одну ссору.

    Спасибо, исправлено
    Последний раз редактировалось Julie P; 18.01.2013 в 18:48.

  10. #1705
    Новичок Witchhunter на пути к лучшему
    Регистрация
    13.04.2012
    Сообщений
    28
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/e/eminem/3_am.html

    Наткнулся, когда искал распространённый перевод фразы, о которой в этом сообщении и пойдёт речь.

    >She puts the lotion in the bucket
    >He puts the lotion on the skin
    >Or else it gets the hose again

    >Он втирает бальзам в кожу
    >Он заливает бальзам в ванну,
    >Или как еще заполучить девочек?

    Перед нами ярчайший пример того, как немного странный кусок текста в песне заставляет переводчика не полезть в гугл, а заняться генерацией отборного бреда. Эти три строки - аллюзия на знаменитейшую сцену из "Молчания ягнят", и переводить её надо вполне себе дословно. Примерно так:
    >Она кладёт лосьон в корзинку,
    >Он нанесёт его на кожу,
    >Или его опять обольют из шланга.

    В оригинале в обеих строках было "it", что демонстрировало отношение маньяка к жертвам, в песне от этого как-то непонятно избавились (во второй строке "he", а в третьей уже опять "it").

  11. #1706
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    иначе оно снова получит из шланга.
    Вот так кто-то переводит фразу из фильма. Но, думаю, не понимает при переводе, что это означает. И пошло, поехало. Так о чем это?
    Знатоки фильма, ответьте. Некогда возиться с просмотром жути.
    Witchhunter, если Вы не нахватались по верхушкам интернета, то проясните ситуацию.
    ?Это означает помочится, там что-то есть по поводу ящерицы и Сократа, или маньяка обливали водой, или маньяк обливает жертву, которую держит в подвале?

  12. #1707
    Новичок Tasha991 на пути к лучшему Аватар для Tasha991
    Регистрация
    25.06.2012
    Адрес
    Минск
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Подправьте, пожалуйста, сноску: http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...lla_notte.html .Благодарю=)

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 22.01.2013 в 12:30.

  13. #1708
    Новичок Tasha991 на пути к лучшему Аватар для Tasha991
    Регистрация
    25.06.2012
    Адрес
    Минск
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Обратите, пожалуйста, внимание на данные два текста: http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...ni/vorrei.html и http://www.amalgama-lab.com/songs/l/lunapop/vorrei.html - песня одна и та же, одну следовало бы удалить, песня из альбома группы "Lunapop" "Squérez?" (1999 года), авторство принадлежит солисту, Cesare Cremonini, но исполняется она всей группой.

    Переводы объединены в директории Lunapop
    Последний раз редактировалось Ольга; 22.01.2013 в 12:36.

  14. #1709
    Пользователь Эрик на пути к лучшему
    Регистрация
    03.09.2011
    Сообщений
    35
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте. Перечитываю свои переводы - сколько же в них недочетов.
    Начну с песни Eddie Vedder - All along the Watchtower.
    Во-первых, можно сделать сноску, что это кавер-версия песни Боба Дилана (кстати, перевод оригинала, который есть на вашем сайте, сделан с гораздо большим вниманием к деталям).
    Строки
    All along the watchtower princes kept the view
    While all the women came and went, barefoot servants too
    Outside in the distance a wildcat did growl,
    Two riders were approaching, the wind began to howl.
    переводятся как
    "Со сторожевой башни принцы наблюдали за происходящим,
    В то время как женщины и босая прислуга приходили и уходили,
    Вдали рычал дикий кот,
    Два всадника готовы были столкнуться, и завывал ветер."
    Вдобавок:
    Не все строки песни находятся на одном уровне со строками перевода.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 22.01.2013 в 12:41.

  15. #1710
    Пользователь Эрик на пути к лучшему
    Регистрация
    03.09.2011
    Сообщений
    35
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Песня Eddie Vedder - Hard Sun.

    Строка She just throws it back again - неправильно. She just throws it back at me - правильно. Правильный перевод: Она просто швыряет его мне в лицо.

    Строка Once I sought an early grave - неправильно. Once I dug an early grave - правильно.
    Правильный перевод: Я сам себе рыл могилу.
    И далее:
    To find a better land - Хотел попасть в лучший мир.

    Строка And took her blues back again - неправильно. And took her rules back again - правильно.
    Правильный перевод: И снова брала контроль в свои руки.

    Строка When I go to cross that river - неправильно. When I go across that river - правильно.
    Правильный перевод - прежний.

    Строка She just opens up her eyes - неправильно. She just opens up her hands - правильно.
    Правильный перевод: Она просто разводит руками.

    Строка И это до сих пор терАЗет мне душу. Разумеется, терЗАет.

    К песне All Along The Watchtower - исправьте название на "Со сторожевой башни..."

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 07.02.2013 в 13:19.

+ Ответить в теме
Страница 114 из 181
ПерваяПервая ... 14 64 104 112 113 114 115 116 124 164 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения