Здравствуйте. Отправил перевод песни Sia - Drink to get drunk. В переводе названия ошибка: "пьЯ" (разумеется, надо "пьЮ")
)",
Исправлено
Здравствуйте. Отправил перевод песни Sia - Drink to get drunk. В переводе названия ошибка: "пьЯ" (разумеется, надо "пьЮ")
)",
Исправлено
Доброй ночи! Немного по мелочи...
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...ll_listen.html
"Я не буду спрашивать тебя, почему" - у меня было с запятой, в вашем варианте она убрана... разве так правильно? Правильно
"И, кажется, что ничто для тебя не имеет смысла" - тут или "что" убрать, или запятую после "и" (в моем варианте вообще немного по-другому было, но не принципиально))
Исправлено
Спасибо
Последний раз редактировалось Moon; 08.01.2013 в 18:05.
Здраствуйте, в переводе песни Black Veil Brides - Perfect Weapon, перепутаны тексты, т.е. в оригинале находится перевод , а в переводе оригинал
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 08.01.2013 в 21:48.
http://www.amalgama-lab.com/songs/t/..._love_you.html
1)Это не Тиесто, а Rachael Starr - To Forever
2)"имею в_виду" раздельно...
3)Не звучит...Лучше бы, на мой взгляд, хотя бы так: (если так уж сильно не исправлять)И я люблю тебя и надеюсь, ты тоже любишь меня,
И ты мне нужен, надеюсь, что ты тоже нуждаешься во мне,
Спасибо! ИсправленоИ я люблю тебя и надеюсь, что ты тоже меня любишь,
Я нуждаюсь в тебе и надеюсь, что ты тоже нуждаешься во мне
Последний раз редактировалось Ольга; 11.01.2013 в 23:17.
http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...d_scarred.html
фразу "But we die hard" логичнее перевести что-то типа" Мы будем жить по последнего вздоха" или "Мы просто так не умрём" чем представленную в переводе "Мы все равно умрём тяжкой смертью."
Исправлено
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...osing_you.html в четвертом абзаце есть фраза "как наш крик наперебой". Наверное, "как" стоит убрать
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 12.01.2013 в 12:28.
В переводе песни http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...th_s_door.html опечатка.
Нужно исправить пятую фразу в третьем куплете: Преследуешь дракона в женской одежде
Исправлено
Исправьте, пожалуйста, в данной песне http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...sse_amore.html в последнем столбике "Не обминай меня..." на "Не обнимай меня" ) спасибо)
Исправлено
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...n/perfect.html
1) Отвратительно с моей точки зрения переведен строчка Did I grow up according to plan?/Я подрос настолько, как ты думал?
И еще We can't go back. И помнить надо, что мы - это отец и сын. Из перевода же не понятно, кто мы. Всё младое поколение?
Вариант не предлагаю, так как можно по-разному.
Если оставите этот вариант, то возникать не буду, просто хорошую песню жалко
2) But it hurst when you disapprove all along / Но еще хуже, когда порицаешь совсем один.
Известно, что all along - всё время, всегда
И поется не hurst, а (to hurt) hurts.
Таким макаром, может быть так:
Но ранит/обижает, когда ты осуждаешь/ не одобряешь всегда.
3) Здесь просто предлагаю не использовать бой, а Fight –ссора. Не ошибка, разумеется.
I can't stand another fight /Я не вынесу другого боя,
Примерно так Я не вынесу еще одну ссору.
Спасибо, исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 18.01.2013 в 18:48.
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/eminem/3_am.html
Наткнулся, когда искал распространённый перевод фразы, о которой в этом сообщении и пойдёт речь.
>She puts the lotion in the bucket
>He puts the lotion on the skin
>Or else it gets the hose again
>Он втирает бальзам в кожу
>Он заливает бальзам в ванну,
>Или как еще заполучить девочек?
Перед нами ярчайший пример того, как немного странный кусок текста в песне заставляет переводчика не полезть в гугл, а заняться генерацией отборного бреда. Эти три строки - аллюзия на знаменитейшую сцену из "Молчания ягнят", и переводить её надо вполне себе дословно. Примерно так:
>Она кладёт лосьон в корзинку,
>Он нанесёт его на кожу,
>Или его опять обольют из шланга.
В оригинале в обеих строках было "it", что демонстрировало отношение маньяка к жертвам, в песне от этого как-то непонятно избавились (во второй строке "he", а в третьей уже опять "it").
иначе оно снова получит из шланга.
Вот так кто-то переводит фразу из фильма. Но, думаю, не понимает при переводе, что это означает. И пошло, поехало. Так о чем это?
Знатоки фильма, ответьте. Некогда возиться с просмотром жути.
Witchhunter, если Вы не нахватались по верхушкам интернета, то проясните ситуацию.
?Это означает помочится, там что-то есть по поводу ящерицы и Сократа, или маньяка обливали водой, или маньяк обливает жертву, которую держит в подвале?
Подправьте, пожалуйста, сноску: http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...lla_notte.html .Благодарю=)
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 22.01.2013 в 12:30.
Обратите, пожалуйста, внимание на данные два текста: http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...ni/vorrei.html и http://www.amalgama-lab.com/songs/l/lunapop/vorrei.html - песня одна и та же, одну следовало бы удалить, песня из альбома группы "Lunapop" "Squérez?" (1999 года), авторство принадлежит солисту, Cesare Cremonini, но исполняется она всей группой.
Переводы объединены в директории Lunapop
Последний раз редактировалось Ольга; 22.01.2013 в 12:36.
Здравствуйте. Перечитываю свои переводы - сколько же в них недочетов.
Начну с песни Eddie Vedder - All along the Watchtower.
Во-первых, можно сделать сноску, что это кавер-версия песни Боба Дилана (кстати, перевод оригинала, который есть на вашем сайте, сделан с гораздо большим вниманием к деталям).
Строки
All along the watchtower princes kept the view
While all the women came and went, barefoot servants too
Outside in the distance a wildcat did growl,
Two riders were approaching, the wind began to howl.
переводятся как
"Со сторожевой башни принцы наблюдали за происходящим,
В то время как женщины и босая прислуга приходили и уходили,
Вдали рычал дикий кот,
Два всадника готовы были столкнуться, и завывал ветер."
Вдобавок:
Не все строки песни находятся на одном уровне со строками перевода.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 22.01.2013 в 12:41.
Песня Eddie Vedder - Hard Sun.
Строка She just throws it back again - неправильно. She just throws it back at me - правильно. Правильный перевод: Она просто швыряет его мне в лицо.
Строка Once I sought an early grave - неправильно. Once I dug an early grave - правильно.
Правильный перевод: Я сам себе рыл могилу.
И далее:
To find a better land - Хотел попасть в лучший мир.
Строка And took her blues back again - неправильно. And took her rules back again - правильно.
Правильный перевод: И снова брала контроль в свои руки.
Строка When I go to cross that river - неправильно. When I go across that river - правильно.
Правильный перевод - прежний.
Строка She just opens up her eyes - неправильно. She just opens up her hands - правильно.
Правильный перевод: Она просто разводит руками.
Строка И это до сих пор терАЗет мне душу. Разумеется, терЗАет.
К песне All Along The Watchtower - исправьте название на "Со сторожевой башни..."
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 07.02.2013 в 13:19.