Строка I got a Gibson without a case - уберите этот позор (У меня синдром Гибсона без осложнений) немедленно!
Правильный перевод: У меня гитара "Гибсон", без футляра.
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 07.02.2013 в 13:22.
Не все строки песни находятся на одном уровне со строками перевода.
Причины:
1. All my niggas just bust yo' tech for me (в 1-ом и 3-ем куплетах) – напротив нет строки перевода: «Ниггеры, громите технику».
2.
Bang yo' head until you start to Вывихнешь себе шею, ниггер!
Break yo' neck nigga! Вывихни себе шею, ниггер!
Break yo' neck nigga! Вывихни себе шею, ниггер!
Break yo' neck nigga! Вывихни себе шею,ниггер!
Здесь последнее "Вывихни себе шею, ниггер!" - лишнее. Это станет заметно после того как строки указанные в первом пункте встанут на место.
Вдобавок:
Строка перевода "Пипл со всех кврталов, трясите головами" (в 1-ом и 3-ем куплетах) - разумеется, квАрталов.
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 07.02.2013 в 16:33.
иначе оно снова получит из шланга.
Вот так кто-то переводит фразу из фильма. Но, думаю, не понимает при переводе, что это означает. И пошло, поехало. Так о чем это?
Знатоки фильма, ответьте. Некогда возиться с просмотром жути. Witchhunter, если Вы не нахватались по верхушкам интернета, то проясните ситуацию.
?Это означает помочится, там что-то есть по поводу ящерицы и Сократа, или маньяка обливали водой, или маньяк обливает жертву, которую держит в подвале?
Весь фильм маньяк держал свою жертву в своего рода колодце в подвале своего дома. Полив холодной водой из шланга - наказание, которое жертва получала за непослушание. В сцене, о которой я говорю, маньяк спустил в корзинке упаковку лосьона и сказал втереть его в кожу (он дальше собирался её снять, поэтому хотел, чтобы этот процесс проходил полегче). it - обращение, которое он использовал, разговаривая с жертвой, подчёркивая, что она не человек, а существо.
Видео - http://www.youtube.com/watch?v=WCSZfmbFJyQ
Комментарий на urbandictionary (он касается использования этой фразы как мема, но и объясняет её суть) - http://www.urbandictionary.com/defin...20hose%20again
Здравствуйте!
У меня некоторое недоразумение произошло с вашим сайтом. Дело в том, что мой перевод почему-то ушел на адрес прежнего владельца данного ресурса (он прислал мне электронное письмо с разъяснениями, что все письма при заполенении формы непосредственно на сайте уходят к нему). Он разместил мой перевод у себя (на другом сайте), я не возражаю, но мне хотелось бы и у вас тоже появиться, т.к. лично меня не устраивает качество размещенных переводов этой песни у вас. Возможно, и мой текст кому-то пригодится.
Таким образом, вопрос: по какому адресу можно отправить перевод, чтобы он точно до вас дошел?
Здравствуйте.
Песни Vanilla Ice - Blowin my mind, Hate, I love you, It's a party, Never Wanna be without you, Nothing Is Real, People's Choice, Play That Funky Music, Satisfaction - строки оригинала находятся не на одном уровнне со строками перевода.
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 07.02.2013 в 23:56.
Rage Against The Machine - Darkness.
Во-первых, называется песня Darkness Of Greed - Тьма алчности.
Во-вторых, не хватает перевода строк
You jam your culture down my throat
Say i'm inferior when apon it i choke
You fill my mind with a false sense of history
And then you wonder why i have no identity
Ты втюхиваешь мне свою культуру,
Говоришь, что я посредственность, пока я задыхаюсь,
Забиваешь мне голову ложным пониманием истории,
А потом еще спрашиваешь, почему я не могу определиться со своей жизнью.
Строки
We'll strike a match and it'll catch
And spread the insight we need
переводятся как
Мы чиркнем спичкой, загорится пламя,
Увидим больше - это нам необходимо.
Исправлено
Песни Rage Against The Machine - Fuck the Police, How I Could Just Kill a Man, Testify, Wake up - та же проблема: не все строки оригинала находятся на одном уровне со строками перевода.
Последний раз редактировалось Ольга; 08.02.2013 в 00:13.
Да. Отправляла сегодня утром именно по этой ссылке. Человек, который мне ответил, пишет, что у вас в форме указан старый адрес, поэтому все письма уходят на почтовый ящик к нему. Это все, что я знаю.
Да. Отправляла сегодня утром именно по этой ссылке. Человек, который мне ответил, пишет, что у вас в форме указан старый адрес, поэтому все письма уходят на почтовый ящик к нему. Это все, что я знаю.
Ваш перевод уже размещен в сети Интернет. Мы не сможем его опубликовать. Новые переводы отправляйте напрямую на почту a[собака]amalgama-lab.com. Возможно, ваш компьютер заражен вирусом.
Здравствуйте.
Ошибка в переводе текста песни: Call It What You Want - Foster The People.
(just sayin') - это никак не "ты только скажи". "Just sayin'" - это сленг, его необходимо перевести как "просто говорю", или к тексту песни подойдет "просто сообщаю" http://www.urbandictionary.com/defin...ust%20sayin%27. Но это не "ты только скажи", иначе весь смысл искажается.
Исправьте, пожалуйста. Спасибо!
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 08.02.2013 в 00:15.
Здравствуйте, у меня два вопроса: кто виноват? и что делать?
Тряхну стариной и напишу на форум, раз мои письма перманентно остаются без ответа.
Отправляла на почту дополнение к переводу припева http://www.amalgama-lab.com/songs/r/rihanna/jump.html а именно:
Если бы переводчик был более тесно знаком с RnB музыкой, то знал бы такую классику как Ginuwine "Pony", текст припева из которой был взят в "Jump", а в оригинале исполнен мужчиной. Только первая строчка оригинала звучала более вызывающе: "If you’re horny, let’s do it". "Pony" is also sampled on Rihanna's track "Jump" from her seventh album, Unapologetic. (с) http://en.wikipedia.org/wiki/Pony_%28Ginuwine_song%29
Тогда бы переводчику было понятно про изначальный подтекст песни и кто такой "пони", и не пришлось бы высасывать из пальца, что это небольшой автомобиль.
Тем не менее, дополнений к переводу данной песни так и не внесли. Почему так. Это первый вопрос.
Второй - когда я получу ответ на свои письма? Хотя меня больше интересуют не слова, а результат по выполненным переводам.
Примечание сделано
Последний раз редактировалось Ольга; 07.02.2013 в 13:07.