+ Ответить в теме
Страница 116 из 181
ПерваяПервая ... 16 66 106 114 115 116 117 118 126 166 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1,726 по 1,740 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #1726
    Пользователь Anaid Clandestine на пути к лучшему
    Регистрация
    26.01.2010
    Сообщений
    70
    Вес репутации
    193

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Пожалуйста!
    Исправьте в моем сегодняшнем переводе http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...ine/p_o_w.html

    следующие строки

    Why does this issue keeps building?
    You just leave me to die

    на

    All this tension keeps building
    Please, just leave me to die!

    Соответственно, в русском:

    Что ж меня так напрягает?
    Дайте мне умереть!


    Вроде так...

    Исправлено

  2. #1727
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52232

    По умолчанию Re: ошибки на сайте

    Witchhunter, там уже всё исправлено и добавлено)
    Never really took much, never really had to.
    Only had a small crash - problems that it was grew... (c)

  3. #1728
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: ошибки на сайте

    Ну, и напоследок я скажу.
    Посмотрела за что же вы оценивает так высоко 18 переводов автора Марина из Санкт-Петербурга.

    Val, cамые высокие баллы - за переводы с Аукциона (за некоторые песни никто не брался долгие месяцы)

    Абсолютно простые тексты даже для меня. Ужасное построение фраз. Как будто ляпали после онлайн перевода.
    Могу привести кучу ляпов.
    Но не буду тратить время, всё равно сотрете.
    Все.

    Повторно посмотрела и причесала. Если что осталось - you're welcome
    Последний раз редактировалось Ольга; 10.02.2013 в 01:04.

  4. #1729
    Пользователь Anaid Clandestine на пути к лучшему
    Регистрация
    26.01.2010
    Сообщений
    70
    Вес репутации
    193

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Добрый день!

    Наверное, достала я уже своими правками...
    Я тут чуть-чуть подкорректировала свой "поэтический" перевод http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...ine/p_o_w.html ,
    если можно, исправьте, пожалуйста:

    [....]

    Спасибо.

    Исправлено

  5. #1730
    Пользователь Anaid Clandestine на пути к лучшему
    Регистрация
    26.01.2010
    Сообщений
    70
    Вес репутации
    193

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Можно пару слов по переводам?))


    http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...would_you.html

    I've noticed you're around - Мне кажется, ты опытен в вопросах секса

    Не слишком ли смелый перевод? Может, просто "Я заметила тебя (неподалеку)"?


    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...ine/leech.html

    Festering your only hope - слышится другое: Fester in your lonely hole (и по смыслу больше подходит)


    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...d_sinners.html

    Lock, load, fire away, Let it burn or let it smolder away. Keep on digging your grave. Refuse? Time's ticking away

    правильно:
    Lock, load, fire away, let it burn, let it smoulder away, keep on digging your grave, lit fuse, time's ticking away

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...uth_hurts.html


    Just one more lie to make me feel Like I have something left to give - Мой вариант: это всего лишь очередная ложь, которая дает мне почувствовать, что я еще на что-то гожусь / что мне еще есть что сказать этому миру

    I'm coming up just to come back down - Я поднимаюсь, чтобы снова упасть


    http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...al_anthem.html

    Wining and dining - это не "победа и еда", см. выражение wine and dine

    Making me so wow, wow - заставь меня восхищаться, приведи меня в восторг (или что-то вроде того)

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 16.02.2013 в 22:17.

  6. #1731
    Пользователь Anaid Clandestine на пути к лучшему
    Регистрация
    26.01.2010
    Сообщений
    70
    Вес репутации
    193

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Еще немного послушала BFMV и вот какие ошибки обнаружились:


    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...ine/leech.html

    And gorge on the weak to relieve your lies - And gorge on the weak to believe your lies
    You will bury yourself in a grave of lies - Go bury yourself in a grave of lies


    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...d_sinners.html

    Though we'll wear the crown - Who will wear the crown?

    Thank God we're supposed to trust - In God we're supposed to trust

    The land of fire want to feel your thunder - The man upstairs wants to feel your thunder

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...tine/riot.html

    Break down these fucking doors - We'll break down these fucking doors

    Let it out, just let it show - Let it out, just let it go (после 2-го куплета)


    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...fall_pt_2.html


    It's time for me to make you hurts
    - It's time for me to make you hurt


    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...ing_point.html

    Spitting out my (Poison)
    Acidic taste on the tip on my tongue,
    I can't take your (Medicine)
    You're so bitter better get up and run

    Please don't test my (Patience)
    My short fuse you don't wanna ignite,
    Do not scratch the (Surface)
    And wake the beast cause he is ready to fight

    Everybody's got a breaking point,
    Nobody wants to see that side of me,
    Stop pushing 'cause I won't back down,
    Nobody's gonna break that part of me

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 17.02.2013 в 14:22.

  7. #1732
    Пользователь Anaid Clandestine на пути к лучшему
    Регистрация
    26.01.2010
    Сообщений
    70
    Вес репутации
    193

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Исправьте, пожалуйста, в моем переводе строчку:


    http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...thout_you.html

    And all the pain of the insanity - And all of the insanity (И всё это безумие ...)

    Исправлено

  8. #1733
    Новичок Станислав на пути к лучшему
    Регистрация
    02.02.2013
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...h_of_love.html

    перевод смещён на строчку вверх

    и неправильное отображение "Го & #769; спода" вместо "Господа"

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Станислав; 17.02.2013 в 20:58.

  9. #1734
    Новичок Witchhunter на пути к лучшему
    Регистрация
    13.04.2012
    Сообщений
    28
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Mickushka Посмотреть сообщение
    Witchhunter, там уже всё исправлено и добавлено)
    Ой, не заметил.

    Продолжаем-с.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...dy_issues.html
    Неправильный перевод названия. Рассказывать тут особо нечего, просто считается, что девочка, которую папа в детстве не любил (или если папы не было), повзрослев, будет легко давать или развивать какие-нибудь ещё странные отношения с мужчинами. Вот статья с urban dictionary
    http://www.urbandictionary.com/defin...daddy%20issues

    В теме те, кто смотрят американские ситкомы. Например, в "How I met your mother" Барни специализируется на девушках с "daddy issues", в "Cougar town" в последней серии тоже это обыгрывалось:
    - You don't think that's a blast,just having sex over and over and over to make your man happy?
    - I don't. But in my defense I had a dad who loved me.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Witchhunter; 20.02.2013 в 06:42.

  10. #1735
    Новичок Транслейтор на пути к лучшему
    Регистрация
    01.02.2013
    Сообщений
    13
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: ошибки на сайте

    В переводе песни Scatman John — (We've Got to Learn To) Live Together я допустил пару опечаток:
    • дишит — дышит
    • Есдинственное — Единственное

    Исправьте, пожалуйста.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 19.02.2013 в 20:27.

  11. #1736
    Местный Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Аватар для Scorpio
    Регистрация
    15.02.2010
    Адрес
    Уссурийск
    Сообщений
    951
    Вес репутации
    15359

    По умолчанию Re: ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/g/gregorian/joga.html
    В этом переводе надо указать, что оригинал – Bjork.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/g/...interland.html
    В этом,что - Unheilig.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/g/...s_a_woman.html
    Эту песню впервые исполнил - Percy Sledge.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...er_wanted.html
    Здесь идёт непараллельность, когда выделяется цветом текст-перевод.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/u/...augh_love.html
    Здесь разрыв.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 28.02.2013 в 23:44.

  12. #1737
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re: ошибки на сайте

    Здравствуйте.
    Дополните, пожалуйста, мой перевод http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...e_forever.html.

    В конце второго и третьего припева вставьте следующую строчку с переводом:
    Oh, my lost love, come on back to me- О, моя потерянная любовь, вернись ко мне.

    Спасибо

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 06.03.2013 в 10:45.

  13. #1738
    Новичок Натали на пути к лучшему
    Регистрация
    07.03.2013
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: ошибки на сайте

    Доброго времени суток
    Перевод песни Demi Lovato - Heart Attack
    Заметила в своём переводе несколько недочетов в оригинале песни. Если возможно, исправьте пожалуйста, несколько строчек (ошибки, возможно, несущественные, но хочется, чтобы всё было точно):

    1. When I don't care, I can play him like a Ken doll - When I don't care, I can play 'em like a Ken doll
    2. Then make him bounce like a basket ball. - Them make 'em bounce like a basket ball
    3. Brings more trouble than it all is worth - Pain's more trouble than love is worth
    4. So scared I'll take off and run - So scared I take off and I run
    5. And I'll burst into flames - And I burst into flames

    С оригиналом всё, но хотелось бы указать на недочет перевода.

    Строчка: И под конец отфуболиваю его, как баскетбольный мяч неверна. Здесь можно было бы расширить значение basket ball, чтобы получить "И под конец отфуболиваю его, как мяч"
    Сами понимаете, что отфутболить баскетбольный мяч нельзя. Именно поэтому предлагаю оставить мою версию перевода: А потом могу заставить его скакать вокруг меня, словно баскетбольный мяч. Но склониться в сторону Вашего варианта заставляет глагол make в оригинале.
    Заранее благодарна.

    Спасибо за уточнения. Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 10.03.2013 в 17:31.

  14. #1739
    Новичок Janie на пути к лучшему
    Регистрация
    08.03.2013
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/r/...nfaithful.html

    съехало соответствие английского и русского переводов
    и строка "The reason that this guy is blue" не верна! правильно "The reason that the SKY is blue"

    Исправлено

  15. #1740
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re:

    Здравствуйте.
    В переводе http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...a_reveuse.html опечатка.
    Исправьте в строчке "Он была бы прекрасной и лёгкой" "он" на "она".
    Спасибо

    Исправлено

+ Ответить в теме
Страница 116 из 181
ПерваяПервая ... 16 66 106 114 115 116 117 118 126 166 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения