+ Ответить в теме
Страница 119 из 181
ПерваяПервая ... 19 69 109 117 118 119 120 121 129 169 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1,771 по 1,785 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #1771
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18082

    По умолчанию Re:

    Я тут напутал, подправьте за мной, плиз.
    У верхнего куска перевод не верный.

    Исправлено
    Изображения
    Последний раз редактировалось Ольга; 28.04.2013 в 23:21.

  2. #1772
    Новичок Svetlana Xalapova на пути к лучшему Аватар для Svetlana Xalapova
    Регистрация
    19.04.2013
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    В переводе песни METALLICA - SO WHAT правильно писать "Чё", а не "Чо"

    Well, who cares, who cares what you do
    И все кладут на твой чин, ЛУЧШЕ - Всем плевать, кому какое делодо того, что ты делаешь
    Yeah, who cares, who cares about you, you, you, you, you
    И все кладут на тебя,тебя, тебя, тебя, тебя! ЛУЧШЕ - Да, кого интересуешь ты?Всем плевать на тебя, тебя, тебя


    Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...#ixzz2RZnsQ8lB

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 28.04.2013 в 23:28.

  3. #1773
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    174

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...de_jumper.html
    Эй, Крис, ты был нашим единствЕнным другом


    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...id/wasted.html
    имя исполнителя в названии отображено неправильно
    Wasted (оригинал Andy Guguid feat. Leah)
    Guguid заменить на Duguid

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 28.04.2013 в 22:50.

  4. #1774
    Пользователь Demonix на пути к лучшему
    Регистрация
    21.04.2012
    Сообщений
    43
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Sick Puppies - Riptide
    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...s/riptide.html

    Вместо вопросительного знака в приведенной ниже строке должна быть запятая:
    They're too fat to feed - Они слишком толстые? чтобы их кормить,

    Оригинал:
    And you're just wasting your time
    Trying to throw me a line
    When you're the one drowning

    Перевод:
    А вы просто тратите зря свое время
    Пытаясь зацепиться за меня
    Когда вы сами и тонете,

    Измененный вариант:
    А вы просто даром тратите свое время,
    Пытаясь бросить мне спасательный канат,
    Когда только вы сами и тонете,


    Sick Puppies - Pitiful
    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...s/pitiful.html

    Оригинал:
    Caught the bus,
    Forgot the change,

    Перевод:
    Сел в троллейбус,
    Забыл сделать пересадку -

    Измененный вариант:
    Сел в автобус,
    Забыл взять мелочь, Только здесь, скорее всего, всё же имеется в виду пересадка, т.к. в следующей строке: Похоже, я опять опоздаю


    Оригинал:
    And I'll try every drug I find,
    Except maybe heroin and cyanide,

    Перевод:
    Я попробую все наркотики, которые найду,
    За исключением, пожалуй, героина и цианида.

    (Цианид никак нельзя отнести к наркотикам, так что речь должна вестись о лекарстве, средстве, препарате или таблетке)
    Измененный вариант:
    Я попробую каждое средство, которое найду,
    За исключением, пожалуй, героина и цианида.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 28.04.2013 в 23:18.

  5. #1775
    Новичок Lemonalex на пути к лучшему
    Регистрация
    31.03.2013
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Fun - We Are Young: вроде бы весьма известная песня, но в тексте в припеве ошибка:
    We can go brighter than the sun
    А на самом деле:
    We can burn brighter than the sun
    Исправлено
    Hollywood Undead - Pigskin: нарушена параллельность, в перевод не вставлены две повторяющиеся после первого припева строки, а также не оформлены сноски. Исправлено
    Hollywood Undead - Up In Smoke: кто-то переводил эту песню только с онлайн-переводчиком.
    Didn't have shit planned mixing vodka with Henny! - переводится скорее как "у меня и в мыслях не было мешать водку и Хеннеси";
    So everybody get down like you just got out of rehab! - "Так отрывайтесь же все, как будто вас только что выпустили из клиники для наркозависимых/алкозависимых". В переводе скорее написано обратное.
    Let's get fucked up - "Давайте нажрёмся".
    Cause me and weed go together like Diddy and Mase! - "Потому что мы с травкой неразлучны, как Diddy и Mase". Здесь, наверное, будет уместна ссылка о том, что это весьма известные рэперы, а к тому же и хорошие друзья, которые вместе записали первый их хит, покоривший чарты.
    I fuck with a six pack bong or a Zig-Zag!
    Shit, don't puke here, choke on a tic-tac! - Долго ржал с перевода этих двух строчек. А следует так:
    "Меня выносит с шести затяжек бонга или самокрутки.
    Чёрт, хоть бы не блевануть здесь от тик-така." При этом: бонг - устройство для курения каннабиса, zig-zag (сленг) - бумага для самокруток, tic-tac (сленг) - смесь Red Bull и водки.
    Blowing and banging everyday everyday in the low-low. - "Каждый день я дую травку и трахаюсь, катаясь на лоурайдере." А текст именно такой, если ссылаться на официальное lyric-видео .
    Далее:
    I roll slow 'cause I'm allergic to po-po - "Я еду медленно, потому что у меня аллергия на полицию."
    Дальше в этой песне есть ещё несколько ошибок. Но я неожиданно подумал, что будет гораздо проще отправить свой перевод с правильным текстом. А весь хлам, написанный выше я удалять не буду - жалко потраченного времени. Ваш перевод размещён
    Farid Mammadov 2: пустая страница. Исправлено
    Hollywood Undead - Lights Out: мой перевод, сделанный с неправильного текста. Есть ли возможность заменить его, если я пришлю нормальный перевод с правильным текстом? Спасибо.
    Последний раз редактировалось Ольга; 03.05.2013 в 00:12.

  6. #1776
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Lemonalex Посмотреть сообщение
    Hollywood Undead - Lights Out: мой перевод, сделанный с неправильного текста. Есть ли возможность заменить его, если я пришлю нормальный перевод с правильным текстом? Спасибо.
    Да, конечно. Присылайте новый вариант

  7. #1777
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    174

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/..._too_deep.html

    отсутствует второй перевод, представлен только английский текст

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 29.04.2013 в 19:07.

  8. #1778
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    174

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/k/..._i_wonder.html
    сбой соответствия оригинала и перевода

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 03.05.2013 в 21:53.

  9. #1779
    Новичок Witchhunter на пути к лучшему
    Регистрация
    13.04.2012
    Сообщений
    28
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/g/...ions_pt_2.html
    [комментарии про навыки переводчика]

    >My chick on the side said she got one on the way
    >Моя девчонка на стороне сказала, что у неё есть другой.
    Она сказала, что беременна, она не говорила, что изменяет.
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=501023

    >I'm so throwed, I don't know what to do
    >Меня просто бросили, я не знаю, что делать,
    Мда...
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=throwed

    >But to give part 2 of my
    >Но я всё равно соберу себя по частям.
    Откуда автор это взял? "But" в этом отрицании переводится как "кроме как". "part 2 of my" - так обыгрывается название "Confessions Pt. 2".



    Теперь просто по формулировкам.

    >You're gonna hear my voice when I shout it out loud
    >Вы услышите мой голос, когда я начну кричать.
    Может, лучше другой вид глагола? "Когда я прокричу"?

    >I ain't gonna live forever
    >Я не собираюсь жить вечно,
    "Собираюсь" странно звучит. Почему не просто "Я не буду жить вечно" или "Мне не жить вечно"?

    >If I'm gonna tell it then I gotta tell it all
    >Если я стану говорить об этом, то я расскажу всё сразу,
    "It" же тут формальный. Можно было сказать "И если уж говорить, то рассказать всё" или типа того.

    >And just when I thought I said all I could say
    >Только лишь я решил, что сказал всё,
    "Только лишь" звучит нереально официально/старо/поэтично для такого текста. Почему нельзя было сказать "Как только я решил, что сказал всё, что мог"? Или "И только я решил, что сказал всё, что мог,/Как моя девчонка....".
    Такая же штука про "Проклятье" парой строк ниже, вместо него простое "чёрт" будет смотреть лучше.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 03.05.2013 в 22:08.

  10. #1780
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    174

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...ever_came.html
    и тут сбилось в переводе строчки
    As though love turns and leaves me here again
    --
    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...iful_life.html
    Наконец-то, мы знаем, как быть свободными.
    разве запятая после "наконец-то" нужна?

    Нет, не нужна. Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 04.05.2013 в 21:19.

  11. #1781
    Новичок Witchhunter на пути к лучшему
    Регистрация
    13.04.2012
    Сообщений
    28
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Witchhunter Посмотреть сообщение
    http://www.amalgama-lab.com/songs/g/...ions_pt_2.html
    [комментарии про навыки переводчика]

    >My chick on the side said she got one on the way
    >Моя девчонка на стороне сказала, что у неё есть другой.
    Она сказала, что беременна, она не говорила, что изменяет.
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=501023

    >I'm so throwed, I don't know what to do
    >Меня просто бросили, я не знаю, что делать,
    Мда...
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=throwed

    >But to give part 2 of my
    >Но я всё равно соберу себя по частям.
    Откуда автор это взял? "But" в этом отрицании переводится как "кроме как". "part 2 of my" - так обыгрывается название "Confessions Pt. 2".



    Теперь просто по формулировкам.

    >You're gonna hear my voice when I shout it out loud
    >Вы услышите мой голос, когда я начну кричать.
    Может, лучше другой вид глагола? "Когда я прокричу"?

    >I ain't gonna live forever
    >Я не собираюсь жить вечно,
    "Собираюсь" странно звучит. Почему не просто "Я не буду жить вечно" или "Мне не жить вечно"?

    >If I'm gonna tell it then I gotta tell it all
    >Если я стану говорить об этом, то я расскажу всё сразу,
    "It" же тут формальный. Можно было сказать "И если уж говорить, то рассказать всё" или типа того.

    >And just when I thought I said all I could say
    >Только лишь я решил, что сказал всё,
    "Только лишь" звучит нереально официально/старо/поэтично для такого текста. Почему нельзя было сказать "Как только я решил, что сказал всё, что мог"? Или "И только я решил, что сказал всё, что мог,/Как моя девчонка....".
    Такая же штука про "Проклятье" парой строк ниже, вместо него простое "чёрт" будет смотреть лучше.

    Исправлено
    По поводу этого же перевода.
    В новой версии
    >My chick on the side said she got one on the way
    >Как попутно моя девчонка сообщила, что беременна.
    Действительно, значение "additionally" у "on the side" есть, но посмотрите, как он употребляется (я про то, где оно стоит в предложении).
    http://www.thefreedictionary.com/on+the+side
    >did some consulting work on the side.

    http://dictionary.cambridge.org/dict...sh/on-the-side
    >He makes a little money on the side by cleaning windows in his spare time.

    Ну и так далее. Тут "on the side" относится к "chick", вот в словаре Кембриджа есть второе значение, идеально подходящее сюда:
    secretly:
    I think he has another woman on the side (= a relationship with a woman who is not his wife).
    То есть речь о любовнице, любовница залетела.

    К слову, есть даже песня "Chick on the side"
    http://www.metrolyrics.com/chick-on-...lt-n-pepa.html

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 04.05.2013 в 21:14.

  12. #1782
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    174

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...e_forever.html
    хотелось бы уточнить насчет перевода этой строчки
    For I, no time is no end, no end
    У меня был другой вариант, не буду утверждать, что он был суперточным, но и этот несколько смущает...Или зря смущает?

    C точки зрения смысловой наполненности строка неполная. Новый вариант перевода передаёт и эту неполноту, и в полной мере - смысл, который всё же содержится в строке
    Последний раз редактировалось Ольга; 04.05.2013 в 22:44.

  13. #1783
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    174

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/u/...carry_you.html
    тоже перевод почему-то сбивается ближе к концу...

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 05.05.2013 в 21:25.

  14. #1784
    Местный Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Аватар для Angler
    Регистрация
    02.04.2010
    Сообщений
    216
    Вес репутации
    71779

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    For I, no time is no end, no end
    Now I could live forever
    По-моему, предложение
    no time is no end, no end
    вставлено в фразу
    For I,...,
    Now I could live forever
    А почему вы could условным наклонением не перевели?

    Порой сослагательное наклонение в переводе смотрится каким-то одиноким, негармоничным. Видимо, поэтому Но во имя точности в данном случае пусть будет
    Последний раз редактировалось Ольга; 05.05.2013 в 21:33.

  15. #1785
    Местный Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Аватар для Влад Arachnid
    Регистрация
    11.12.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    383
    Вес репутации
    25359

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Пара замечаний о песнях SS

    Согласно офф . сайту:

    1.
    Sadist

    3 строка - no one moves at all

    Tell me you don't care
    Just forget...
    A storm is coming
    Just forget you're scared

    и самые последние строки:

    I’ve known you all along
    I’ve known you all along


    Исправлено

    2.
    Taciturn

    По всему тексту встречаются различные ошибки, вот тру-версия, опять же, от офф . сайта

    Across the sea to you…
    I’ve left myself deserted here again
    Across the sea to you…
    my pieces are too broken now to mend

    In the middle under a cold black sky
    The sun will only burn for you and I
    In the moment before I lose my mind
    These hours don’t mean anything this time

    Give me a sign/ show me the line/ maybe tonight
    I’ll tell you everything
    Give me a sign/ show me the line/ maybe tonight
    I’ll tell you everything

    Across the world for you…
    my reasons have no reason to remain
    I’d cross the world for you…
    I don’t know what I’m doing wrong
    But I can’t stay the same

    In the middle under a clear blue sky
    The sun can only burn for you and I
    In the moment before I lose my mind
    These hours don’t mean anything this time

    Give me a sign/ show me the line/ maybe tonight
    I’ll tell you everything
    Give me a sign/ show me the line/ maybe tonight
    I’ll tell you everything

    Give me a sign/ show me the line/ maybe tonight
    I’ll tell you everything
    Give me a sign/ show me the line/ maybe tonight
    I’ll tell you everything

    Give me a sign/ show me the line/ maybe tonight
    I’ll tell you everything
    Everything

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 20.05.2013 в 17:55.
    Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь

+ Ответить в теме
Страница 119 из 181
ПерваяПервая ... 19 69 109 117 118 119 120 121 129 169 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения