Stuck down at the bottom of the orange cylindrical state of mind - Застрявший на дне оранжевого цилиндрического состояния сознания (имеется в виду оранжевый флакон для таблеток).
Release me from this plane - Сбросьте меня с этого самолёта.
A life to live; a sedative under the skin - Жизнь, чтобы жить; седативное средство под кожей.
to collect the debt we sow - чтобы взыскать долг, который мы сеем. Command her seas of the blood in me - Command disease of the body and mind - Контролируй болезнь тела и духа.
Simply ready for the life that awaits your lead - Просто готов к жизни, которая ждёт твоей инициативы.
And I do have your red face and long hands - И твое легко краснеющее лицо и длинные пальцы.
Пожалуйста, не пишите только "красное" лицо, поскольку это навевает какие-то алкоголические ассоциации, не имеющие ни малейшего отношения к песне и изображенной в ней даме.
And get behind this here canon covered in lace / Covered in lace - исправить перевод на:
И вооружиться каноном, переплетенным в кружева, / Переплетенным в кружева.
Я только сейчас заметила, что там не "cannon" (пушка), а "canon" (канон).
В этой же песне, пожалуйста, замените текст сноски на следующий ()
Исправлено
Последний раз редактировалось greenfinchh; 12.08.2013 в 19:13.
Эта песня ошибочно принята за творчество группы Three Days Grace и во многом из-за вокала их бывшего вокалиста Адама Гонтье. А на самом деле эта песня написана группой Apocalyptica совместно с Адамом и перевод уже есть на сайте.
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...el_summer.html
Берём лицензионный CD диск "ACE OF BASE. FLOWERS" 557 691-2 01, берём прилагающуюся к диску брошюрку, открываем страницу 03 и что же видим? Оказывается текст припева на Вашем сайте написан НЕПРАВИЛЬНО!
А вот текст с диска и брошюры (английский):
[....]
Исправлено
Последний раз редактировалось vladlat; 08.08.2013 в 20:04.
Название песни Джейн Доу поясняется в сноске, как "нарицательное обозначение истца в судебном процессе"(хотя, вообще-то, это анонимный истец), но есть другое значение, Джейн Доу - это еще и неопознанный труп женщины. В данном случае, я думаю, имелось в виду второе. http://www.amalgama-lab.com/songs/w/.../jane_doe.html
Вот еще песня с таким же названием, снова ошибочно поясненным: http://www.amalgama-lab.com/songs/n/.../jane_doe.html . Написано, что Джейн Доу - псевдоним девушки Песня начинается словами "Jane Doe, I don't even know you", значит,имеется в виду аноним.
Спасибо! Примечания исправлены
Последний раз редактировалось Ольга; 14.08.2013 в 12:05.
Здравствуйте.
Просьба исправить в песне Bon Jovi - Summertime измененные редактором строки припева
Top down ain't nothing but time - Если присмотреться, это просто время года
на
Top down ain't nothing but time - Если присмотреться, это не просто время года
т.к. "it's nothing but" переводится как "не что иное, как", но при двойном отрицании "it's not nothing but" смысл меняется на противоположный.
Исправлено не будет, ибо правильно.
It's nothing but = It ain't nothing but, смысл не меняется.
Данная тенденция не нова, и использование двойного отрицания в английском уже повсеместно (как в неформальном языке, так и в литературе).
ОК, как скажете Но тогда меняется смысл предыдущей части фразы - "Top down". Значение будет не "Если присмотреться", а "Глядя свысока, не присматриваясь".
Третья ссылка поясняет два термина, которые находятся на разных строках, помимо этого, ссылка, также как и первая, не отображается.
(You can have the high roads;
(Ты можешь обходиться без нападок (3);
I'll take the lows, disguise the frailty)
Я же буду использовать любые методы (3), скрою слабость)
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 12.08.2013 в 17:27.
1) In short, I am both the bag and the boxing glove – Короче говоря, я и груша, и боксерская перчатка
[bag = punching bag – боксерская груша]
2) A finger pointing at the other one that says I – Палец, указывающий на слова: [В общем, там смысл такой, что татуировка в виде пальца указывает на другую татуировку, в виде надписи]
3) Do you ever even think of me? – Ты хоть иногда думаешь обо мне?
Ребят, не знаю куда написать, поэтому пишу тут
У группы Skillet есть песня Salvation, но на Амальгаме текст не верный, соответственно и перевод не корректный.
вот оригинал:
...
Been out from under who I am
and who I wanna be
Held you tightly in my hand
While we ungraveling Скорее всего, правильно всё-таки "unraveling"
...
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 14.08.2013 в 12:21.
Night is falling
Feel the darkness closing in
There is no way out of here
Наступает ночь,
Я чувствую, как тьма сгущается вокруг.
Отсюда нет выхода.
Английский вариант в тексте присутствует, необходимо добавить русский.
Также добавить пропущенный припев, чтобы восстановить параллельность. Видимо, редакторы нашли более полный вариант текста, за что им отдельная благодарность.
В поэтическом варианте перевода Aerosmith - Street Jesus просьба исправить первую строку (она слилась с именем автора перевода).
Заранее спасибо!
Исправлено
Последний раз редактировалось Revan; 20.08.2013 в 10:23.