+ Ответить в теме
Страница 126 из 181
ПерваяПервая ... 26 76 116 124 125 126 127 128 136 176 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1,876 по 1,890 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #1876
    Новичок GetThis на пути к лучшему
    Регистрация
    23.09.2013
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    в тексте и, соответственно, в переводе
    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...imperfect.html

    слова:
    virgin like the water = чиста, как родниковая вода...
    заменить на:
    version like no other = (здесь пусть более опытный человек переведёт)

    пруф линк http://youtu.be/ZXOUFwVZ2m0?t=40s


    I told myself goodbye = Я говорил себе "Прощай!"
    заменить на:
    I tore myself apart = Я разрывал себя на части

    пруф линк
    http://youtu.be/ZXOUFwVZ2m0?t=3m25s

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 18.11.2013 в 22:30.

  2. #1877
    Пользователь Demonix на пути к лучшему
    Регистрация
    21.04.2012
    Сообщений
    43
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Doesn't take her long to make things right.
    Ей не нужно много времени, чтобы подстроить всё под с

    Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...#ixzz2fkY6uAnX

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 24.09.2013 в 00:41.

  3. #1878
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    188

    По умолчанию Re:

    Нашел в своём переводе
    http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...o_enslave.html
    недостающий текст в предпоследнем "куплете".
    Должно быть:
    Old adversaries
    Next to Eve
    Now they're clawing back
    I smell their cumming
    As through webbed panes of meat
    Led by hoary Death
    They never left
    Dreaming sodomies
    To impress on human failure
    When we've bled upon our knees
    Соответственно перевод:
    Старые враги
    Рядом с Евой
    Теперь забирают своё обратно.
    Я чую, как они кончают,
    Когда через опутанные шматы мяса
    Во главе с почтенной Смертью
    Они так и не перестали
    Мечтать о том, чтобы содомии
    Оставили отпечаток на людских неудачах,
    Когда мы пролили кровь, стоя на коленях.
    В песне
    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/..._pharaohs.html
    Takin' it all shady - должно быть Makin' it all shady

    В песне
    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/..._marriage.html
    После первого куплета нужно добавить:
    The first time I saw you it was magic - В первый раз, когда я тебя увидел, это было волшебство.
    А после 3-го куплета убрать лишний припев.

    В песне:
    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...her_abyss.html
    Должно быть:
    So long ago I set sail and it chills me to the bone
    Я так давно поставил паруса, и меня пугает до смерти то,

    В конце не хватает:
    So long ago, so long ago
    Oh, I set sail

    And I’m struggling on the way
    And I’m waiting for the day
    (to another abyss)
    And I’m looking for the way back home
    (to another abyss)
    So far away
    (to another abyss)
    So far away
    (to another abyss)
    (to another abyss)
    So far away
    (to another abyss)
    Перевод:
    Так давно, так давно…
    О, я поставил паруса.

    И я с трудом продвигаюсь.
    И я жду этого дня.
    (В другую пучину.)
    И я ищу путь домой.
    (В другую пучину.)
    Так далеко…
    (В другую пучину.)
    Так далеко…
    (В другую пучину.)
    (В другую пучину.)
    Так далеко…
    (В другую пучину.)
    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 27.11.2013 в 21:57.

  4. #1879
    Новичок Любовь на пути к лучшему Аватар для Любовь
    Регистрация
    09.01.2012
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/p/..._an_angel.html

    в строчках

    It's cold as the winter
    Холодна, как ветер,
    Cold as the winter
    Холодна, как ветер,

    Winter переводится как зима

    Исправлено

  5. #1880
    Пользователь Anaid Clandestine на пути к лучшему
    Регистрация
    26.01.2010
    Сообщений
    70
    Вес репутации
    193

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...reathless.html

    Почти весь текст неправильный:


    I know that I could dive around in a sea of abyss and pull it out of remorse - I know that I have done wrong and continue to do so but without remorse
    I know that I am on the step stones of the grave of the man that never loved - I know that I am on a fast track to the grave and I'm headed there alone
    I try to find myself this time - I fight to find myself this time


    Ooh! Have you mistaken me this is not about us everyday - Every mistake I've made leaves a scar that burns every day
    Yet still I carry on when everything we have is lost - Yet still I carry on Without regret without remorse I'm gone
    You're better off to walk alone - You're better off to walk away

    В припеве:
    With love to give that leaves you Breathless - A love to give that leaves you breathless

    Бездыханный - почему мужской род??
    Да, и еще - неуместно переводить Get the f*ck away from me во множественном числе

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 27.11.2013 в 22:37.

  6. #1881
    Местный Michael Tirentive на пути к лучшему
    Регистрация
    03.03.2011
    Адрес
    г. Зеленодольск
    Сообщений
    207
    Вес репутации
    207

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    В песне Enrique Iglesias - Heart Attack в самом начале пропущены слова:

    Loving you was easy, thought you'd never leave me, yeah, yeah
    Wrapped around my fingers, see you when I see you, yeah, yeah

    Вот лирик-видео к этой песне , где можно увидеть и услышать эти слова.
    Примечание: в этом лирик-видео была строчка со словами thought you never leave me, я исправил её на thought you'd never leave me, потому что так будет грамматически правильно.

    И следующая строчка начинается не со слов I've been hearing..., а со слов Now I'm hearing....

    Исправьте, пожалуйста.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 27.11.2013 в 22:41.

  7. #1882
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    175

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Не знаю, ошибка ли...
    в аукционе доступна песня Carrie Underwood - Yesterday, но текст от варианта Битлз ничем не отличается, а в таком случае почему она вообще на аукцион выставлена...

    Да, это ошибка. Песня удалена с аукциона.
    Последний раз редактировалось Ольга; 15.10.2013 в 13:29.

  8. #1883
    Новичок Vince Lopez на пути к лучшему
    Регистрация
    15.10.2013
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Ошибка в переводе заголовка песни Bring Me The Horizon - For Stevie Wonder's Eyes Only
    Заголовок переведён как "Только Для Удивительных Глаз Стиви". Тем более, в оригинале бы название звучало For Stevie's Wonder Eyes Only
    Стиви Уандер - популярный американский певец (при этом слепой). Правильно будет перевести "Только для глаз Стиви Уандера"

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Vince Lopez; 15.10.2013 в 13:22.

  9. #1884
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    175

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Перевод песни Tanya Lacey - Now That You're Gone присутствует в базе,
    http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...u_re_gone.html

    а на аукционе выставлен ремикс на эту песню, отличающийся лишь 8 добавленными строчками ([Lady Leshurr verse])
    тот же вопрос - как будет оцениваться перевод, если в таких случаях присутствие песни на аукционе не является ошибкой?

  10. #1885
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Moon Посмотреть сообщение
    Перевод песни Tanya Lacey - Now That You're Gone присутствует в базе,
    http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...u_re_gone.html

    а на аукционе выставлен ремикс на эту песню, отличающийся лишь 8 добавленными строчками ([Lady Leshurr verse])
    тот же вопрос - как будет оцениваться перевод, если в таких случаях присутствие песни на аукционе не является ошибкой?
    Если Вы будете брать за основу имеющийся перевод, то оцениваться будут только эти 8 строчек. Если перевод будет отличаться (что желательнее), то всё будет как обычно

  11. #1886
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    175

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Спасибо

    -------------
    http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...the_night.html
    вот тут сдвинулось всё, не хватает части перевода

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 15.11.2013 в 22:55.

  12. #1887
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Tell Him (оригинал Celine Dion)
    http://www.amalgama-lab.com/songs/c/.../tell_him.html
    Считаю, что 12 строчка With my heart out in my hand (Без моего сердца в руке) должна примерно так переведена по смыслу С (моим) сердцем, неконтролируемым мною. Не могу быстро придумать более подходящее выражение.

    (Гела Гуралиа и Полина Конкина - "Tell him" - это фантастика.)

    Спасибо, Валь. Там весь перевод не особо удачный и будет переделан или заменён )

    Upd: исправлено
    Последний раз редактировалось Julie P; 20.10.2013 в 01:17.

  13. #1888
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    175

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...ia/memory.html
    Во всех окнах моего преследуемого ею дома,

    http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1...=haunted+house

    Исправлено

  14. #1889
    Пользователь Anaid Clandestine на пути к лучшему
    Регистрация
    26.01.2010
    Сообщений
    70
    Вес репутации
    193

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Исправьте, пожалуйста, ошибки в тексте:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...for_souls.html

    Idle in the halls and nameless faces - Silent halls and nameless faces
    Wait for universe And we don't know ourselves - Why explore the universe When we don't know ourselves? (Зачем исследовать вселенную, когда мы не знаем самих себя?)

    The emptiness inside our heads - There's an emptiness inside our heads

    You can tell me, what do you say? - Could you tell me, what you see?

    Have you ever took a blade to your wrist When you've been skipping meals? - Have you ever took a blade to your wrists? Have you been skipping meals?
    How does that make you feel? - я бы перевела: Как ты себя чувствуешь при этом / от этого?

    Исправлено

  15. #1890
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    175

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/e/enigma/why.html
    Поправить бы перевод по мелочи...запятые, пара формулировок,мягкие знаки...

    Исправлено

+ Ответить в теме
Страница 126 из 181
ПерваяПервая ... 26 76 116 124 125 126 127 128 136 176 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения