Old adversaries
Next to Eve
Now they're clawing back
I smell their cumming
As through webbed panes of meat
Led by hoary Death
They never left
Dreaming sodomies
To impress on human failure
When we've bled upon our knees
Соответственно перевод:
Старые враги
Рядом с Евой
Теперь забирают своё обратно.
Я чую, как они кончают,
Когда через опутанные шматы мяса
Во главе с почтенной Смертью
Они так и не перестали
Мечтать о том, чтобы содомии
Оставили отпечаток на людских неудачах,
Когда мы пролили кровь, стоя на коленях.
В песне http://www.amalgama-lab.com/songs/a/..._marriage.html
После первого куплета нужно добавить:
The first time I saw you it was magic - В первый раз, когда я тебя увидел, это было волшебство.
А после 3-го куплета убрать лишний припев.
And I’m struggling on the way
And I’m waiting for the day
(to another abyss)
And I’m looking for the way back home
(to another abyss)
So far away
(to another abyss)
So far away
(to another abyss)
(to another abyss)
So far away
(to another abyss)
Перевод:
Так давно, так давно…
О, я поставил паруса.
И я с трудом продвигаюсь.
И я жду этого дня.
(В другую пучину.)
И я ищу путь домой.
(В другую пучину.)
Так далеко…
(В другую пучину.)
Так далеко…
(В другую пучину.)
(В другую пучину.)
Так далеко…
(В другую пучину.)
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 27.11.2013 в 21:57.
1к
I know that I could dive around in a sea of abyss and pull it out of remorse - I know that I have done wrong and continue to do so but without remorse
I know that I am on the step stones of the grave of the man that never loved - I know that I am on a fast track to the grave and I'm headed there alone
I try to find myself this time - I fight to find myself this time
2к
Ooh! Have you mistaken me this is not about us everyday - Every mistake I've made leaves a scar that burns every day
Yet still I carry on when everything we have is lost - Yet still I carry on Without regret without remorse I'm gone
You're better off to walk alone - You're better off to walk away
В припеве:
With love to give that leaves you Breathless - A love to give that leaves you breathless
Бездыханный - почему мужской род??
Да, и еще - неуместно переводить Get the f*ck away from me во множественном числе
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 27.11.2013 в 22:37.
Loving you was easy, thought you'd never leave me, yeah, yeah
Wrapped around my fingers, see you when I see you, yeah, yeah
Вот лирик-видео к этой песне, где можно увидеть и услышать эти слова.
Примечание: в этом лирик-видео была строчка со словами thought you never leave me, я исправил её на thought you'd never leave me, потому что так будет грамматически правильно.
И следующая строчка начинается не со слов I've been hearing..., а со слов Now I'm hearing....
Исправьте, пожалуйста.
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 27.11.2013 в 22:41.
Не знаю, ошибка ли...
в аукционе доступна песня Carrie Underwood - Yesterday, но текст от варианта Битлз ничем не отличается, а в таком случае почему она вообще на аукцион выставлена...
Да, это ошибка. Песня удалена с аукциона.
Последний раз редактировалось Ольга; 15.10.2013 в 13:29.
Ошибка в переводе заголовка песни Bring Me The Horizon - For Stevie Wonder's Eyes Only
Заголовок переведён как "Только Для Удивительных Глаз Стиви". Тем более, в оригинале бы название звучало For Stevie's Wonder Eyes Only
Стиви Уандер - популярный американский певец (при этом слепой). Правильно будет перевести "Только для глаз Стиви Уандера"
Исправлено
Последний раз редактировалось Vince Lopez; 15.10.2013 в 13:22.
а на аукционе выставлен ремикс на эту песню, отличающийся лишь 8 добавленными строчками ([Lady Leshurr verse])
тот же вопрос - как будет оцениваться перевод, если в таких случаях присутствие песни на аукционе не является ошибкой?
а на аукционе выставлен ремикс на эту песню, отличающийся лишь 8 добавленными строчками ([Lady Leshurr verse])
тот же вопрос - как будет оцениваться перевод, если в таких случаях присутствие песни на аукционе не является ошибкой?
Если Вы будете брать за основу имеющийся перевод, то оцениваться будут только эти 8 строчек. Если перевод будет отличаться (что желательнее), то всё будет как обычно
Tell Him (оригинал Celine Dion) http://www.amalgama-lab.com/songs/c/.../tell_him.html
Считаю, что 12 строчка With my heart out in my hand (Без моего сердца в руке) должна примерно так переведена по смыслу С (моим) сердцем, неконтролируемым мною. Не могу быстро придумать более подходящее выражение.
(Гела Гуралиа и Полина Конкина - "Tell him" - это фантастика.)
Спасибо, Валь. Там весь перевод не особо удачный и будет переделан или заменён )
Upd: исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 20.10.2013 в 01:17.
Idle in the halls and nameless faces - Silent halls and nameless faces
Wait for universe And we don't know ourselves - Why explore the universeWhen we don't know ourselves? (Зачем исследовать вселенную, когда мы не знаем самих себя?)
The emptiness inside our heads - There's an emptiness inside our heads
You can tell me, what do you say? - Could you tell me, what you see?
Have you ever took a blade to your wrist When you've been skipping meals? - Have you ever took a blade to your wrists? Have you been skipping meals?
How does that make you feel? - я бы перевела: Как ты себя чувствуешь при этом / от этого?