+ Ответить в теме
Страница 128 из 181
ПерваяПервая ... 28 78 118 126 127 128 129 130 138 178 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1,906 по 1,920 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #1906
    Пользователь XergeN на пути к лучшему Аватар для XergeN
    Регистрация
    27.10.2012
    Сообщений
    40
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...d/collide.html
    "This future just wont subside" --> "This fear just wont subside"
    И, соответственно, "Что это будущее не успокоится." --> "Что этот страх не схлынет."

    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...urn_alive.html
    "Your soul is not in hell" --> "Your soul is now in hell"
    И, соответственно, "Твоя душа не в аду..." --> "Твоя душа сейчас в аду..."

    Исправлено
    Последний раз редактировалось XergeN; 16.11.2013 в 16:15.

  2. #1907
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    174

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/e/..._re_sober.html
    сдвинулся перевод


    http://www.amalgama-lab.com/songs/p/..._i_in_lie.html
    Она слишком привлекательна, что нельза пройти мимо.
    Поправить формулировку и опечатку
    Как бы то ни было, это не правильно.
    И если вы, осознав, что наделали, поднимите руки к небу,
    тогда уж "Если вы осознаёте, что наделали, поднимите руки к небу"

    http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...ng/aw_naw.html
    Исправить формулировки м проч.
    И должен быть на пол-пути дома,
    Не ища с кем бы развлечься.
    Вот я хотел пройти мимо,
    Ты обернулась и наши взгляды сомкнулись
    Будет не правильно,

    http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...rkest_day.html

    Пока я не проснусь
    Крича, что бы разбудить тебя.
    +также сдвинулся перевод

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Moon; 19.11.2013 в 20:03.

  3. #1908
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18082

    По умолчанию Re:

    В этой песне во второй строчке исправьте, пожалуйста, на - I feel my lotus bloom, come closer.

    И добавьте еще этот кусок дважды.

    Take me down to the river
    Underneath the blood orange sun
    Say my name like a scripture
    Keep my heart beating like a drum

    Legendary lovers,
    We could be legendary
    Legendary lovers,
    We should be legendary

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 21.11.2013 в 21:19.

  4. #1909
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    174

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Moon Посмотреть сообщение
    ...
    http://www.amalgama-lab.com/songs/p/..._i_in_lie.html
    "Она слишком привлекательна, чтоб можно было пройти мимо" либо "Она так привлекательна, что нельзя пройти мимо", существующий сейчас вариант звучит не очень...
    http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...rkest_day.html
    Пока я не проснусь
    Крича, чтобы разбудить тебя.
    Во второй раз не исправлено на "чтобы", а "Проснусь крича" тоже как-то не звучит...или знаков препинания недостаёт...



    http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...same_line.html
    Мы хланднокровны в своём упорстве
    опечаталась, поправьте, пожалуйста

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 21.11.2013 в 22:22.

  5. #1910
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    186

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...i_ll_fall.html
    Не правильно указано название песни. Она называется "If i Fall", и перевод, соответственно, "Если я упаду".
    Подтверждение:
    http://www.azlyrics.com/lyrics/fivef...h/ififall.html
    http://lyrics.wikia.com/Five_Finger_...unch:If_I_Fall
    Исправьте, пожалуйста.
    Спасибо

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 21.11.2013 в 22:37.

  6. #1911
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    174

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...ie_vorbei.html
    сдвинулся перевод

    Исправлено

  7. #1912
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    174

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...fireflies.html
    Можно было бы добавить к исполнителю Lange, подписав Cate Kanell как feat.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 27.11.2013 в 19:04.

  8. #1913
    Пользователь Demonix на пути к лучшему
    Регистрация
    21.04.2012
    Сообщений
    43
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...ven_knows.html

    Второй и третий припев не соответствуют тексту песни (во 2-м необходимо добавить повторов, а в 3-ем они лишние). В последнем припеве я пропустил строчку "Sing it"
    Отправил исправленный вариант с корректными припевами.

    //---------------------------------------------

    не согласен с правкой:
    Judy's in the front seat picking up trash
    Living on the dough
    Gotta make that cash

    Джуди на переднем сиденье собирает мусор.
    Живущая на гроши,
    Собирается заработать на этом наличных.

    По сути, последняя строчка должна быть переведена как : "собирается сделать на этом деньги/наличные". "Это", в данном случае, - "мусор".

    Текст оригинала был подкорректирован, в связи с чем изменился и перевод
    Последний раз редактировалось Ольга; 27.11.2013 в 19:32.

  9. #1914
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от darkm69n Посмотреть сообщение
    Доброго времени суток, друзья.
    Сегодня я просматривал перевод известной композиции "Bohemian Rhapsody" группы Qween.
    И в некоторых местах отметил не достаточно точный перевод, но это не так существенно, поскольку смысл не теряется, но когда дошел до строки " Beelzebub has a devil put aside for me! " тут я упал под стол , ибо перевод звучит таким образом - " Вельзевул отвёл от меня дьявола! " ... это конечно же слишком, так как Вельзевул - это одно из имен Сатаны. Думаю, что перевод должен звучать примерно таким образом " Вельзевул тот дьявол, что отвел в сторону меня "


    Перемещено.

    И всё же будем считать уместным имеющийся перевод на основании того, что в англ. языке есть идиома, включающая сразу 2 имени нечистого:

    http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&...b%20&l1=1&l2=2

    В тексте перевода сделаны соответствующие примечания для понятности:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/q/..._rhapsody.html

  10. #1915
    Пользователь XergeN на пути к лучшему Аватар для XergeN
    Регистрация
    27.10.2012
    Сообщений
    40
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...eart_lied.html
    You tore away and left me die inside --> You tore away and left me dead inside

    ---

    http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...th_my_sin.html
    "Begging me to blame" --> "Begging me to bleed"

    И, соответственно, перевод: "умоляешь меня обвинить" --> "умоляешь меня открыть старые раны"

    А сразу же после этого: "It's the same old fucking story / The same old fucking lies / The same old fucking ending / With a fucking say goodbye" --> It's the same old fucking story / The same old fucking lies / Without the same old ending / Without the same goodbyes". Там есть в начале песни ещё похожее место, но его трогать не нужно, там всё в порядке.

    И, соответственно, перевод: "Все та же чертова старая история, / Та же чертова ложь, / Та же чертова концовка / С прощанием." --> "Все та же чертова старая история, / Та же чертова ложь, / Но без старой концовки / И прощания."

    И, если можно, слово "beneath" с большой буквы в названии написать, так презентабельнее смотрится

    Исправлено

  11. #1916
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    186

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...thout_you.html
    Ошибка в переводе песни. Т.к. она поётся от лица женщины нужно перевести:
    And in case you didn't get my letter-И если ты вдруг не получила моё письмо
    My mind's insane, my heart's in pain-Я помешалась, моё сердце болит

    http://www.amalgama-lab.com/songs/g/...g_of_fall.html
    Тоже самое. Нужно перевести:
    Fall in fall and dream in dream -Осенена в осень и сплю во сне
    Исправьте, пожалуйста.
    Спасибо

    Исправлено

  12. #1917
    Пользователь XergeN на пути к лучшему Аватар для XergeN
    Регистрация
    27.10.2012
    Сообщений
    40
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...f_clarity.html
    "Поговори со мной, из-за чего это? / Причина!? Ответь мне!" --> "Скажите мне, из-за чего это? / Ответьте, из-за чего?" (идёт обращение именно к этим ангелам)
    "Пожалуйста, придите до того,"
    "Спасите меня от самого себя!"

    И припев переведён не совсем правильно. Нужно примерно так:

    Спасите меня
    От падения,
    Ангелы праведные.
    (Я устал от этого общества!)
    Спасите меня
    От становления безразличным,
    Ангелы праведные.
    (Я устал от этого общества!)

    ---

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...of_wolves.html
    "Death is the only salvation you'll feel"
    И, соответственно, перевод: "Смерть - единственное спасение, которое вы ощутите."

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 01.12.2013 в 22:22.

  13. #1918
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию Re:

    Здравствуйте.
    Подумаете, что придираюсь, но может быть исправите, звучит заковыристо.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...get_lucky.html
    Get Lucky (оригинал Daft Punk feat. Pharell Williams)

    We're up all night to get funky. Расшевелится - не то. ?/Как следует/ оторваться, развлечься, провести время (синоним) классно.
    И еще в 6 строчках спотыкаюсь:
    Привожу свои варианты, примерные. Коряво.
    1) What keeps the planet spinning The force from the beginning. Что является силой/источником энергии/, заставляющей планету вращаться.Изначальная сила» - выражение встречается в русском, но, похоже, если не ошибаюсь, только в переводной литературе; имеет место быть, судя по всему, в философской литературе, но кто же так говорит то, песня же.)
    2) We've come too far To give up who we are, Мы познали слишком многое, Чтобы отказаться от права быть собой.
    3)So let's raise the bar And our cups to the stars. Так поднимим же планку для себя /уровень своих стремлений/ и кубки /за успех/ прямо к звездам.
    Но нужно как-то полегче,так как танцевальная музыка, у меня слишком серьезно. Странное предлодение для этой песенки. Какую планку? Планку притязаний на партнера, что ли.
    4)I'm up all night to get some,
    Скорее всего здесь get some ; 1) заниматься любовью 2) найти сексуального партнера или партнершу
    Я ночь напролёт пытаюсь (...э... как сказать то...) с кем-нибудь весело/приятно провести время.
    Наверное, заниматься любовью. Чего мудрить.
    5) The present has no ?rhythm, Your gift keeps on giving.
    Здесь я вообще не понимаю. Дар как одаренность или подарок? Как это понимать, что у настоящего нет ритма? Никто и ничто не вдохновляет в данную сиюминутность?
    Слышно rhythm? Я то улавливаю limit.
    6)to get back together,
    ( Воссоединяемся.)
    Здесь что-то наподобие, если правильно понимаю, конечно:
    Мы всю ночь проводим, чтобы вернуться вместе.
    /Мы ночь напролёт пытаемся найти того, с кем можно было бы уйти из клуба/ себе партнера.//


    Хор МВД, исполнивший песню "Get lucky", забавен.

    Вообщем, перевод на сайте ужасен, мои предложения получились не лучше.
    Сделайте хороший перевод. Пожалуйста.
    -----------------------------------------------
    P.S. Спасибо за правку, теперь понятно.
    Последний раз редактировалось Val; 06.12.2013 в 10:54.

  14. #1919
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    174

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/..._are_true.html
    Сбился перевод...помимо этого, нашла еще несколько ошибок:
    1. ущерб,[...], порядком двухсот тысяч долларов..."
    заменить на что-то более корректное (например, "ущерб, нанесённый [...], правительство оценивает в размере, превышающем...)

    2.
    В лесной чаще, полубезумные ведьмы-знахарки, / Со своей природной магией
    исправить на

    В лесной чаще - полубезумные ведьмы-знахарки / Со своей природной магией
    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 04.12.2013 в 00:06.

  15. #1920
    Пользователь XergeN на пути к лучшему Аватар для XergeN
    Регистрация
    27.10.2012
    Сообщений
    40
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от XergeN Посмотреть сообщение
    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...of_wolves.html
    "Death is the only salvation you'll feel"
    И, соответственно, перевод: "Смерть - единственное спасение, которое вы ощутите."

    Исправлено
    Эм... Исправили не то, что нужно было. Исправили в третьем куплете, а нужно было в первом.
    Теперь исправьте:

    "Death is the only salvation you'll fear" --> "Death is the only salvation you'll feel"
    "Смерть - единственное спасение, которого вы будете бояться." --> "Смерть - единственное спасение, которое вы ощутите."

    "Death is the only salvation you'll feel" --> "Death is the only salvation for me"
    "Смерть - единственное спасение, которое вы ощутите." --> "Смерть - единственное спасение для меня."

    ---

    http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...t_this_go.html
    Перевод названия замените на "Забыть былое"

    Исправлено
    Последний раз редактировалось XergeN; 02.12.2013 в 20:49.

+ Ответить в теме
Страница 128 из 181
ПерваяПервая ... 28 78 118 126 127 128 129 130 138 178 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения