+ Ответить в теме
Страница 129 из 181
ПерваяПервая ... 29 79 119 127 128 129 130 131 139 179 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1,921 по 1,935 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #1921
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/x/...ck_n_move.html
    Песня поётся от лица мужчины, поэтому в припеве везде нужно исправить:
    Now see what I have, I want you
    Be with me or stick n' move -
    Теперь смотри, что у меня есть, я хочу, чтобы
    Ты была со мной, или присоединяйся и зажигай.

    Исправлено

  2. #1922
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...en_spirit.html
    Для меня является ошибкой перевода, искажающий смысл, поэтому смело и ) отважно пишу в ошибках.
    1) Речь о 2-ой строчке в дословном.
    It's fun to lose and to pretend.
    to lose в данннос случае понимаю - расставаться с иллюзииями, познанием влекущего, такого сладкого для юнцов запретного. А проигрывать имеет широкий смысл и не к месту.
    Исправлено

    2) Первый стихообразный ужасен, ничего не передает, с лохами не имеет ничего общего, ату его ниже дословного, плиз. Собственно и сподвигло меня написать, неприятно писать критику, уж больно обижаются, вроде и пишу мягко стеля, вот такое на главной странице:
    Тop-10 рейтинга SmileRate (полная версия Рейтинг SmileRate):
    1 Nirvana - Smells Like Teen Spirit ("Лохи*")

    Лохи? Какие лохи... Как то у этой, проверенной временем для обожания, песни не приятно видеть перевод с выдуманным смыслом.

    3) Да, и из словаря. The gun можно перевести г) сленг амер. - подкожный шприц, используемый наркоманами.
    Я с русской колокольни понимаю так, как написала. Согласна. Исправлено

    4) ЗЫ. Позже почитала мнения других осмыслителей. Сходны с моими, так что оставляю свой пост, а то задумалась уже было об удалении.
    А a mosquito - похоже, кокс.
    Сделано примечание

    Дописала.
    5) I'm worse at what I do best
    Я чувствую, что worse носит в этом предложении эмоционально-усилительный оттенок -
    крайне, очень сильно. Не правильно выражаюсь, но подумайте, вам же лингвистам легче.
    Я так понимаю: Я самый развращенный в том, что делаю лучше всего.
    Исправлено, но немного в другом ключе

    Дописано.Да, я не права. Теперь понятно. Спасибо
    Последний раз редактировалось Val; 20.12.2013 в 01:17.

  3. #1923
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...as_always.html
    Если не ошибаюсь, то так точнее:
    1) Название - Скрываю чувства как всегда.
    2) Cause no one knows, I only have dark days.
    Потому что никто не знает, что у меня только черные дни.
    3)New love, no use
    Новая любовь, (примерно, но смысл такой) которая безответна/ ему не нужна. А не в которой нет смысла.
    4)Pain in my face, pretending as always
    Боль на моём лице, скрываю чувства как всегда.
    5)And these are the bright days
    Раз уж выше I only have dark days, то нужно перевести в направлении подающий надежды, обнадеживающий.
    И это лишь в лучшие дни/ из дней. Т.е. среди черных.
    6) Grief made known everyday
    Каждый день заставляет страдать/ напоминает о безысходности.
    7)One more time, the sun will shine
    Придет день, и солнце осветит все вокруг.

    И зачем прописание borderline personality disorder, это не вorderline face. Создаете картину сума- шествия Жизели.

    А вот это интересно - I get lost on the speedway . Любопытна замена на русском, не такая простая.

    Я бы так предложила как вариант
    How does it come? I get lost on the speedway
    Как так вышло,что остановилась на бегу перед пропастью.

    И еще о 1 куплете . Спорно, но земля очень смущает.

    I look at the ground, it's filled with lies
    When you got lost, I got so lonely
    Give it time, don't move on
    Let it dry, time's passing by so slowly...


    the ground - причина, основание, мотив

    Я вижу причину/я не чувствую почву под ногами/, всё пропитано ложью.
    Когда ты отдалился, я почувствовала себя такой одинокой.
    Дай время, не делай решительных шагов.
    Позволь (примерно)всему идти своим чередом/лжи исчезнуть/испарится. Как же медленно течёт время...

    -----------
    Спасибо. Меня не так далеко занесло. Всегда неловко писать свои "понимания на русском".

    Спасибо, что повторно привлекли внимание к этому переводу. Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 11.12.2013 в 23:33.

  4. #1924
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/g/...ather_die.html
    Полное название песни -Tomurai: May our father die
    Перевод- Похороны: Пусть наш отец умрёт
    Исправьте, пожалуйста
    Спасибо

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 11.12.2013 в 20:15.

  5. #1925
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...maybe_you.html
    Maybe I Maybe You - Scorpions

    1) Может быть, я, может быть, ты
    Запятые не нужны. (P.S. после просмотра Голоса. Не согласны со мной, так пересмотрите, вспомните, как показали название песни, исполненной Шарип(ф)ом на русском. Может я, может ты.)
    2) We're reaching out for a soul Мы не ищем, а (синомим) обращаемся к душе
    Да и Что словно потеряна в темноте кривовато. Словно не к месту.
    Так как kind of несколько, отчасти; как будто, то мой вариант почти.
    3) To catch the spirit of hope To save one hopeless heart
    Кривое предложение получилось. Поймать дух надежды, Чтобы спасти душу, её потерявшую. Если поймать дух, то и душа теряет дух, т.е. его (дух) потерявшую.
    Исправлено
    Может быть так, если не ошибаюсь:
    Can find the key to the stars,
    To catch.. ,
    To save... .
    Можем найти ключ к звёздам,
    (Чтобы) Поймать дух надежды,
    Спасти отчаявшуюся душу.
    И нужно ли «чтобы»? Как правильно?

    "Чтобы" нужно
    4) You look up to the sky
    Вариант: Ты поднимаешь глаза к небесам/небу
    /Ты смотришь на небо/
    5) The voice of your heart
    Голос СВОЕГО сердца,
    6) В мире, полном боли
    После боли запятая.
    7) Why don't we make if true
    if или it?
    Вариант: Почему бы нам не сделать всё это реальным?
    Исправлено
    8) Без таких мечтателей, как ты.
    Запятая не нужна.

    P.S. Ответ на сообщение ниже (от Moon).
    Не нужна запятая, так как отожествление. Без таких мечтателей как ты.

    P.S.1 Все, конечно же, на усмотрение,но IF на IT проясните побыстрее, по возможности. Зуб могу дать, что там IT.
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.12.2013 в 20:06.

  6. #1926
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    175

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    8) Без таких мечтателей, как ты.
    Запятая не нужна.
    http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_722 Нужна

  7. #1927
    Новичок Frostator на пути к лучшему
    Регистрация
    15.12.2013
    Адрес
    Абакан
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Здравствуйте!
    Я нашёл неточности в, выложенном на сайте amalgama-lab, тексте песни Violet Hill группы Coldplay.
    Всё началось с того, что я не мог разобрать пару слов в песне Violet Hill.
    Предоставленные слова на сайте лаборатории "Амальгама", как ни крути, вызывали сомнение. Начал поиски и вот на что наткнулся:
    http://www.coldplaying.com/forum/arc...p/t-44191.html
    А именно, сообщение от Carla датированное 17-11-2008, 06:00 AM:
    I read the Oracle thread and they asked what Chris says after 'Bury me in armor whae I'm dead and hit the ground' and the answer was 'My nerves are poles that unfroze'.
    Поразительно! Там даже не про любовь!
    Там же можно найти доказательства, что вместо "Bury me in honor " поётся "Bury me in armour".

    Следовательно, прошу заменить эти строки:
    1. Bury me in honor на Bury me in armour
    2. A love back home it unfolds на My nerves are poles that unfroze

    Был бы очень рад, чтобы слова Крис Мартина по праву обрели своё истинное значение! И перевод было бы неплохо подправить. Только незнаю как правильно перевести про размороженные нервы.
    Спасибо за внимание!
    P.S. На вашу почту я пробдублировал просьбу.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.12.2013 в 20:39.

  8. #1928
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    175

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/r/...ing_curve.html
    two degrees in the last twenty minutes, nor had we spoken.
    перевод сбивается, начиная с этого места

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.12.2013 в 20:50.

  9. #1929
    Новичок Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Аватар для Mas_Splinter
    Регистрация
    14.11.2013
    Адрес
    Екатеринбург
    Сообщений
    26
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Обращаюсь со следующей просьбой:

    нельзя ли добавить к этому переводу http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...if_i_fall.html

    что он является эквиритмичным?


    А также внести следующие исправления:
    Я так устал ждать
    на Я болен и устал ждать

    Благодарю.

    Ответ в ЛС
    Последний раз редактировалось Mas_Splinter; 19.12.2013 в 18:18.
    В мечтах часто больше реальности, чем в действительности. Может быть, только в мечтах она и есть. М.Е. Литвак

  10. #1930
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Mas_Splinter Посмотреть сообщение
    Обращаюсь со следующей просьбой:

    нельзя ли добавить к этому переводу http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...if_i_fall.html

    ...
    Дословный напишите, пожалуйста. Дело же 10 минут. Не сложный перевод.
    Последний раз редактировалось Val; 19.12.2013 в 18:39.

  11. #1931
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re:

    Завтра Елена Максимова (Голос 2), по слухам, будет отжигать Back in the USSR -The Beatles.
    Подумайте,а я то думаю, что в дословном (Назад в СССР (перевод Tanya Grimm из СПб) нужно привести перевод фразы Back in the USSR и отдельные строчки в направлении последнего перевода Снова в СССР** (перевод Сергей Работнов из Ярославля) (Спасибо автору Сергею Работнову, перевод супер-пупер. На сайте есть еще 2 перевода Сергея. Хочу выразить свое восхищение.). А то фиг поймешь кто куда вернулся.

    ) По сотому кругу Back in the USSR прослушала, пока статью переводила.

    P.S.Вот и здесь.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...e_u_s_s_r.html
    Back in the U.S.S.R. (оригинал Type O Negative)

    Вот здорово! Это отлично - вернуться домой.
    Куда домой то, приехали в СССР и почувствовали себя как дома.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.12.2013 в 18:57.

  12. #1932
    Пользователь XergeN на пути к лучшему Аватар для XergeN
    Регистрация
    27.10.2012
    Сообщений
    40
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/y/...y_with_me.html

    Перевод этой строки: "I never knew that I could be this way" заменить на "Я и подумать не мог, что могу быть таким,"
    А последние 2 строки перевода заменить на: "Теперь я знаю, что могу быть таким, / Теперь я знаю, что способен уйти."

    Исправлено

  13. #1933
    Новичок Run на пути к лучшему
    Регистрация
    17.05.2012
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    В песне http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...e_robbery.html

    В первой строчке на "help", а "hell"
    I think I found hell

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.12.2013 в 18:39.

  14. #1934
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/i/ill_nino/rumba.html
    Наконец-то нашла полный текст песни.
    Начало песни переведено не полностью.
    Не хватает следующего фрагмента:

    The sequence...About what is going on here
    I think there is no better explanation on that fact
    Than this theological perspective, that maybe
    The Gods want something

    The Gods want something
    The Gods want something
    The Gods want something
    The Gods want something

    Pick me up!

    Перевод:

    Следствие….Что касается того, что здесь происходит,
    Я думаю, нет наилучшего объяснения этого факта,
    Чем данная телогическая перспектива – возможно
    Боги чего-то хотят.
    Боги чего-то хотят.
    Боги чего-то хотят.
    Боги чего-то хотят.
    Боги чего-то хотят.

    Подбодри меня!

    Добавьте, пожалуйста, фрагмент.
    Заранее спасибо.

    Спасибо! Фрагмент вставлен
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.12.2013 в 18:37.

  15. #1935
    Пользователь XergeN на пути к лучшему Аватар для XergeN
    Регистрация
    27.10.2012
    Сообщений
    40
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/sixx_a_m/x_mas.html

    Название песни неправильное, она называется "X-Mas In Hell". И, соответственно, переводится будет как "Рождество в Аду".

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...n/enemies.html

    По всей песне нужно заменить единственное число на множественное, т.к. идёт как бы обращение к этим самым "врагам". Т.е. "Но ты хотел" --> "Но вы хотели" и т.д. Всё перечислять, думаю, не имеет смысла.
    И, на мой взгляд, лучше будет так: "Но у меня не возьмешь. / Враги, / Враги." лучше поменять на "Но от меня вы ничего не получите, / Враги мои, / Враги мои."
    Там, правда, поэтический перевод, но что уж поделать, раз он неправильный.

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...lden_eyes.html

    Сбились строчки, поправьте, пожалуйста.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.12.2013 в 18:24.

+ Ответить в теме
Страница 129 из 181
ПерваяПервая ... 29 79 119 127 128 129 130 131 139 179 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения