+ Ответить в теме
Страница 134 из 181
ПерваяПервая ... 34 84 124 132 133 134 135 136 144 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1,996 по 2,010 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #1996
    Пользователь Keane скоро придёт к известности Аватар для Keane
    Регистрация
    16.02.2009
    Сообщений
    56
    Вес репутации
    206

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Не до конца исправили:

    1) Вместо

    I raise my flag, don my clothes
    должно быть

    I raise my flag, dye my clothes
    И перевод поправьте тоже

    2) Далее в том же куплете - текст исправлен, а перевод - нет

    Then checking out on the prison bus
    Затем выбираюсь из-за тюремных решёток
    3) Вместо

    Sun hasn't died
    должно быть

    The sun hasn't died
    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 10.02.2014 в 14:24.

  2. #1997
    Новичок Batist на пути к лучшему
    Регистрация
    10.02.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    Восклицание Re: Ошибки на сайте

    Доброго времени суток! Прошу прощения, если пишу не туда. Совсем недавно мною был отправлен перевод песни группы Korn Mr.Rogers. Перевод был тут же одобрен и размещён на сайте (спасибо за оперативную работу), но с некоторыми исправлениями, с которыми я не согласен.
    Во-первых. Последняя строка первого столбца текста. "I will too". Мною она была переведена как "Я буду ненавидеть". Я конечно же понимаю, что это чрезвычайно вольный перевод, но дальше по тексту эта строка встречается не раз, и там она в рамках контекста переводится как "Я буду ненавидеть". (I hate you (I will too) - Я ненавижу тебя. (И буду ненавидеть)). То есть такой перевод контекстно обоснован. И то, что эта строка уже вначале песни переводится исходя из будущего контекста, лишь придаёт переводу нужный эмоциональный окрас (по крайней мере в моём виденье). Редакторами строка переведена как "И мне тоже", что просто не имеет смысла даже в контексте первого столбца (опять-таки в моём виденье).
    Во-вторых. В тексте песни встречается слово "terrorized", которое я перевёл как "терзал". И опять я понимаю, что перевод довольно далёкий. И, наверное, перевод этого слова стоит сменить на что-то более близкое (например дословно "терроризировал"). Редакторами перевод был сменён на "вселял страх" и "устрашал". Но речь в песне идёт о телеведущем, которого автор песни любил. Мистер Роджерс ни в коем случае не устрашал маленького Джона Дэвиса, так что такой перевод также не имеет смысла.
    Таким образом, эти две поправки действительно меняют смысл перевода. Я буду крайне благодарен, если вы исправите эти два момента на изначальный вариант (I will too на Я буду ненавидеть, а terrorized на терроризировал (можно также терзал или мучил)). Заранее спасибо!

    Ваши просьбы учтены. Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 10.02.2014 в 17:23.

  3. #1998
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    175

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...ing_heart.html
    И что__бы ты сказал,
    Вот где ты сходишь с ума,
    - запятая не нужна

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 10.02.2014 в 19:40.

  4. #1999
    Пользователь Keane скоро придёт к известности Аватар для Keane
    Регистрация
    16.02.2009
    Сообщений
    56
    Вес репутации
    206

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Apocalyptica - Bittersweet

    Очень много ошибок в тексте, он должен быть таким:

    I'm giving up the ghost of love
    And a shadow is cast on devotion.

    She is the one that I adore
    Queen of my silent suffocation.

    Break this bittersweet spell on me,
    Lost in the arms of destiny.

    Bittersweet.
    I won't give up;
    I'm possessed by her.
    I'm bearing a cross;
    she's turned into my curse.

    Break this bittersweet spell on me,
    Lost in the arms of destiny,

    Bittersweet,
    I want you
    (oh I wanted you)
    And I need you
    (how I needed you)

    Break this bittersweet spell on me,
    Lost in the arms of destiny.
    Break this bittersweet spell on me,
    Lost in the arms of destiny.

    Bittersweet.
    http://songmeanings.com/songs/view/3530822107858526878/ - по этой ссылке тоже не совсем правильный текст в последнем куплете, но если послушать, то можно убедиться, что там звучат именно те слова, которые я выделил.

    Исправьте, пожалуйста, текст и перевод.

    Кроме того, вызывает сомнения перевод припева:

    Break this bittersweet spell on me,
    Lost in the arms of destiny.
    как

    Развей эти горьковато-сладкие чары надо мной.
    Я отдал себя в руки судьбы.
    Т.к. первая строка переведена как обращение к женщине, которой посвящена эта песня: "Развей эти горьковато-сладкие чары надо мной", - а вторая почему-то переведена уже от первого лица: "Я отдал себя в руки судьбы"

    Ну и ещё - исправьте заголовок, т.к. исполнители - это не "Apocaliptica feat. HIM & Rasmus", а "Apocalyptica feat. Ville Valo and Lauri Ylönen"

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 10.02.2014 в 19:55.

  5. #2000
    Пользователь Keane скоро придёт к известности Аватар для Keane
    Регистрация
    16.02.2009
    Сообщений
    56
    Вес репутации
    206

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Исправлено
    Быстро, спасибо. Но одну строчку пропустили:

    Bittersweet,
    I want you
    (oh I wanted you)
    And I need you
    (how I needed you)
    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 10.02.2014 в 21:05.

  6. #2001
    Пользователь Эрик на пути к лучшему
    Регистрация
    03.09.2011
    Сообщений
    35
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте.
    Вчера отправил перевод Maria Mena - My Heart Still Beats. Опять по ошибке нарушена параллельность строк оригинала и перевода:
    My first reaction was "how dare you rob me of my trust" - Моей первой реакцией было: "Как ты посмел
    лишить меня доверия?"
    "лишить меня доверия" должно быть на одном уровне с "Моей первой реакцией было: "Как ты посмел..."

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 11.02.2014 в 10:57.

  7. #2002
    Пользователь Эрик на пути к лучшему
    Регистрация
    03.09.2011
    Сообщений
    35
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    И снова к переводу Rage Against The Machine - Wake Up

    He turned the power to the have-nots.. - Правильный перевод: Он вернул власть неимущим

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 11.02.2014 в 11:03.

  8. #2003
    Новичок OurWakingHour на пути к лучшему Аватар для OurWakingHour
    Регистрация
    23.10.2013
    Сообщений
    13
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от OurWakingHour Посмотреть сообщение
    Оригинальный текст песни Within Temptation - And We Run слишком разнится с тем, что выложен и уже переведён на сайте, даже на слух сильно заметно.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/w/...nd_we_run.html
    Собственно, для начала было бы неплохо оригинальный текст с аудио правильно написать, или найти хороший в интернете (хотя почти везде тот же неправильный текст, что и на сайте), а потом уже перевод правильного текста делать.

    Исправлено

    UPD: да почти все песни с их свежего альбома Hydra записаны с кучей ошибок и расходятся с оригиналом, надо с этим что-то делать.

    Постепенно обработаем остальные песни
    Увы, хоть ошибок в том же "And We Run" стало на порядок меньше, все не исчезли. Прикладываю ссылку на оригинальный цифровой буклет, тексты лучше скопировать оттуда. Ссылка: Digital Booklet - Hydra

    Спасибо! Исправлено. Тексты буклета нам пригодятся при исправлении других переводов
    Последний раз редактировалось Ольга; 11.02.2014 в 11:30.

  9. #2004
    Пользователь Keane скоро придёт к известности Аватар для Keane
    Регистрация
    16.02.2009
    Сообщений
    56
    Вес репутации
    206

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Apocalyptica - Broken Pieces - исправьте заголовок, пожалуйста, исполнители - это не "Apocalyptica feat. Flyleaf", а "Apocalyptica feat. Lacey Sturm".

    Apocalyptica - End of Me - нашёл ошибки в тексте, исправьте текст и перевод:

    Rosaries left under the mattress all those memories
    Who could bear the witness?
    And I'm left to bleed waiting for the moment when you've had your fun
    ...
    Take away your broken misery, I can't wait to erased your memory
    This love, this love is gonna be the end of me
    Everything I gave is wasted, I'm the one who suffocating
    ...
    Drama queen stand behind your rampart
    ...
    Couldn't take away your pain
    Couldn't resurrect your name
    http://apocalyptica.apocello.ru/disc.../end-of-me.php - по ссылке в припеве написано:

    I can't wait to erase your memory
    но если прислушаться к тому, что поёт Россдэйл, то там именно "erased"

    Всё же оставим to erase, т.к. только этот вариант верен грамматически. Более того, иногда в записи фрикативные звуки могут давать "отзвуки" вроде услышанного Вами eraseD.

    Apocalyptica - Not Strong Enough - тоже нашёл ошибки в тексте, исправьте текст и перевод:

    В припеве должно быть:

    And it's killin' me when you're away,
    And I wanna leave and I wanna stay.

    Далее:

    In your presence my heart knows no shame
    ...
    Look what this love's done to me
    http://apocalyptica.apocello.ru/disc...ong-enough.php - текст припева там без: "And I wanna leave", - но опять же, если прислушаться то "And" там есть.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 17.03.2014 в 22:52.

  10. #2005
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    188

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Добрый день.
    Нашёл ошибку в песне http://www.amalgama-lab.com/songs/r/...rnication.html

    Cobain can you hear the spheres
    Singing songs off station to station
    Station to station - это альбом Дэвида Боуи. Перевод должен быть:

    Кобейн, слышишь ли ты, как оба полушария
    Поют песни со Station to Station?
    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 17.03.2014 в 22:57.

  11. #2006
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    188

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Oleg Посмотреть сообщение
    Нашел в своём переводе
    http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...o_enslave.html
    недостающий текст в предпоследнем "куплете".
    Должно быть:


    Соответственно перевод:


    В песне
    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/..._pharaohs.html
    Takin' it all shady - должно быть Makin' it all shady

    В песне
    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/..._marriage.html
    После первого куплета нужно добавить:
    The first time I saw you it was magic - В первый раз, когда я тебя увидел, это было волшебство.
    А после 3-го куплета убрать лишний припев.

    В песне:
    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...her_abyss.html
    Должно быть:
    So long ago I set sail and it chills me to the bone
    Я так давно поставил паруса, и меня пугает до смерти то,

    В конце не хватает:


    Перевод:


    Исправлено
    Спасибо, только:

    В песне
    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/..._marriage.html
    После первого куплета нужно добавить:
    The first time I saw you it was magic - В первый раз, когда я тебя увидел, это было волшебство.
    А после 3-го куплета убрать лишний припев.
    Убрали припев не после 3-го куплета, а после 4-ого и в переводе не убрали.

    В песне:
    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...her_abyss.html
    Должно быть:
    So long ago I set sail and it chills me to the bone
    Я так давно поставил паруса, и меня пугает до смерти то,
    В первом припеве не исправили

    И ещё по мелочам:
    http://www.amalgama-lab.com/songs/1/...grams/dmt.html
    Нарушена параллельность

    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...i_version.html
    Добавьте примечание, что это кавер на композицию Stayin' Alive в оригинальном исполнении группы Bee Gees

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 17.03.2014 в 23:02.

  12. #2007
    Новичок tnt-88 на пути к лучшему
    Регистрация
    01.02.2014
    Сообщений
    7
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...wift/mine.html

    Четвертый столбец
    "Fast forward"

    Поменять на Flash forward

    Источник - http://www.metrolyrics.com/mine-lyri...lor-swift.html

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 06.03.2014 в 23:25.

  13. #2008
    Новичок tnt-88 на пути к лучшему
    Регистрация
    01.02.2014
    Сообщений
    7
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...parks_fly.html

    Половина текста и соответственно перевод не соответствуют друг другу.

    Проще взять готовый отсюда и поменять, можно разбить на более мелкие столбики.
    http://en.********.com/taylor_swift/sparks_fly_ts

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 07.03.2014 в 00:13.

  14. #2009
    Новичок Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Аватар для Mas_Splinter
    Регистрация
    14.11.2013
    Адрес
    Екатеринбург
    Сообщений
    26
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    всё как-то съехало со слов "Возможно, всё..." в самом первом куплете вот здесь, исправьте, пожалуйста.

    Исправлено
    В мечтах часто больше реальности, чем в действительности. Может быть, только в мечтах она и есть. М.Е. Литвак

  15. #2010
    Новичок alexchmel на пути к лучшему
    Регистрация
    06.02.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    ZAZ - je veux
    http://www.amalgama-lab.com/songs/z/zaz/je_veux.html

    1. (дважды в припеве)
    Moi j'veux crever la main sur le coeur
    Неправильный перевод: Я, я хочу остановить руку, сжимающую моё сердце.

    je veux crever — я хочу умереть
    la main sur le coeur — выражение аналогично русскому "положив руку на сердце", т.е. "честно, открыто, искренне"

    Правильный перевод: Я хочу прожить жизнь с чистым сердцем

    2. (дважды)
    Allons ensemble, découvrir ma liberté,
    Неправильный перевод: Давайте все вместе откроем путь моей свободе!

    Смысл тут другой — не помочь ЕЙ открыть путь к её собственной свободе, а наоборот —*ОНА предлагает помочь и показать, в чём заключается её свобода.
    Правильный перевод: Идём со мной, я покажу свою свободу!

    3.
    J'en ai marre d'vos bonne manière, c'est trop pour moi !
    Неправильный перевод: Меня тошнит от вашей манерности - это для меня уже слишком!

    Во фр. тексте ошибка, должно быть d'vos bonnes manières.
    И bonnes manières это не "манерность", это буквально "хорошие манеры, приличия, условности".

    Правильный перевод: Хватит с меня ваших условностей, это выше моих сил!

    4.
    Moi je mange avec les mains et j'suis comme ça !
    Неправильный перевод: Я, я ем с помощью рук - я такая!

    Мы все едим "с помощью рук"…
    Правильный перевод: Я ем руками, я просто такая какая есть.

    5.
    J'parle fort et je suis franche, excusez moi!
    Неправильный перевод: Я громко разговариваю и не стесняюсь этого, уж извините!

    je suis franche — я откровенна, я говорю, что думаю
    Правильный перевод: У меня громкий голос и я всегда говорю напрямик, без обид!

    6.
    Fini l'hypocrisie moi j'me casse de là!
    Неправильный перевод: Хватит лицемерия! Я ухожу от этого.

    Правильный перевод: Довольно лицемерия, я сваливаю!

    7.
    J'en ai marre des langues de bois!
    Неправильный перевод: Меня уже тошнит от шаблонной речи!

    Правильный перевод: Меня достали казённые речи!

    8.
    Regardez-moi, toute manière j'vous en veux pas
    Неправильный перевод: Посмотрите на меня: вы мне не нужны со своей вычурностью,

    Опечатка в оригинале: de toute manière — это*"во всяком случае", в не "вычурность".
    en vouloir de quelqu'un — "сердиться".
    Правильный перевод: Посмотрите на меня, я всё равно на вас зла не держу.

    Спасибо! Исправлено

+ Ответить в теме
Страница 134 из 181
ПерваяПервая ... 34 84 124 132 133 134 135 136 144 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения