7) Skillet - Never Surrender - почему-то представлены два варианта текста, первый из которых неполный, а второй как раз соответствует тому, что должно быть
К тому же первый вариант перевода вызывает вопросы:
Оригинал:
I don't wanna feel like this tomorrow
I don't wanna live like this today
Перевод:
Я не хочу чувствовать себя так сегодня,
Я не хочу жить так завтра.
По-моему, "завтра" и "сегодня" тут перепутали местами.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 17.03.2014 в 23:49.
Исправьте, пожалуйста, перевод строчки:
I fell in love with a beautiful stranger- Я влюбилась в прекрасного незнакомца
That's why I'm singing this song to you- Вот почему я пою это песню тебе
вот здесь в самой первой строчке This is the moment that I should just say S.E.I.S. подчеркнутое переводится все же как СТОП, ибо это является финским словом "seis". Такая интерпретация возможна, ибо автор текста - носитель, в первую очередь, финского языка.
Следовательно, несколько меняется смысл строки:
Вот тот момент, когда я просто должен сказать С.Т.О.П.
Благодарю.
Исправлено
В мечтах часто больше реальности, чем в действительности. Может быть, только в мечтах она и есть. М.Е. Литвак
Года полтора назад я перевёл три песни замечательного пожилого и остросатирическосоциального британского панк-рокера T.V. Smith'а... Текстов в интернете не было, и я их расшифровывал сам... Так как восприятие речи на слух всегда было моим слабым местом, я понаделал кучу ошибок, в том числе и грубо искажающих смысл... Сейчас ТиВиСмит завёл страничку на bandcamp'е, и там представлена лирика... И я бы хотел исправить свои ошибки...
[....]
Спасибо!!!
Исправлено
Последний раз редактировалось Максим; 19.02.2014 в 03:52.
I've run right out of thoughts and I've run right out of words
As I used them up, I used them up...
У меня подошли к концу (закончились) мысли и слова,
так как я израсходовал их полностью
Здесь почему-то daddy's перевели как "маменькин". И это при том, что Йенс, о котором идет речь, сын одного из участников дуэта. Папенькин, наверное :-)
...looks at maps перевели как "фотографируется", хотя даже в клипе показано, что они смотрят на карту вместе.
И не знаю, насколько это принципиально, но, по-моему, Janny-boy - это малыш Ян, а не Ян-мальчишка. Просто по всех фильмах давно взяли за правило так переводить. Но это уж на ваше усмотрение...
Мы меня извините, но это же полный бред! У вас на сайте написано "Shattered Dreams* (оригинал Сергей Лазарев)". При чем тут кавер?! Какое отношение имеет оригинал текста к Сергею Лазареву?
Я считаю, что если текст песни был кем-то написан, то оригинал может принадлежать только ему.
Исправьте пожалуйста.
Последний раз редактировалось Rob; 22.02.2014 в 22:47.
Я прошел длительную регистрацию лишь для того чтобы поинтересоваться - проверяет ли кто-нибудь в действительности тексты песен на ошибки??? зачем ставить "ЗНАК КАЧЕСТВА" когда уже в начале песни идут несколько ошибок.
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 24.02.2014 в 01:49.
Jeg er på bånn. - Скорее, "я на дне". bånn - педаль для металла, но тут это идиоматическое выражение вроде русского "быть на коне" (= быть победителем). Это и из логики песни следует, когда героя буквально бурей "швыряет" к противоположностям
Jeg kanke ligge,
Я лежу,
Jeg kanke gå.
Я иду.
Jeg kanke løpe.
Я бегу.
Jeg kanke stå.
А здесь kanke - это "не могу" (лежать, идти, бежать, стоять соответственно). Kanke - это от kan ( настоящее время от инфинитива kunne) + ikke (отрицательная частица в норвежском). Kan ikke = kanke в норвежском - это что-то вроде can not = can't в английском.
P.S.: Извините, исправляю свое Давно переводила, а перед отправкой не перепроверила.
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 06.03.2014 в 23:21.
Jeg er på bånn - мне онлайн-перевод выдает Я на самом дне.
Еще у Вас, KaterinaE, вызывает желание поправить перевод Barometeret står på storm.
(чаще всего говорят, обычно говорят - Барометр показывает бурю.)
Последний раз редактировалось Val; 26.02.2014 в 17:04.