+ Ответить в теме
Страница 135 из 181
ПерваяПервая ... 35 85 125 133 134 135 136 137 145 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 2,011 по 2,025 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #2011
    Пользователь XergeN на пути к лучшему Аватар для XergeN
    Регистрация
    27.10.2012
    Сообщений
    40
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/..._s_island.html
    Съехал перевод.

    Исправлено

  2. #2012
    Пользователь Keane скоро придёт к известности Аватар для Keane
    Регистрация
    16.02.2009
    Сообщений
    56
    Вес репутации
    206

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    1) Писал уже несколько лет назад про перевод Green Day - 21 Century Breakdown, появился ещё один перевод с такой же ошибкой:

    Цитата Сообщение от Keane Посмотреть сообщение
    Ошибка в переводе песни Green Day - 21 Century Breakdown

    Оригинал:

    Born into Nixon I was raised in hell

    Перевод:

    Рождённый в Никсоне, я рос в аду

    Здесь речь идёт о президенте США 1969-1974 гг. Ричарде Никсоне (он и в клипе на эту песню присутствует, кстати). Поэтому правильнее было бы:

    Рождённый при Никсоне, я рос в аду
    Только в данном случае надо исправить на:

    Рожденный при Никсоне, в аду я вырос.
    2) Lenny Kravitz - American Woman - кавер на The Guess Who

    3) The Last Shadow Puppets - Paris Summer - кавер на песню Нэнси Синатры и Ли Хезлвуда

    4) Nickelback - Hero - песня не входит в дискографию Nickelback, её исполняют Chad Kroeger feat. Josey Scott

    5) Nickelback - Why Don't You And I - та же история, исполнители песни - Santana feat. Chad Kroeger

    6) Apocalyptica - I Don't Care - съехал второй вариант перевода, кроме того, это не клиповая, а сингл-версия.

    Прошу обратить внимание на другой мой пост про песни Апокалиптики, неделя уже почти прошла, до сих пор не исправили.

    7) Skillet - Never Surrender - почему-то представлены два варианта текста, первый из которых неполный, а второй как раз соответствует тому, что должно быть

    К тому же первый вариант перевода вызывает вопросы:

    Оригинал:

    I don't wanna feel like this tomorrow
    I don't wanna live like this today
    Перевод:

    Я не хочу чувствовать себя так сегодня,
    Я не хочу жить так завтра.
    По-моему, "завтра" и "сегодня" тут перепутали местами.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 17.03.2014 в 23:49.

  3. #2013
    Новичок Serpent на пути к лучшему
    Регистрация
    09.12.2012
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...lent/lies.html
    Ошибки в исходнике (пруф: официальный сайт ВТ http://www.billytalent.com/discography/billy-talent (текст появляется при нажатии на песню)).

    Вместо False conversation, hidden agendum должно быть Forced conversation, hidden agenda;

    вместо your false intentions have warn thin… должно быть worn thin;

    вместо Lies to go home too, должно быть home to + то же самое в следующей строке;

    вместо A smilin boomer with snake eyes должно быть a smiling Buddha;

    вместо Hitching ride of broken dream должно быть hit and run a broken dream.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 17.03.2014 в 23:59.

  4. #2014
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/..._stranger.html

    Исправьте, пожалуйста, перевод строчки:
    I fell in love with a beautiful stranger- Я влюбилась в прекрасного незнакомца
    That's why I'm singing this song to you- Вот почему я пою это песню тебе

    Спасибо

    Исправлено

  5. #2015
    Новичок Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Аватар для Mas_Splinter
    Регистрация
    14.11.2013
    Адрес
    Екатеринбург
    Сообщений
    26
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    вот здесь в самой первой строчке This is the moment that I should just say S.E.I.S. подчеркнутое переводится все же как СТОП, ибо это является финским словом "seis". Такая интерпретация возможна, ибо автор текста - носитель, в первую очередь, финского языка.

    Следовательно, несколько меняется смысл строки:

    Вот тот момент, когда я просто должен сказать С.Т.О.П.

    Благодарю.

    Исправлено
    В мечтах часто больше реальности, чем в действительности. Может быть, только в мечтах она и есть. М.Е. Литвак

  6. #2016
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65597

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Года полтора назад я перевёл три песни замечательного пожилого и остросатирическосоциального британского панк-рокера T.V. Smith'а... Текстов в интернете не было, и я их расшифровывал сам... Так как восприятие речи на слух всегда было моим слабым местом, я понаделал кучу ошибок, в том числе и грубо искажающих смысл... Сейчас ТиВиСмит завёл страничку на bandcamp'е, и там представлена лирика... И я бы хотел исправить свои ошибки...

    [....]

    Спасибо!!!

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Максим; 19.02.2014 в 03:52.

  7. #2017
    Местный Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Аватар для Angler
    Регистрация
    02.04.2010
    Сообщений
    216
    Вес репутации
    71780

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...#ixzz2trDVxR4r

    I've run right out of thoughts and I've run right out of words
    As I used them up, I used them up...
    У меня подошли к концу (закончились) мысли и слова,
    так как я израсходовал их полностью

    http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...#ixzz2trEV2xCX
    If only you'd ever speak to me
    The way you once did
    Если бы ты хоть раз поговорила со мной так,
    как тогда

    I feel hopeless hands helplessly
    я чувствую, как мои беспомощные руки безнадежно...

    само название Cut - Разрезано (Расколото, Порвано), или еще что-нибудь в этом духе

    Исправлено

  8. #2018
    Новичок KaterinaE на пути к лучшему
    Регистрация
    19.02.2014
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/y/...n_egeland.html

    Здесь почему-то daddy's перевели как "маменькин". И это при том, что Йенс, о котором идет речь, сын одного из участников дуэта. Папенькин, наверное :-)

    ...looks at maps перевели как "фотографируется", хотя даже в клипе показано, что они смотрят на карту вместе.

    И не знаю, насколько это принципиально, но, по-моему, Janny-boy - это малыш Ян, а не Ян-мальчишка. Просто по всех фильмах давно взяли за правило так переводить. Но это уж на ваше усмотрение...

    Исправлено

  9. #2019
    Новичок Rob на пути к лучшему
    Регистрация
    22.02.2014
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Исправьте, пожалуйста, автора песни Shattered Dreams. Этот никак не Сергей Лазарев, а группа Johnny hates jazz.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...ed_dreams.html

    Сделана пометка о кавере

  10. #2020
    Новичок Rob на пути к лучшему
    Регистрация
    22.02.2014
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Мы меня извините, но это же полный бред! У вас на сайте написано "Shattered Dreams* (оригинал Сергей Лазарев)". При чем тут кавер?! Какое отношение имеет оригинал текста к Сергею Лазареву?
    Я считаю, что если текст песни был кем-то написан, то оригинал может принадлежать только ему.
    Исправьте пожалуйста.
    Последний раз редактировалось Rob; 22.02.2014 в 22:47.

  11. #2021
    Новичок Эмиль на пути к лучшему
    Регистрация
    23.02.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Я прошел длительную регистрацию лишь для того чтобы поинтересоваться - проверяет ли кто-нибудь в действительности тексты песен на ошибки??? зачем ставить "ЗНАК КАЧЕСТВА" когда уже в начале песни идут несколько ошибок.

    Исправлено
    Изображения
    Последний раз редактировалось Ольга; 24.02.2014 в 01:49.

  12. #2022
    Новичок Ani на пути к лучшему Аватар для Ani
    Регистрация
    12.03.2012
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...d_insects.html
    Съехала вторая (стихотворная) версия перевода.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 06.03.2014 в 23:24.

  13. #2023
    Новичок tnt-88 на пути к лучшему
    Регистрация
    01.02.2014
    Сообщений
    7
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Исправьте, пожалуйста, очевидные ошибки.
    Писал еще раньше:

    http://www.amalgama-forum.com/showth...ll=1#post24044

    http://www.amalgama-forum.com/showth...ll=1#post24045

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 07.03.2014 в 00:14.

  14. #2024
    Новичок KaterinaE на пути к лучшему
    Регистрация
    19.02.2014
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/y/...jempeform.html

    Jeg er på bånn. - Скорее, "я на дне". bånn - педаль для металла, но тут это идиоматическое выражение вроде русского "быть на коне" (= быть победителем). Это и из логики песни следует, когда героя буквально бурей "швыряет" к противоположностям

    Jeg kanke ligge,
    Я лежу,
    Jeg kanke gå.
    Я иду.
    Jeg kanke løpe.
    Я бегу.
    Jeg kanke stå.

    А здесь kanke - это "не могу" (лежать, идти, бежать, стоять соответственно). Kanke - это от kan ( настоящее время от инфинитива kunne) + ikke (отрицательная частица в норвежском). Kan ikke = kanke в норвежском - это что-то вроде can not = can't в английском.

    P.S.: Извините, исправляю свое Давно переводила, а перед отправкой не перепроверила.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 06.03.2014 в 23:21.

  15. #2025
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Jeg er på bånn - мне онлайн-перевод выдает Я на самом дне.
    Еще у Вас, KaterinaE, вызывает желание поправить перевод Barometeret står på storm.
    (чаще всего говорят, обычно говорят - Барометр показывает бурю.)
    Последний раз редактировалось Val; 26.02.2014 в 17:04.

+ Ответить в теме
Страница 135 из 181
ПерваяПервая ... 35 85 125 133 134 135 136 137 145 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения