+ Ответить в теме
Страница 136 из 181
ПерваяПервая ... 36 86 126 134 135 136 137 138 146 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 2,026 по 2,040 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #2026
    Новичок KaterinaE на пути к лучшему
    Регистрация
    19.02.2014
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Jeg er på bånn - мне онлайн-перевод выдает Я на самом дне.
    Еще у Вас, KaterinaE, вызывает желание поправить перевод Barometeret står på storm.
    (чаще всего говорят, обычно говорят - Барометр показывает бурю.)
    Ох уж эти онлайн-словари Нет там местоимения "самый"! С ним было бы Jeg er like på bånn, Jeg er helt på bånn, ну, или что-то вроде того. А что касается второго замечания... Ну, да, можно "показывает бурю". Хотя если верить словарям (толковым словарям, где статьями информация дается, не онлайн), то возможны оба варианта. Я не знаю, как обычно говорят. Это выражение не входит в мой обычный лексикон.
    Последний раз редактировалось KaterinaE; 26.02.2014 в 17:55.

  2. #2027
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Это да, онлайн словари еще не такое выдадут.
    А другой словарь выдает - Я на педаль газа до упора
    Интересно, есть ли в på bånn смысл крайней точки...

    (Прошу снисхождения, что влезаю, не зная языка, но там текст ведет к этому.
    Вот и любопытно, что там заложено в Jeg er på bånn.)
    Последний раз редактировалось Val; 26.02.2014 в 21:32.

  3. #2028
    Новичок KaterinaE на пути к лучшему
    Регистрация
    19.02.2014
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Это да, онлайн словари еще не такое выдадут.
    А другой словарь выдает - Я на педаль газа до упора
    Интересно, есть ли в på bånn смысл крайней точки...

    (Прошу снисхождения, что влезаю, не зная языка, но там текст ведет к этому.
    Вот и любопытно, что там заложено в Jeg er på bånn.)
    У меня с английским гораздо лучше. В переводе с норвежского активно использую словари. Но я филолог по образованию, я умею правильно пользоваться словарями. Дело в том, что "дно, низ" по-норвежски bunn, а не bånn. Видимо, å/u - это такое чередование местного характера, когда одна из форм просто не вошла в официальный литературный язык, но активно используется на территории самой Норвегии. С английским всегда все проще. Там иностранцы знают формы немногим хуже носителей языка. Многие же знают, что dick - это, пардон, х*й по-английски , но ни в одном же словаре это не найдешь . Здесь что-то вроде того, просто норвежский менее популярен.

    И я очень надеюсь, что у меня там исправят, а то я привыкла перфекционистки относиться к переводам. Так неприятно, что допустила ошибку, а кто-то это прочитает и возьмет за истину.
    Последний раз редактировалось KaterinaE; 27.02.2014 в 04:07.

  4. #2029
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от KaterinaE Посмотреть сообщение
    Многие же знают, что dick - это, пардон, х*й по-английски , но ни в одном же словаре это не найдешь .
    http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/dick
    dick
    I [dik]
    1. сущ.; груб.
    1) половой член
    2) брит.; = dickhead
    2. гл.; амер.; груб.
    трахать (совершать половой акт)
    II [dik]
    сущ.; амер.; уст.
    сыщик, детектив
    III [dik]
    сущ.; уст.; сокр. от declaration
    клятва, обещание

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dick
    dick
    1.The male genitals
    2.An abrasive man
    3.Short-form for "Richard"
    1.I loved the feel of his dick inside me
    2.Stop being such a dick
    3.His name was Dick and he had a large dick but he was such a dick.

  5. #2030
    Новичок KaterinaE на пути к лучшему
    Регистрация
    19.02.2014
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/dick
    dick
    I [dik]
    1. сущ.; груб.
    1) половой член
    2) брит.; = dickhead
    2. гл.; амер.; груб.
    трахать (совершать половой акт)
    II [dik]
    сущ.; амер.; уст.
    сыщик, детектив
    III [dik]
    сущ.; уст.; сокр. от declaration
    клятва, обещание

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dick
    dick
    1.The male genitals
    2.An abrasive man
    3.Short-form for "Richard"
    1.I loved the feel of his dick inside me
    2.Stop being such a dick
    3.His name was Dick and he had a large dick but he was such a dick.
    В онлайн-словарях может быть все. Поэтому ими я тоже пользуюсь. Но не буду спорить: возможно, в словарях последнего поколения встретится и такое. Но примеров можно найти много. Хотя бы n\ng в окончаниях глаголов и причастиях наст. вр.. Конечно, это не диалект, а просторечие, но тем не менее встречается часто. Будет время, еще найду. Благо, живу в подходящем окружении

  6. #2031
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/w/..._my_heart.html
    В Within Temptation - солистка, поэтому песня поётся от лица женщины.
    Исправьте, пожалуйста.
    Спасибо.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 06.03.2014 в 23:16.

  7. #2032
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65598

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    the cure - open

    1. Первая часть, пятая строка - И есть люди, которые хотят с тобой встретиться
    2. Первая часть, шестая и седьмая строки - смысл зеркальный: думаю, они тебе понравятся / в смысле понравятся нам
    3. Первая часть, восьмая строка - никакого алкогольно-наркотического подтекста: ГГ просто обещает спутнице, что они через час уйдут
    4. Первая часть, девятая строка - ну, уж не "порция" там имеется в виду, они же не в столовой

    5. Вторая часть, первые четыре строки - спорно, но в моём понимании они раскладываются так: So I'm clutching it tight - another glass in my hand and my mouth / And the smiles moving up as I stand up. Иначе уловить смысл в лирике мне не удаётся
    6. Вторая часть, восьмая строка - смысл противоположный

    7. Третья часть, пятая строка - ну, это, конечно, можно назвать и "блаженством", но на колени его точно не положишь. Скорее, на ровную поверхность. А вот потреблять его на коленях - можно
    8. Третья часть, восьмая строка - как вариант: "и, когда с этим разобрались,.." С "твердыней" непонятно

    9. Четвёртая часть, четвёртая строка - смысл иной, метафоричный: и у меня в голове шарят руки

    10. Пятая часть, девятая-двенадцатая строки - смысл иной. Имеется в виду, как мне кажется, процесс наполнения и опустошения рюмки, или стакана или, фужера, смотря, что он там пил

    11. Шестая часть, четырнадцатая строка - выражение обычно применяется в смысле танцев и такого прочего, а также "героических" поз, принимаемых музыкантами на сцене, особенно гитаристами. К Смиту, правда, я не знаю, как это всё относится. У него "героическая" поза одна - согнулся пополам и голову опустил Таким образом, я бы написал: и все позы, что я принимаю

    Я тут, пока всё это обдумывал и прописывал, нахлебался граппы и перевёл эту песню заново. Эквиритмично, правда (приношу глубокие и искренние извинения!)

    [....]

    Перевод размещен

    У меня строки немного по-другому выстроены, чтобы было легче петь. Эквиритмика нарушена только в одном месте, но там предлог "в" настолько акцентирован, что его можно принять за отдельный слог! И название... Я не знаю, может, назвать её как-то вроде "Настежь" или "Нараспашку"... Или "Открывающая", ведь она на альбоме первая

    Немного лирики: это одна из, наверное, десяти песен, которые я больше всего хотел бы перевести, но боялся И всё-таки худо-бедно получилось!

  8. #2033
    Новичок Serpent на пути к лучшему
    Регистрация
    09.12.2012
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    1. http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...s/le_loup.html
    Вместо "укусаны" хотелось бы видеть "укушены".

    2. http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...ttle_hily.html
    На французском имя Hily произносится как "Или", думаю, не нужно в русском варианте оставлять "х".
    "Элен и ребята" не переводили же как "Хелен и...".

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Serpent; 08.03.2014 в 14:35.

  9. #2034
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/d/..._good_bye.html
    Исправьте, пожалуйста, перевод:
    Please don't kiss me good-bye
    Thinking love's just a lie

    Пожалуйста, не целуй меня на прощание,
    Думая, что любовь - всего лишь ложь.

    http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...e_forever.html

    Нужно дополнить название. Песня исполняется вместе с Lemmy Kilmister from Motorhead.
    Заранее спасибо

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 18.03.2014 в 00:19.

  10. #2035
    Местный Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Аватар для Scorpio
    Регистрация
    15.02.2010
    Адрес
    Уссурийск
    Сообщений
    951
    Вес репутации
    15360

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/f/fauve/kane.html - перевод названия песни...
    Последний раз редактировалось Ольга; 17.03.2014 в 01:38.

  11. #2036
    Новичок OurWakingHour на пути к лучшему Аватар для OurWakingHour
    Регистрация
    23.10.2013
    Сообщений
    13
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Still Remains - Sleepless Nights Alone
    Во второй строфе снизу, в последней строчке, фраза "Who makes me come undone - Заставляешь меня открыть душу".
    На мой взгляд, некорректно, хотя фраза действительно непростая. Вот что я нашёл по её значению:
    In the figurative sense, it means that something has either not gone as planned, or has failed in some way. E.g. a plan can come undone meaning it hasn't worked as expected. A person can come undone meaning that they have lost their composure or self-control. Источник
    Ещё:
    Compact Oxford English Dictionary
    1 not tied or fastened. 2 not done or finished. 3 formal or humorous ruined by a disastrous setback.

    Cambridge Advanced Learner's Dictionary
    be undone
    to be without hope for the future, having experienced great disappointment, loss of money, etc. Источник
    UPD: evanescence - bring me to life, здесь, например, "Before I come undone - Прежде, чем я окончательно погибну"

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 23.03.2014 в 00:51.

  12. #2037
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Любопытно.
    Есть вариант словарный come undone= расстегнуться (откуда - открыть душу), так что понятно, что может и такое быть
    Для меня же подсказка выше в этом тексте - But I've died and gone away

    Примерно - Та, которая делает меня слабым.

  13. #2038
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    189

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    В клипе Korn - Coming Undone хорошо раскрыта суть фразы

  14. #2039
    Новичок forgetmeyeah на пути к лучшему
    Регистрация
    18.03.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Radiohead Exit music (for a film) это кто так не любит Йорка?

    Пожалуйста, если беретесь переводить песню, сначала поймите ее смысл, ведь не поняв ее, вы можете оскорбить кого-то своей нелепицей, как в переводе "Exit music (for a film)" моего пожизненно любимого Радиохеда


    Последняя песня (в фильме) (перевод Evgeniya Grande из Москвы)

    Wake... from your sleep
    Проснись... ото сна,
    The drying of your tears
    Пускай слёзы высыхают.
    Today.. we escape
    Сегодня... мы сбежим,
    We escape.
    Мы сбежим...


    Pack and get dressed
    Собирай вещи, одевайся,
    Before your father hears us
    Пока твой отец не услышал нас.
    Before.. all hell.. breaks loose.
    Пока... о черт... мы не сбежим!


    Breathe... keep breathing
    Дыши... продолжай дышать,
    Don't lose.. your nerve.
    Не робей.
    Breathe... keep breathing
    Дыши... продолжай дышать,
    I can't do this.. alone.
    Я не могу делать это... один.


    Sing us a song
    Спой нам песню,
    A song to keep us warm
    Песню, которая согреет нас,
    There's such a chill
    Потому что тут так холодно,
    Such a chill.
    Так холодно.


    You can laugh
    Ты можешь смеяться
    A spineless laugh
    Едва заметной улыбкой.
    We hope that your rules and wisdom choke you
    Надеемся, ты подавишься своими правилами и мудростью.
    Now we are one
    А мы теперь – одно целое
    In everlasting peace
    В бесконечном мире.


    We hope that you choke.. that you choke
    Надеемся, ты подавишься... что ты подавишься.
    We hope that you choke.. that you choke
    Надеемся, ты подавишься... что ты подавишься.
    We hope that you choke.. that you choke
    Надеемся, ты подавишься... что ты подавишься.




    это вообще о чем и о ктом? Йорк что совсем шизоид по-вашему?


    он о любви и о смерти здесь поет

    Музыка выхода (для фильма)

    Пробудись ото сна.
    Вытри слёзы.
    Сегодня мы уйдём.
    Мы уйдём.

    Собирайся и одевайся,
    Пока твой отец не слышит,
    Пока не спустил
    Всех чертей.

    Дыши...
    Просто дыши.
    Не трать нервы впустую.
    Дыши...
    Просто дыши.
    Я не могу делать это один.

    Спойте нам песню.
    Песню, которая нас согреет.
    Здесь
    Такой холод.
    Такой холод.

    Вы можете смеяться,
    малодушно смеяться

    Мы надеемся, вы подавитесь
    Своими правилами и мудростью.
    Теперь мы одни в нескончаемом покое.

    Мы надеемся, что вы подавитесь, подавитесь.
    Мы надеемся, что вы подавитесь, подавитесь.
    Мы надеемся, что вы подавитесь, подавитесь.


    В английском языке "You" это не только "ты"


    Не много есть песен, под которые слёзы льются как из крана вода. Эта такая. Понимайте, слушайте, пойте.

  15. #2040
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    189

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...ming_home.html
    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...o_arizona.html

    Это одна и та же песня. Правильное название "Coming Home"

    А ещё группа Sisters of Mercy по-правильному называется The Sisters of Mercy

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 22.03.2014 в 23:41.

+ Ответить в теме
Страница 136 из 181
ПерваяПервая ... 36 86 126 134 135 136 137 138 146 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения