http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...last_song.html
Съехал перевод.
Исправлено
http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...last_song.html
Съехал перевод.
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 22.03.2014 в 23:33.
Также хотелось бы отметить, что имя певицы Бьорк правильно пишется "Björk"
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 26.03.2014 в 22:11.
Спасибо, что исправили перевод песни Apocalyptica - End of Me, но, по-моему, одну из строк перевода надо исправить:
Текст ведь явно обращён в адрес женщины, так что более органично смотрелось бы:Всё это дер*мо, что ты заварил, все шрамы, которым ты был рад
ИсправленоВсё это дер*мо, что ты заварила, все шрамы, которым ты была рада
Последний раз редактировалось Ольга; 26.03.2014 в 22:15.
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...of_wolves.html
"Is burning a thousand times" заменить на "Whispers in a thousand tongues". И перевод строки заменить на "Разойдется шепотом по тысяче языков."
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 26.03.2014 в 23:40.
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...of_wolves.html
Эм. Лишнее исправили. Там, где
Не нужно было перевод исправлять. Поэтому(The house of wolves you built)
(The nest of wolves you built)
The house of wolves you built
Will burn just like a thousand suns
в ЭТОМ месте меняем обратно наВ волчьем логове, что вы построили,
Звучит шёпот тысячи языков.
---Волчье логово, что вы построили,
Будет полыхать ярче тысячи солнц.
http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...re_to_die.html
"Здесь, чтобы умереть" меняем на "Рождён для смерти".
А "Я устал притворяться, что здесь не для того, чтобы умереть." - на "Я устал притворяться, что был рождён не для смерти."
---
http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...sing_over.html
Во втором переводе строки съехали.
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 27.03.2014 в 15:38.
Я вас уже достал уже, видимо, но что поделать.
А-ха-ха, итак, снова в http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...of_wolves.html
Нужно заменить наВ волчьем логове, что вы построили,
Будет полыхать ярче тысячи солнц.
Волчье логово, что вы построили,
Будет полыхать ярче тысячи солнц.
Эх, извините за невнимательность А доставать нас можно и нужно - до победного!
Последний раз редактировалось Ольга; 27.03.2014 в 20:00.
http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...odern_end.html
Песня называется The Modern End
http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...ia/angina.html
Правильный перевод:
Thy carrion kind-Твой отвратительный род
Исправьте, пожалуйста
Спасибо
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 02.04.2014 в 17:34.
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...cked_game.html
Эту песню Кори Тейлор исполнял в составе Stone Sour, а не Slipknot. И вообще, это кавер, но это сейчас не столь важно.
И да, она уже переведена.
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 02.04.2014 в 17:40.
Я с немецким только знакома, в школе немного учила, можно сказать, что ни бум-бум в нем, но глянула одним глазом, и, действительно, нет порядка в переводах текстов Rammstein автора Кармадон из Санкт-Петербурга.
Нпр, Roter Sand - Rammstein. Sagte ich komm zuruck zu dir разве так переводят, как на сайте? Да, так. Пара других неточностей в оригинале и переводе устранена.
Почему отправляющие СВОИ переводы не проверяют тексты ( Haifisch-Rammstein)? Такое ощущение, что вышеупомянутый автор перевода находит английские варианты и с них переводит, а немецкие тексты прикладывает первые попавшие.
Извините, ничего конкретного не смогу больше написать.
Последний раз редактировалось Ольга; 02.04.2014 в 17:31.
Yesterday - The Beatles
Прошу заменить мое черте шо на это:
[....]
Заменено
Последний раз редактировалось Ольга; 03.04.2014 в 23:03.
Thousand Foot Krutch - Complicate You
4-я строфа, третья строка: "Like an angel in disguise - Подобно переодетому ангелу". Имхо, правильнее "Словно ангел во плоти", никак не переодетый.
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 03.04.2014 в 23:01.
Обнаружил ошибку в http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...is_moment.html
Припев.
"All I believe, this moment
It will tell the way"
В песне отчётливо слышно
"All I believe this moment
In brutality"
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 22.04.2014 в 22:18.
Всем привет! Подскажите пожалуйста, каким образом можно разместить фото для артиста, если у артиста фото отсутствует на сайте? Я отправил мэйл на a@amalgama-lab.com (14 марта), с просьбой разместить фото для артиста Iva Gonzo, но мне пока не ответили. Простите заранее, если повторяюсь с вопросом (так и не смог подружиться с вашим поисковиком по форуму) или если написал не в тот раздел. Спасибо.
Ответ в ЛС
Последний раз редактировалось Ольга; 22.04.2014 в 22:27.
Здравствуйте, хочу сделать несколько замечаний по поводу перевода песни «Wish You Were Here» моей любимой группы Pink Floyd http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...were_here.html
В переводе Дмитрия Попова из Новокузнецка есть ошибка - в оригинале песни в строчке Cold comfort for chains? должно быть Cold comfort for change? соответственно и в переводе речь должна идти о переменах, изменениях, а не о цепях, как у Дмитрия Попова.
Строчку «Плаваем, словно рыбки по аквариуму» в этом же переводе считаю необходимым изменить на «Плаваем, словно рыбки в аквариуме», потому, что можно ходить по лесу, но плавать в аквариуме, а не по аквариуму.
Исправлено
За исключением этих ошибок считаю этот перевод достойным знака качества, а не перевод dies irae из Москвы, в котором бросаются в глаза много грубых ошибок перевода. Например, место Heaven from Hell переведено как «что хрень превратится в благодать», хотя слово hell означает ад. А слово хрень гугл переводчик нам определяет как craps. И если уж на то пошло, то надо переводить «как благодать превратится в хрень», а не наоборот. И такие перевороты идут далее: «Боль – в голубое небо»- а нужно наоборот; холодные рельсы поменяны местами с зеленым лугом; вуаль с улыбкой; деревья поменяны местами с горячим пеплом; горячий ветер с духотой; возможности с холодным комфортом. Также ghosts ошибочно переведен как боги(прошу заметить, что в этом переводе нет упоминания, что он поэтический (эквиритмический)). Исходя из количества недочетов я недоумеваю, как этот перевод получил знак качества.
См. комментарий в посте ниже
Надеюсь в переводах наших любимых песен будут сделаны поправки. Очень нравится Ваш сайт - вместе мы сделаем его лучше!
Спасибо, приятно слышать)
Я вообще не могу понять, каким образом можно было умудриться перевести "so you think you can tell xx from xx" как "ты думаешь, что ты можешь говорить так, что хх превратится в хх", настолько вольно "переведено", что это уже не перевод, а отсебятина какая-то. "Большая часть слов совпадает, и ладно". Во втором куплете (это всё касательно перевода dies irae) с последними тремя строками та же история. Уж очень кривой и сумбурный в целом перевод получился таки.
Кстати, да. Спасибо, что обратили внимание. Перевод удален