+ Ответить в теме
Страница 138 из 181
ПерваяПервая ... 38 88 128 136 137 138 139 140 148 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 2,056 по 2,070 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #2056
    Пользователь XergeN на пути к лучшему Аватар для XergeN
    Регистрация
    27.10.2012
    Сообщений
    40
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...th_medusa.html

    Запах смерти наполнил воздух.
    Так почему бы тебе просто не тр*хнуть себя --> Так почему бы тебе просто не пойти нах*й

    Исправлено

  2. #2057
    Новичок Abigail на пути к лучшему
    Регистрация
    23.11.2012
    Сообщений
    7
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Добрый день!
    Прошу внести исправления в текст песни Under a Very Black Sky группы Sick Puppies (только вчера получила диск с официальным текстом песни группы :/). "Over the moon just beyond sudden" заменить на "Over the moon just beyond Saturn" и, соответственно, перевод тоже меняется: "Я тщетно наблюдала за полетом ракет над луной, прямо за Сатурном".

    Кстати, заодно передаю спасибо редактору, очень понравился вариант текста после исправления!

    Исправлено

  3. #2058
    Новичок smoked63 на пути к лучшему Аватар для smoked63
    Регистрация
    05.04.2014
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    В песне http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...yd/mother.html строка «do you think they'll try to break my balls?» у Ильи Тимофеева переведена как « Мама, думаешь они постараются выжать из меня все соки?» . Перевод не помечен, как поэтический. Дословный перевод звучит как « мама, думаешь они попытаются сломать мои шары?», в данном контексте это переводится как «оторвать мне яйца», чего уж там.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 22.04.2014 в 22:12.

  4. #2059
    Новичок smoked63 на пути к лучшему Аватар для smoked63
    Регистрация
    05.04.2014
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    В песне http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...in_damage.html строки «The paper holds their folded faces to the floor. And every day the paper boy brings more. » переведено как «Газетой их опрокинутые лица прижаты к полу. И каждый день эта коллекция пополняется мальчишкой разносчиком. » Попахивает машинным переводом, хотя стоит знак качества.
    На мой взгляд, лучше будет звучать «Газеты прижимают их сморщенные (дословно складчатые) лица к полу, и каждый день газетчик приносит (газеты) ещё. » Можете поправить, если ошибаюсь. Далее «Душевнобольные у меня в душе» нужно изменить на «Душевнобольные у меня в голове». «Но кто-то все-таки забрался ко мне в душу» - слово душу нужно тоже поменять на голову.

    Исправлено, предложен альтернативный Вашему вариант
    Последний раз редактировалось Ольга; 22.04.2014 в 23:02.

  5. #2060
    Новичок smoked63 на пути к лучшему Аватар для smoked63
    Регистрация
    05.04.2014
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Перевод http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...ably_numb.html Андрея из Ростова-на-Дону считаю необходимым пометить как поэтический, ибо переведено очень вольно: Your lips move-Ты говоришь мне, But I can't hear what you're saying- Но голова моя омрачена дурманом. Да и в конце песни перевод рифмой.
    В переводе Dolci строка «This is not how I am» - «Это не я» – точнее будет: «это не то кто я есть»

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 22.04.2014 в 23:20. Причина: добавил про перевод от Dolci

  6. #2061
    Местный JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима Аватар для JeromKid
    Регистрация
    15.01.2010
    Сообщений
    106
    Вес репутации
    26857

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...speak_now.html
    В припевах строчка "Don't wait, or say a single vow" вместо "Не жди или произнеси эту единственную клятву!" должно быть "Не жди и не произноси ни единой клятвы!"
    В припевах строчка "And they said speak now" относится к фразе, произносимой священником: "Если здесь есть кто-то, кто против этого союза, скажите сейчас или молчите вечно", то есть там не "тебе" говорят, а "И тут звучит "Скажите сейчас" + добавить сноску на полную фразу, чтобы было понятно, о чем вообще речь. И в конце тоже "Я так рад, что ты была рядом, когда прозвучало "Скажите сейчас". Ну и, собственно, в названии тоже надо пофиксить этот момент.
    Во втором припеве, когда он второй раз повторяется, там "Your time is running out", соответственно, надо перевести как "У тебя мало времени"
    Заодно и можно убрать сноску-звездочку и заменить на обычную.

    http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...u_realize.html
    Не согласен с общим смыслом перевода строки "It's hard to make the good things last". Мне кажется, тут больше смысл в том, что "всё хорошее когда-нибудь кончается", т.е. можно что-то вроде "И трудно предотвратить то, что всё хорошее когда-нибудь кончается."

    http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...president.html
    Строчка "Not another oldie cliche" – (Пэрис в президенты!) "А не очередного шаблонного старикашку".
    "Nucular (Bush voice) is a vocabulary don't" – "Ядерный" (голос Буша) говорить нельзя"
    "Make over lady liberty in Donna, Tommy and Calvin Klein" – "Переодену Статую Свободы в Донну, Томми и Кельвина Кляйна."
    "Simon Cowell he might be a little mean//But when those old dudes kick the bucket" – "Саймон Коуэлл может быть злюкой, // Но когда все эти старые чуваки отбросят копыта"
    "I'll make a department called the fashion police" – Я создам департамент, именуемый "Полиция моды"

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2014 в 19:07.

  7. #2062
    Новичок smoked63 на пути к лучшему Аватар для smoked63
    Регистрация
    05.04.2014
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...oung_lust.html
    I am just a new boy, Stranger in this town - «Я просто мальчуган, новенький в этом городе». – точнее будет « я просто новый парень, незнакомец в этом городе.
    Ooh, baby set me free. О, детка, освободи меня --> о, детка, сделай меня свободным.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 22.04.2014 в 23:44.

  8. #2063
    Новичок Артём на пути к лучшему
    Регистрация
    08.04.2014
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Извините за то, что написал не туда или ещё что то. Я в спешке зарегистрировался сообщить вам, что я нашел ошибку. Перевод песни St. Petersburg http://www.amalgama-lab.com/songs/k/...etersburg.html относиться к группе Supergrass , но никак не к группе KASABIAN.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 22.04.2014 в 23:25.

  9. #2064
    Новичок Vinyl на пути к лучшему
    Регистрация
    09.04.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/l/.../fuck_you.html
    В последней строчке первого куплета оригинальный текст: "You're point of view is medieval", а не "You're point of view is not legal". Соответственно перевод: "Твои взгляды - средневековые", а не "Твои взгляды - это нарушение закона".

    Исправлено

  10. #2065
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    188

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...the_water.html

    В обоих текстах неверная строчка "Funky and Claude was running in and out"
    Правильно "Funky Claude was running in and out"

    Исправлено

  11. #2066
    Новичок Run на пути к лучшему
    Регистрация
    17.05.2012
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/k/...n/the_end.html
    Неверная строчка "And post it up looking for a wall"
    Правильно "And post it up against wall"
    И правильный перевод "И бросаешь его в стену"

    Надеюсь, вы скоро исправите.

    Исправлено

  12. #2067
    Новичок smoked63 на пути к лучшему Аватар для smoked63
    Регистрация
    05.04.2014
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...d/flaming.html
    Streaming through the starlit skies склоняюсь к тому, что должно быть Screaming through the starlit skies, вот http://lyrics.wikia.com/Pink_Floyd:Flaming и вот http://www.pink-floyd-lyrics.com/htm...er-lyrics.html А переведено это слово, кстати, верно

    http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...e_flesh_2.html
    If I had my way I'd have all of ya shot исправить на If I had my way I'd have all of you shot Вот http://rock.rapgenius.com/Pink-floyd...s#note-1491103

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2014 в 19:30.

  13. #2068
    Пользователь XergeN на пути к лучшему Аватар для XergeN
    Регистрация
    27.10.2012
    Сообщений
    40
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...salvation.html

    Перевод названия поменяйте на "Спасение".

    ---

    http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...of_heaven.html

    Ошибок, как таковых, особо нет, но так перевод, по-моему, будет смотреться целостнее и лучше:

    Сегодня я разговаривал с богиней,
    И она сказала, что ей стыдно за то,
    Кем я стал и что наделал.
    Сегодня я разговаривал с дьяволом,
    Он клялся, что ни при чём,
    И я ему верю, потому что тоже так считаю.

    Широко раскинув руки, я стою один -
    Не самоотверженный, но и не бесчувственный,
    С трудом отличающий правду от лжи -
    На обратной стороне Рая,
    Что праведным Адом зовётся,
    На обратной стороне Рая,
    Что праведным Адом,
    Праведным Адом зовётся.

    Сегодня я слышал, как богиня спрашивала то,
    Чем я и сам задаюсь:
    "Кем ты стал и что натворил?"
    Сегодня я повстречал дьявола,
    Он был очень похож на меня,
    Но я отвёл взгляд и отвернулся!

    Широко раскинув руки, я стою один -
    Не самоотверженный, но и не бесчувственный,
    С трудом отличающий правду от лжи -
    На обратной стороне Рая,
    Что праведным Адом зовётся,
    На обратной стороне Рая,
    Что праведным Адом,
    Праведным Адом зовётся.

    Не сопротивляясь, я скатываюсь,
    Падаю всё ниже и ниже!
    Я всё ближе с каждым днём...

    Я становлюсь всё ближе с каждым днём
    Ко дну;
    Ко дну, дну, дну
    Я становлюсь всё ближе с каждым днём!..

    Широко раскинув руки, я стою один -
    Не самоотверженный, но и не бесчувственный,
    С трудом отличающий правду от лжи -
    На обратной стороне Рая,
    Что праведным Адом зовётся,
    На обратной стороне Рая,
    Что праведным Адом зовётся,
    На обратной стороне Рая,
    Что праведным Адом,
    Праведным Адом зовётся.
    И перевод названия поменяйте на "Обратная сторона Рая".

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2014 в 19:44.

  14. #2069
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от XergeN Посмотреть сообщение
    http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...of_heaven.html

    Ошибок, как таковых, особо нет, но так перевод, по-моему, будет смотреться целостнее и лучше:
    Просто мнение, скорее всего ошибочное, но я понимаю этот текст так, как на сайте.
    О God можно и подумать, но я считаю, что Бог.
    Здесь такой смысл. И Бога и Дьявола мы встречаем в своей жизни в образе конкретных людей. И сами решаем, как нам поступить, на какой быть стороне. Но все мы принимаем сторону и Бога, и Дьявола в тот или иной момент.
    she, the same - слова подсказки. the same можно быть только конкретному человеку, а Дъявол как может клясться, он же убеждает, навязывает, а не оправдывается.

    Я говорил с Богом сегодня,
    а она сказал, что ей стыдно.
    ...
    Я говорил с дьяволом сегодня,
    а он клянется, что он не виноват.

    Я бы только назвала Не та сторона НЕБА. Видимо, автор так и назвал, у него в переводе везде НЕБО. Исправлено
    Небеса по- русски это уже ТА сторона. А вот НЕБО, то неведомое, что высоко и недоступно человеческому сознанию, имеет две стороны - Добра и Зла.
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2014 в 22:23.

  15. #2070
    Новичок aka_Blaze на пути к лучшему
    Регистрация
    12.04.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Доброго времени суток)
    В переводе "Hoobastank-Disappear" обнаружил опечатку.
    В нескольких строках с переводом: "And awakens the moment that you're near."
    На самом деле должно быть : "And awakens the moment that you're leave."
    Было бы здорово, если бы исправили)

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2014 в 22:23.

+ Ответить в теме
Страница 138 из 181
ПерваяПервая ... 38 88 128 136 137 138 139 140 148 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения