+ Ответить в теме
Страница 139 из 181
ПерваяПервая ... 39 89 129 137 138 139 140 141 149 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 2,071 по 2,085 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #2071
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/t/teo/cheesecake.html
    Cheesecake (оригинал TEO)

    Поправьте, пожалуйста, так как заменили в оригинале I look over Google Maps trying to escape на I looked over all the maps trying to escape
    Я изучил все карты, пытаясь сбежать

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2014 в 22:21.

  2. #2072
    Пользователь XergeN на пути к лучшему Аватар для XergeN
    Регистрация
    27.10.2012
    Сообщений
    40
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...less/burn.html

    Последняя строка:
    "Хочешь, чтобы я почувствовала боль, и тогда, может, усвоила бы урок."

    Исправлено

  3. #2073
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...ainkiller.html
    Полное название песни- Painkiller (A Place Of Silence). Перевод - Болеутоляющее (Дом тишины).
    Исправьте, пожалуйста.
    Спасибо.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 02.07.2014 в 17:32.

  4. #2074
    Новичок smoked63 на пути к лучшему Аватар для smoked63
    Регистрация
    05.04.2014
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...like_hell.html много ошибок в оригинале текста : And the hammers butter down your door → And the hammers batter down the door ; And if you take your girlfriend → And if you're taking your girlfriend ; 'cos if they catch you in the back seat-> Cause if they catch you in the back seat ; cardboard нужно писать слитно и перевести как картонная коробка, а не деревянная. Вот http://www.thewallanalysis.com/main/run-like-hell.html

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 02.07.2014 в 18:08.

  5. #2075
    Новичок OurWakingHour на пути к лучшему Аватар для OurWakingHour
    Регистрация
    23.10.2013
    Сообщений
    13
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Project 86 - Evil (A Chorus of Resistance)

    4-я строка: "I'll never rust until i find it - I'll never rest until i find it"

    Nine Lashes - Lights We Burn

    Припев: "We've left the dead behind in the crowd" правильнее будет перевести как "Мы оставили мёртвых позади в толпе", нежели "Мы оставили смерть позади толпы"

    Исправлено
    Последний раз редактировалось OurWakingHour; 30.04.2014 в 19:39.

  6. #2076
    Пользователь Эрик на пути к лучшему
    Регистрация
    03.09.2011
    Сообщений
    35
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Alabama 3 - Converted
    You drank the wine but it tastes like water - Ты хлебнул винца, а оно на вкус как вода
    Правильнее будет: Ты хлебнул винца, а оно безвкусное, как вода

    Alabama 3 - Woke Up This Morning

    Когда ты проснулся этим утром,
    Всё, что у тебя было, исчезло.

    "Всё, что у тебя было, исчезло" - должно быть на одном уровне с "Когда ты проснулся этим утром"

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 02.07.2014 в 18:16.

  7. #2077
    Новичок OurWakingHour на пути к лучшему Аватар для OurWakingHour
    Регистрация
    23.10.2013
    Сообщений
    13
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Flyleaf - Green Heart

    1. Вторая строка - "Врывается воры и похищают", как-то не по-русски звучит, всё таки "врываются".

    2. Последняя строфа, вторая строка - "Bones and bread", в оригинале "Bones and blood".

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 02.07.2014 в 18:17.

  8. #2078
    Новичок Друг на пути к лучшему
    Регистрация
    07.05.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    На группе Smile Empty Soul стоит фотография группы Staind. Поменяйте,пожалуйста,вот на эту, например :З


    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 07.05.2014 в 22:00.

  9. #2079
    Пользователь XergeN на пути к лучшему Аватар для XergeN
    Регистрация
    27.10.2012
    Сообщений
    40
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...ue_stahli.html

    В переводе названия ошибочка. Это ремикс на "Неотъемлемое право" от BS, именуемый "Отъемлемое право".

    http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...itch_back.html

    Перевод съехал. И название песни всё же не Switch Back, а Switchback. Вот обложка одноименного сингла, здесь всё чётко видно:



    http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...te/issues.html

    Проблемы, они душат меня, словно петля. --> Проблемы душат меня, словно петля.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 02.07.2014 в 18:24.

  10. #2080
    Пользователь XergeN на пути к лучшему Аватар для XergeN
    Регистрация
    27.10.2012
    Сообщений
    40
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...thout_you.html

    Третий перевод съехал

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...me_a_sign.html

    Перевод съехал

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 02.07.2014 в 18:28.

  11. #2081
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    188

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    В голосование попала песня
    BloodHound Gang - The Roof Is on Fire
    .
    Песня правильно называется "Fire Water Burn", она уже переведена: http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...ater_burn.html

  12. #2082
    Новичок OurWakingHour на пути к лучшему Аватар для OurWakingHour
    Регистрация
    23.10.2013
    Сообщений
    13
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здесь в третьей строфе "Cross my heart" перевели как "Перекрестите меня", однако это идиома, значащая приблизительно "клянусь"

    Исправлено

  13. #2083
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    188

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    В переводе http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...e_you_die.html:
    And "Hard Copy" gets it all on tape –
    Ближе к оригиналу: А телеоператор заснимет всё это, потому что Hard Copy - передача "сенсационных" новостей
    And the Rabbi that's clutching the bottle-fed puppy
    И раввина, сжимающего новорожденного щенка
    And those Jerry's Kids are as good as dead
    И те дети-дистрофики уже тоже не жильцы... Jerry's Kids - сленговый термин, применительно к детям, страдающим мышечной дистрофией
    Eats feces and quotes from "Deliverance"
    Ест кал, цитирует Избавление Избавление - триллер 1972 года
    And fights with his imaginary playmate Vince
    И дерется со своей воображаемым другом Винсом... Playmate - это не только девушка из Playboy, а Винс - имя мужское.
    But you remember fist can be a verb
    Можно перевести как Но ты помнишь, что кулак может означать фистинг

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 02.07.2014 в 18:37.

  14. #2084
    Пользователь XergeN на пути к лучшему Аватар для XergeN
    Регистрация
    27.10.2012
    Сообщений
    40
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/slash/ghost.html

    Убей призрака,
    Который прячется в твоей душе.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/..._the_dead.html

    Исполняется песня совместно с Ozzy Osbourne.

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...dangerous.html

    В конце перевод съехал немного.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 22.05.2014 в 22:44.

  15. #2085
    Пользователь Anaid Clandestine на пути к лучшему
    Регистрация
    26.01.2010
    Сообщений
    70
    Вес репутации
    193

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    А мне кажется, что в этой песне http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...#ixzz32WBwG300

    "White Line" означает дорожку (кокаина). На первый взгляд, звучит как ссылка на название фильма "Лихорадка на белой полосе", но здесь скорее игра слов. На это и контекст намекает:
    "I don't want this baby, I just need it to carry on" - Я не хочу этого, но мне это нужно, чтобы продолжать.
    "Licking every drop of poison off a pocket of keys"
    "With my heart in a vice and a knife in my back" (судя по всему, vice здесь означает порок)

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 02.07.2014 в 18:52.

+ Ответить в теме
Страница 139 из 181
ПерваяПервая ... 39 89 129 137 138 139 140 141 149 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения