+ Ответить в теме
Страница 141 из 181
ПерваяПервая ... 41 91 131 139 140 141 142 143 151 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 2,101 по 2,115 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #2101
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Ерунда вообщем-то, но Гелу Гуралиа очень люблю, не могу не поскрипеть.

    Поклонники Гелы копируют/скопировали этот перевод http://www.amalgama-lab.com/songs/k/..._by_stone.html (Stone by Stone (оригинал Karina Pasian))
    Но все же
    1) строчку "Now it's killing me to realize", считаю, лучше перевести не "И меня убивает сознание того", а
    "И меня убивает Осознание/понимание/ того",
    2) в конце
    "Stone by stone, by stone" ("Камень за камнем, за камнем..")
    не лучше ли "Камень за камнем, по камню.. "?

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 24.07.2014 в 23:33.

  2. #2102
    Пользователь Anaid Clandestine на пути к лучшему
    Регистрация
    26.01.2010
    Сообщений
    70
    Вес репутации
    192

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/i/...sand_feet.html
    очень бегло, самые грубые ошибки:

    Это то, откуда я мечтаю выйти! - Это тот выход, о котором я мечтаю.
    Десять тысяч футов в воздухе - На высоте десять тысяч футов над землей
    Мне жаль, что нет способа познать тебя (что за бред???) - Жаль, что нет способа сообщить тебе
    И ты выглядишь так же, как и я - И твоя судьба выглядит так же, как моя
    Знаю, ты думаешь, что их тишина действует на нас - Знаю, ты думаешь, что она все еще преследует нас (точнее, они - судьбы, думается)
    Надейся на маскировку - Надейся, прикрываясь обманом
    http://www.amalgama-lab.com/songs/i/...er_mitten.html

    Ты всегда говоришь, что мне нужно бежать настолько дальше, насколько возможно - Ты всегда говоришь, что мне нужно убираться как можно дальше отсюда
    замыслы утонут прямо под твоими ногами - все твои планы провалятся
    Ты так разрушена - Ты совсем разбита
    Наверно, я вижу, как Мы бежим от времени. - Я вижу, что, возможно, у нас нет больше времени
    Не могу смотреть Так тихо и спокойно на то, где я совершил ошибку - Я не могу спокойно смотреть на это. Где же я совершил ошибку?
    Я иду дальше и действую, как ты?.. Не знаю - Давай, сделай вид, словно ты не знаешь, почему


    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.07.2014 в 00:06.

  3. #2103
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Просто не понятно, может быть даже мне нужно было бы не в теме ошибок это спрашивать.

    Это действительно так I see you as someone I remember=Ты напоминаешь мне кого-то?
    http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...o_serious.html
    -----------------------------------------------------

    После ответа. P.S.
    Спасибо, Ольга. А я, прослушав песенку, понимала, что речь о том, что когда-то тот человек, отношения с которым сейчас, как оказалось, так серьезны, воспринимался с первого взгляда как один из многих, с кем можно просто приятно провести время.
    ) Понапишут песни). Так и не понимаю теперь, кто это - кое-кто.)
    Последний раз редактировалось Val; 30.07.2014 в 00:32.

  4. #2104
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Просто не понятно, может быть даже мне нужно было бы не в теме ошибок это спрашивать.

    Это действительно так I see you as someone I remember=Ты напоминаешь мне кого-то?
    http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...o_serious.html
    Да, действительно, в том числе можно и так перевести но если быть ещё точнее, то: Ты кое-кого мне напоминаешь. Поэтому исправлено

  5. #2105
    Пользователь XergeN на пути к лучшему Аватар для XergeN
    Регистрация
    27.10.2012
    Сообщений
    40
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Последний раз редактировалось Ольга; 02.08.2014 в 19:50.

  6. #2106
    Новичок MOROZILnic на пути к лучшему
    Регистрация
    01.08.2014
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    И пришел на форум muser, и решил он исправить 2 альбома muse.

    Absolution

    Apocalypse Please

    enternal -> eternal
    Забыли последнюю строчку - Of the world

    Перевод:
    biblical - не библейский, а грандиозный, эпичный, библейских масштабов

    Time Is Running Out

    Now that you know
    I'm trapped sense of elation
    ->
    Now that you know I'm trapped
    Sense of elation
    Oh -> Ooooh

    Stockholm Syndrome

    And we'll hope -> And we'll hate

    Hysteria

    I feel my heart implode -> I'll feel my heart implode


    TSP (The Small Print)

    Sane, it'll make you insane -> Say, it'll make you insane
    And he's bending the truth -> And it's bending the truth (1-й припев)
    For all the life that you're losing -> For all the life that you'll lose and

    Перевод:
    Он в принципиально неправильный, т.к. песня вообще поется от лица дьявола из Фауста Гёте, соответственно и пол лирического героя нужно поменять, и "воспоминания о тебе" становятся твоими воспоминаниями, и т.д. Как-нибудь сделаю перевод.

    Исправлено


    Fury

    Перевод:
    Burning the candle at both ends - идеома, означающая поздно ложиться спать и рано вставать, так что учитывая общий антирелигиозный контекст песни строчку можно перевести как "Молящ(ий/ая)ся (c утра до ночи/ночь напролет)"

    Ruled by Secrecy

    They'll hide everywhere -> And they'll hide everywhere
    No one knows who's in control -> And no one knows who's in control


    Resistance

    Uprising

    Давайте определимся со стилем записи:
    Their time is coming to an end
    We have to unify and watch our flag ascend

    Their time is coming to an end we have to
    Unify and watch our flag ascend

    В источниках предпочитают 1 стиль...

    The paranoia is in bloom, the PR
    The transmissions will resume
    ->
    The paranoia is in bloom,
    the PR transmissions will resume

    Another promise, another scene, another -> Another promise, another seed (На треке жудко сильно звучит как scene или sin, но в везде указано seed)
    A package not to keep us trapped in greed -> Another packaged lie to keep us trapped in greed ("A" перед "packaged" - не артикль, а звук.)
    With all the green belts wrapped around our minds -> And all the green belts wrapped around our minds

    United States of Eurasia

    Перевод:
    Все "states" переводятся как "государства". В Евразии нет штатов, чтобы им объединяться, и речь идет не о захвате Евразии США, а о Eurasia, Eastasia и Oceania, 3 супердержавы в "1984"

    Guiding Light

    Learn by numbers, -> Loved by numbers, (Любимая многими)
    Sun shine trapped in our hearts -> The sunshine trapped in our hearts
    Comfort and warmth can be found -> When comfort and warmth can't be found
    And there's no guiding light left inside -> When there's no guiding light left inside
    there's no guiding light in our lives -> When there's no guiding light in our lives

    Unnatural Selection

    This is the end of destruction and rampage -> Is this the end of destruction and rampage?

    Another chance to raise
    And never plead again
    ->
    Another chance to erase then repeat it again (О переписывании истории, отсылка к "1984", как и весь альбом)

    No religion or mighty fighters -> No religion or mind virus

    They'll laugh as they watch us crawl
    The lucky don't care at all -> The lucky don't share at all

    I'll still make you believe -> Whilst they'll make you believe (Whilst - устар. while)
    Your justice is annulled -> Injustice is the norm

    MK Ultra

    Coercive notions will evolve -> Coercive notions re-evolve
    It resonates the crawl -> It resonates the core
    of history deleted with one stroke -> All of history deleted with one stroke

    Во всех припевах:
    And they are breaking through
    They are breaking through
    They are breaking through
    We are losing control

    Перевод:
    Кривовато сноска

    I Belong to You

    I'd travel half the world to say -> I traveled half the world to say

    I belong
    I belong to you -> I belong to you alone

    "You are my muse" (ну вообще-то you are my mu-uuu-UUU-uuu..., [Mon Coeur S'ouvre a Ta Voix], I belong I belong to you alone, ...UUU-uuu-UUU-se, но в текст понятности это не добавит;-)

    Exogenesis: Symphony Part I (Overture)

    Последние 4 строки должны повторяться дважды

    Фууух. И да, где-то съехал перевод, но я уже не помню.
    2 альбома готово, осталось еще 4.
    Последний раз редактировалось Ольга; 09.09.2014 в 13:56.

  7. #2107
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    После ответа. P.S.
    Спасибо, Ольга. А я, прослушав песенку, понимала, что речь о том, что когда-то тот человек, отношения с которым сейчас, как оказалось, так серьезны, воспринимался с первого взгляда как один из многих, с кем можно просто приятно провести время.
    ) Понапишут песни). Так и не понимаю теперь, кто это - кое-кто.)
    Val, в таком контексте возможна другая интерпретация: Для меня ты - образ в памяти

  8. #2108
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Надо бы в обсуждение переводов, но эта тема самая заметная. Если что, то перенесу в обсуждение.
    Потянуло поспорить, как обычно, может и не права. Есть спорные места.

    1)
    Цитата Сообщение от MOROZILnic Посмотреть сообщение
    И пришел на форум muser, и решил он исправить 2 альбома muse.

    Absolution

    Apocalypse Please
    ...
    biblical - не библейский, а грандиозный, эпичный, библейских масштабов
    ...
    Вы теряете смысл biblical. Библейский - самое подходящее. Синонимом идет scriptural ( 1) библейский, относящийся к священному писанию 2) письменный). Речь не размерах, а о событиях.

    2)
    и "воспоминания о тебе" становятся твоими воспоминаниями, и т.д.
    Считаю, что не правы. Вот только Sell - продай, а не продам.
    Sell, and I'll sell your memories
    продай, и я продам свои воспоминания, т.е воспоминания от тебе (смысл - о вас, о каждом)
    3)
    Fury

    Перевод:
    Burning the candle at both ends - идеома, означающая поздно ложиться спать и рано вставать, так что учитывая общий антирелигиозный контекст песни строчку можно перевести как "Молящ(ий/ая)ся (c утра до ночи/ночь напролет)"
    Зачем привносить свое в дословный перевод. " Молящ(ий/ая)ся (c утра до ночи/ночь напролет)", конечно, замечательно и в тему, но все же.
    Burning the candle at both ends - идиома = Безрассудно тратить силу/энергию.

    4)
    United States of Eurasia

    Перевод:
    Все "states" переводятся как "государства". В Евразии нет штатов, чтобы им объединяться, и речь идет не о захвате Евразии США, а о Eurasia, Eastasia и Oceania, 3 супердержавы в "1984"
    Спорно. Why split в тексте.
    Далее в тексте есть строчки
    Why split these states
    When there can be only one?

    И как по-Вашему это будет?
    Зачем разделять эти государства, (не уверена, но здесь не Зачем делить (мир) НА государства)
    Когда может быть только одно?

    United States of Eurasia, по-моему, аналогия United States of America. Поэтому нужно подчеркивать в переводе это.
    Последний раз редактировалось Val; 03.08.2014 в 19:06.

  9. #2109
    Пользователь XergeN на пути к лучшему Аватар для XergeN
    Регистрация
    27.10.2012
    Сообщений
    40
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте


  10. #2110
    Новичок MOROZILnic на пути к лучшему
    Регистрация
    01.08.2014
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    RE:Val

    Ну давайте поспорим, хотя и правда надо в обсуждение переводов
    1)Oxford dictionary : biblical

    1.2 Very great; on a very large scale:
    "we need rainfall of biblical proportions to bring us back to normal"

    К тому же трактовка:
    And it's time we saw a miracle И в этот час мы видели чудо,
    Come on, it's time for something biblical Давай, это время для чего-то библейского, чего - не знаю, может потоп, может реки крови, может саранча... Не решил еще.
    To pull us through Чтобы мы прошли через это,
    And pull us through Проведи нас через это...

    достаточно странная.

    2) Во первых your memories =/= memories about you
    Во вторых дальше по тексту But you can keep the bad days, то есть воспоминания есть у того, к кому обращаются. Я продам воспоминания о тебе, но ты можешь оставить [себе] плохие воспоминания? Это как?

    3) С художественностью конечно переборщил, но идеома означает все-таки "Go to bed late and get up early." (Oxford dictionary )

    4)
    Why split these states
    When there can be only one?
    Зачем разделять государства,
    Когда они могут быть едины?

    Спорно, согласен, тут я опираюсь на контекст вне песни. Да и не сильно это влияет на смысл.

  11. #2111
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65596

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    And it's time we saw a miracle
    Самое время увидеть чудо. Ну, или, если нужна более громоздкая конструкция: давно пора, чтобы нам было явлено чудо.
    ГГ пока ещё чудес не видел и только просит о них.
    В следующих двух строках, да и вообще в любом переводе "это", на мой взгляд, необходимо избегать...

  12. #2112
    Новичок ltybcs на пути к лучшему Аватар для ltybcs
    Регистрация
    23.12.2013
    Адрес
    Россия, Дальний Восток, Благовещенск
    Сообщений
    25
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...he_future.html
    Начало второго четверостишия, в переводе потеряли букву в во втором слове.
    Должно быть: Вы видите

    Исправлено

  13. #2113
    Новичок vladlat на пути к лучшему
    Регистрация
    25.03.2013
    Сообщений
    7
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте! А нельзя ли на страничке From Souvenirs to Souvenirs навести порядок? Там текст просто свален в куче: масса переводов, а название очередного текста оригинала и перевода стали продолжениями строки строки...

  14. #2114
    Новичок Stepdub187 на пути к лучшему
    Регистрация
    16.07.2014
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Неравнодушен к переводу одному из самых лучших OST'ов в этом году.
    В переводе песни Adam Levine - Lost Stars смысловых ошибок много.
    Если быть точным:
    I thought I saw you out there crying -> Мне показалось, я видел, как ты кричала
    Точнее было бы сказать "Мне показалось, я видел, как ты плачешь".
    Please don't see just a boy caught up in dreams and fantasies -> Прошу, пойми, я всего лишь парень, заблудившийся в мечтах и фантазиях,
    Здесь, скорее, лучше так:
    "Прошу, не смотри на меня как на мальчика, заблудившегося в мечтах и фантазиях."
    Please see me reaching out for someone I can't see -> Прошу, обрати взор, я стремлюсь к тому, кого не вижу,
    Соответственно:
    Прошу, увидь меня тянущимся к тому, кого не вижу.

    Кажется что мелочь, а смысл теряется, ведь люди которые смотрели фильм, помнят последнюю сцену, где картинка сочетается с песней, которую исполняет герой Адама.
    Вот =)

  15. #2115
    Новичок 3DanD на пути к лучшему
    Регистрация
    23.08.2014
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/j/.../abrazame.html

    Неверный перевод нескольких строк:

    Строки:
    Cuando éramos aun niños me empezaste a amar
    Y yo te dí mi vida, si te vas.

    Верный перевод:
    Когда мы были детьми ты полюбила меня
    И я отдал тебе мою жизнь, если ты уйдёшь.


    Строки:
    No quiero que te vayas pero sé muy bien
    Que tú te irás.

    Верный перевод:
    Я не хочу чтобы ты уходила, но знаю очень хорошо,
    Что ты уйдёшь.

    Ошибка в самом тексте:
    Serán mis compañeros, si te vas.

    Правильно
    Serán mis compañeras, si te vas.

    Остальные мелкие ошибки можно списать на попытку художественного перевода.
    Спасибо за внимание.

+ Ответить в теме
Страница 141 из 181
ПерваяПервая ... 41 91 131 139 140 141 142 143 151 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения