http://www.amalgama-lab.com/songs/5/...r/amnesia.html
Строчку It hurts to know you're happy and to face that you've moved on исправить на It hurts to know you're happy, yeah, it hurts that you've moved on
Спасибо! Исправлено
http://www.amalgama-lab.com/songs/5/...r/amnesia.html
Строчку It hurts to know you're happy and to face that you've moved on исправить на It hurts to know you're happy, yeah, it hurts that you've moved on
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 04.06.2015 в 00:29.
http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...ut_a_girl.html
Строки But I can't see you every night for free
Нужно заменить на
But I can't see you every night,free.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 04.06.2015 в 00:36.
Изображение по группе "Anberlin" принадлежит группе "Motion City Soundtrack".
Запрос в обработке
Последний раз редактировалось Ольга; 04.06.2015 в 00:42.
http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...a/alcohol.html
Исполнитель правильно: TAD feat. Kurt Cobain
Название правильно: High On The Hog (live)
http://www.amalgama-lab.com/songs/1/1975/
Группа правильно называется The 1975
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 04.06.2015 в 00:42.
http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...hotel/that_day
Неправильный перевод, ошибок просто море. Мне не понятно, как такое ... могло пройти...
Итак, ошибка №1.
You say I'm fixed - Ты говоришь, что я прикован к постели
-What????? Вообще отсебятина какая-то. Какая постель? хД
Мой вариант:
You say I'm fixed Ты говоришь, что я в порядке,
But I still feel broken... Но я до сих пор чувствую себя сломленным...
Ошибка №2.
Lights on lights off Бессмысленно,
Nothing works Включаю и выключаю свет.
-Уже ближе по смыслу, хотя бы отдаленно, прогресс хД
Мой вариант:
Что включен, что выключен свет
Ничего не помогает.
-Есть разница - или констатация факта, (что было бы очень тупо), или метафора.
Ошибка №3.
I feed myself lies Я тешу себя ложью,
With words left unspoken Которую никогда не скажу вслух
-What? Очевидно, что фраза "переводчиком" была абсолютно не понята. Зачем ему может понадобиться высказывать ложь, которой он себя тешит?? в чём смысл?
Мой вариант:
Я обманываю сам себя,
И оставляю невысказанными слова.
Ошибка №4.
I'm not letting go Я не допускаю этого
Правильно:
Я не отпускаю прошлое.
-потому что если сказать "это", то что "это"? на что указывает местоимение? - В начале нет существительных, которые бы были с ним связаны. И непонятно откуда взялось слово "допускаю".
Ошибка №5 мелкая ошибка, время
Everybody says that time heals the pain. Все говорят, что время исцелит раны.
Правильно:
Говорят, что время исцеляет раны.
Ошибка №6.
You said I'd be Ты сказала, что меня бы надо
Comin home Забрать домой.
- где пассив увидел автор? - загадка.
Мой вариант:
Ты сказала, мне лучше бы
Отправиться домой.
Ошибка №7.
He's fine «Ему лучше
Left alone Быть одному».
-где слово "лучше"? хД
Мой вариант:
Он в порядке,
даже если теперь он один.
-дословно: он в порядке, несмотря на то, что его оставили в одиночестве.
Ошибка №8. должно быть настоящее время.
The screams in my mind Моя душа разрывалась от криков,
I keep them a secret... Но я молчал, храня тайну.
Мой вариант:
Моя душа разрывается от криков,
Но я храню их в тайне...
Ошибка №9.
I've seen the best Что я прекрасно выгляжу.
- речь идет о психологах, врачах
Правильный перевод:
Я встречался с лучшими из них.
П.с. Это жесть, ошибок больше чем слов, как говорила моя учительница по английскому. Я раньше особо не заморачивалась, но походу нужно внимательнее читать переводы. Потому что на "этом" висит знак качества. Прекрасно хД У меня всё)
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 04.06.2015 в 00:45.
Т.е. вы поддерживаете такую халтуру?
Проблема не в авторе перевода (идиотов полно), а в том, что такой шит проходит и на него лепят знак качества) это удручает)
Если человек совсем не знает английский, прочитав этот перевод - он неправильно поймёт песню. Вы считаете это правильно?
Халтура - это когда пишут "Вы" с маленькой буквы... :-) Почему бы и не поддержать - может это "первый блин"?
Известная венгерская переводчица Като Ломб: в молодости я попробовала переводить письменно в фармацевтической лаборатории - очевидно, переводы не соответствовали нормам, потому что редактор вернул мне их назад с пометкой «автор перевода — смелый человек». Так что, кому-то автор - идиот, а кому-то автор - смелый человек. :-)
Мировые автоконцерны отзывают сотни тысяч автомобилей для ремонта заводского дефекта. На автомобилях тоже стоит знак качества. :-) Меньше огорчайтесь! ;-)
Песня не медицинский рецепт - можно понимать неправильно - жить будешь.:-)
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/..._we_dance.html "Когда мы будет танцевать" с ошибкой написано в пяти местах I'm still in love with you - точнее будет " я всё ещё влюблен в тебя". I'm still in love- я всё ещё влюблен. And underneath the wheels of passion- и под колёсами страсти.И не совсем понятно- эта фраза относится к предыдущей или к следующей строке?(к балансу ангелов или к хранению веры?). I'd take these hands- в данном контексте лучше будет "я бы взял этими руками". And I'd destroy the dark machineries of fate- слово fate в данном месте считаю лучше перевести как судьба, рок, участь и т.д., но не как "вера". He won't love you- он не будет любить тебя так (так как на ее пальце его золотое кольцо и слово "полюбит" умеснее было бы до свадьбы).
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 29.10.2014 в 18:05. Причина: дополнил
http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...d_ur_hand.html
что за озабоченный переводил эту песню? Мало того, что слова не соответствуют переводу, так еще и с пи**рским уклоном
Во-первых, озабоченность песни - заслуга авторов, не переводчика.
Во-вторых, укажите несоответствия.
В-третьих, если уж душа просит сочного словца, не забываем о цензуре.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 12.10.2014 в 18:18.
а че делать, если автор текста употребляет boyfriends
Здравствуйте!
В тексте этой песни http://www.amalgama-lab.com/songs/s/..._schatten.html вы заменили русские строки на немецкие, наверное, подумали, что это моя опечатка. Но нет, это четверостишие действительно поется на русском:
«Я вечность целую прятала любовь внутри себя,
Но однажды тайник открою только, только для тебя.
Я эти искорки хранила для момента одного,
Огонь освободи, смело для тебя шагну в него».
Исправьте, пожалуйста
Спасибо! Исправлено. На самом деле действительно было сложно предположить, что в середине такой песни такого исполнителя могут быть строки на русском
Последний раз редактировалось Ольга; 15.10.2014 в 16:14.
Здравствуйте. Я нашёл ошибку. http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...on/scared.html Песня и перевод Don't Be Scared с альбома Milk and Honey, вместо Scared с альбома Walls And Bridges.
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 29.10.2014 в 18:05.
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/.../roit_van.html
ребят, ну чего же вы? ошибка прямо в названии: roit вместо riot
исправьте, пожалуйста
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 29.10.2014 в 17:44.