42 балла за данный перевод суммированы с баллами за один из других Ваших переводов, размещённых первыми. Также мы не забыли о "зависших" баллах за 2 других Ваших перевода, размещённых альтернативными (Bleed Out - 28 б, Prophets of War - 70 б.). Но их, как и в первом случае, к сожалению, не увидеть - этого не позволяют сделать технические возможности сайта. Но, по логике, они среди тех переводов, что имеют наибольшее количество баллов.
42 балла за данный перевод суммированы с баллами за один из других Ваших переводов, размещённых первыми. Также мы не забыли о "зависших" баллах за 2 других Ваших перевода, размещённых альтернативными (Bleed Out - 28 б, Prophets of War - 70 б.). Но их, как и в первом случае, к сожалению, не увидеть - этого не позволяют сделать технические возможности сайта. Но, по логике, они среди тех переводов, что имеют наибольшее количество баллов.
Теперь понятно, спасибо! Я и не знала, что баллы за них начисляются
Авторы двух переводов Dead Inside разные, вот и обидно немного что мой ниже стоит, хотя вроде и добавлен раньше, и эквиритмический
Последний раз редактировалось anna_scooter; 18.04.2015 в 23:29.
Теперь понятно, спасибо! Я и не знала, что баллы за них начисляются
Авторы двух переводов Dead Inside разные, вот и обидно немного что мой ниже стоит, хотя вроде и добавлен раньше, и эквиритмический
Анна, поэтические переводы при наличии подстрочников размещаются на 2 месте в независимости от того, когда они были присланы.
In the Name of Love* (оригинал Monika Kuszyńska) http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...e_of_love.html
Не туда меня завело, потеряла смысл оригинала. (Когда переводила дословно, на сайте еще перевода не было, а сама неправильно перевела.) Замените, пожалуйста, в моих строчках Шагни за круг, и твой ангел
Укажет путь
на Моля небо, шагни за круг,
Найди свой путь.
Спасибо, исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 21.04.2015 в 23:49.
Ничего не поняла из Вашего перевода. Только оригинал и дословный прояснил туман.
---------------------------------------------------------------------------
А название перевода дословного, скорее всего, - МертвЫЙ внутри, или Мертвые внутри.
Спасибо! Название подкорректировано
Последний раз редактировалось Ольга; 21.04.2015 в 23:49.
Добрый день!..
У меня просьба: переименовать директорию 'Vintage Songs' (там только мои переводы) в 'Thomas Haynes Bayly'... Всё-таки там песни все одного автора, хоть и винтажные... И ещё просьба-продолжение первой: перетащить в эту директорию песню 'Long Long Ago' из директории 'Folk Songs', так как она принадлежит тому же автору, Томасу Хэйнсу Бейли, и де факто не является народной... Это мой косяк, я в тот момент не думал, что переведу больше, чем одно произведение Бейли...
Спасибо!!!
Исправлено
Нет
Но теперь уже есть папка Thomas Haynes Bayly, поэтому, может быть, перемещение будет проще...
http://www.amalgama-lab.com/songs/p/..._the_wall.html Относится к "Ещё один кирпич в стене (Часть II)" в переводе Dolci. Во первых много ошибок в английском тексте и текст не полный. А во вторых перевод слишком вольный, но без пометки, как художественный. Или исправить, или удалить
Спасибо! Неточности исправлены. В исполнении Dolci переведена, как и указано, лишь вторая часть песни, но в целом этот перевод нельзя назвать вольным - он передаёт смысл оригинала.
Последний раз редактировалось Ольга; 07.05.2015 в 00:36.
Здравствуйте! Нашла у себя ошибку, исправьте, пожалуйста. Здесь: http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...s/no_cops.html
Не совсем верно был набран английский текст, в связи с этим и перевод получился не совсем точный.
Поправьте, пожалуйста, в англ. тексте строчки 2-4:
Hello to the sound man, hello to the door man
Smoking out on the street
He can't comprehend the screaming
И в переводе:
Привет звукорежиссеру, привет охраннику,
Который курит на улице
И не поймет, откуда крик.
Недавно разместили перевод песни Jessie J - Flashlight
И там в конце текста стоит пометка о том, что текст писался на слух, так как оригинала текста нет.
Но на официальном ютубовском канале Jessie J есть lyric-видео этой песни, вот: https://www.youtube.com/watch?v=Te0pxD8q_s0
Я не поленился и сравнил текст, я выделил жирным, где ошибочно написан текст.
Просьба исправить оригинал и соответственно перевод)
Ну и конечно убрать пометку)
Заранее спасибо)
[Verse 1:]
When tomorrow comes, I'll be on my own
Feeling frightened of the things that I don't know
When tomorrow comes
Tomorrow comes
Tomorrow comes
And though the road is long
I look up to the sky
And in the dark I found, Lost hope that i won't fly
And I sing along, I sing along, and I sing along
[Chorus:]
I got all I need when I got you and I
I look around me, and see a sweet life
I'm stuck in the dark but you're my flashlight
You're gettin' me, gettin' me through the night Kickstart my heart when you shine it in my eyes
Can't lie, it's a sweet life Stuck in the dark but you're my flashlight
You're gettin' me, gettin' me through the night
Cause you're my flashlight
You're my flashlight, you're my flashlight
[Verse 2:]
I see the shadows long beneath the mountain top
I'm not afraid when the rain won't stop
Cause you light the way
You light the way, you light the way
[Chorus: 2x]
I got all I need when I got you and I
I look around me, and see a sweet life
I'm stuck in the dark but you're my flashlight
You're gettin' me, gettin' me through the night Kickstart my heart when you shine it in my eyes
I can't lie, it's a sweet life Stuck in the dark but you're my flashlight
You're gettin' me, gettin' me through the night (Light light light you're my flash light)
Light light you're my flash light
Light light light light light, oh
(Light light light you're my flash light)
Cause you're my flashlight
Cause you're my flashlight
You're my flashlight, you're my flashlight
Спасибо! Исправления внесены
Последний раз редактировалось Ольга; 07.05.2015 в 00:28.