Сомневалась писать ли, может существует другой вариант записи Lady in Red (оригинал Chris De Burgh )...
Может вы обратите на это внимание.
В первом куплете я слышу
Or the highlights in your hair
That catch your eyes.
Последний раз редактировалось Val; 11.01.2010 в 03:57.
Rihanna "Te amo"
My soul is crying, without asking why
I said te amo, wouldn’t somebody tell me what she said
А правильно вот так:
My soul hears her cry, without asking why
Вообще, в песне куча мелких ошибок
Последний раз редактировалось Ольга; 09.01.2010 в 23:39.
Die Bonbon, ты сам это слышишь?
А то я встречала несколько вариантов отдельных фраз песен у Rihanna.
Чему верить? Только своим ушам.
Val, я думаю, что Die Bonbon - не ОН, а ОНА (простите, что я о присутствующих в третьем лице, и вдвойне простите, если ошиблась )
When I open my mouth I'm so brutally honest...
В переводе песни Shut up and let me go группы The Ting Tings перевод дан от мужского имени "Готов поспорить, ты поменяла гардероб со времени нашего знакомства. А теперь, о, как легко ты ушла для меня в прошлое,прошла любовь..."и т.д. и т.п. Но песню поет девушка и видимо про себя, поэтому, наверное, следует переводить все в женском роде.
sodapop
Эммм, виноват, признаЮ. Песню не слышал, потому так и вышло..) В ближайшее время будет исправлено, так или иначе. Спасибо за замечание.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Скажите, пожалуйста, если мне не нравится перевод одной песни и я хочу его дополнить (т.к. там не хватает куплетов) и перевести по-другому. Что будет с предыдущим вариантом и выложат ли мой (под моим ником соответственно)?
sodapop, я много раз читала ответы администрации, поэтому могу Вам ответить за них : если Вы пришлёте свой перевод и он будет хорошего качества, его выложат как альтернативный, а если он будет лучше имеющегося - то, может, и первым .
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Спасибо!
И еще, в песне Бритни Спирс Radar есть фраза "Edges I like 'em rough" и перевод "Я не люблю отточенные края...", на мой взгляд, там все как раз наоборот.
Последний раз редактировалось sodapop; 10.01.2010 в 14:49.
насчет радара - "Edges, I like them rough" - Края, я люблю, когда они грубые
Смысловой перевод - я не люблю отточенные края, все верно
Это я переводил, и изначально так написал, как в первом варианте, но администрация подправила, чтобы красивее звучало
Последний раз редактировалось JaySky; 10.01.2010 в 15:28.
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или
rough в данном случае глагол.