+ Ответить в теме
Страница 152 из 181
ПерваяПервая ... 52 102 142 150 151 152 153 154 162 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 2,266 по 2,280 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #2266
    Пользователь anna_scooter на пути к лучшему
    Регистрация
    10.02.2015
    Сообщений
    33
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    27 число - вечером
    Да и вообще в течение месяца, только чисел уже не вспомнить.. Например, переводы Blue October в середине месяца отправлялись, сначала публиковали, а потом резко перестали, так что я не понимаю логики
    Последний раз редактировалось anna_scooter; 03.07.2015 в 11:20.

  2. #2267
    Пользователь Ænimator на пути к лучшему Аватар для Ænimator
    Регистрация
    21.06.2015
    Адрес
    городишко Безнадёга
    Сообщений
    34
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Ольга Посмотреть сообщение
    Данные посетители участвуют в проекте уже годами, и их работы - за редким! исключением - выкладываются в неизменном виде, остаётся лишь начислить баллы. Опыт подсказывает нам, что в условиях цейтнота наспех одобренные некачественные работы действительно могут висеть на сайте годами непроверенными, что не делает нам хорошей репутации. Поэтому если из работ, присланных скопом, одобренными оказались не все, значит, с оставшимися что-то не так, над ошибочными оборотами в них нужно ещё посидеть и подумать... если времени на это у модераторов нет, переводы остаются висеть в базе.
    Хорошо, тогда скажите, пожалуйста, если не секрет: сколько людей работают над модерированием песен?


    Hello, is there anybody in there?
    Just nod if you can hear me?
    Is there anyone home?

  3. #2268
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Ольга Посмотреть сообщение
    Было:
    ...
    Стало:
    ...
    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...flections.html
    (RE: They Have No Reflections (оригинал Bring Me The Horizon))

    Вижу, что еще весит черновиком, но может мои замечания помогут.

    Там еще глаз натыкается на такие ухабины:
    1) перевод twist the knife повернут-накручен-наверчен. Это идиома. И, как я поняла, автор перевода это осознает, но выражено коряво. Я бы здесь перевела без выкрутасов. - "всади нож". И так как речь о забивании гвоздей в гроб, то я бы еще и так перевела "сделай ещё больней, "не дай вздохнуть". Идиома это позволяет ( сделать или сказать что-то, что делает ситуацию еще хуже).

    А здесь из этакого (Светлов Михаил "Горизонт"

    Там, где небо встретилось с землей,
    Горизонт родился молодой.
    Я бегу, желанием гоним.
    Горизонт отходит. Я за ним.
    Вон он за горой, a вот - за морем.
    Ладно, ладно, мы еще поспорим!
    Я и погоне этой не устану,
    Мне здоровья своего не жаль,
    Будь я проклят, если не достану
    Эту убегающую даль!

    ....
    Все далекое ты сделай близким,
    Чтоб опять к далекому идти
    !)

    Может эти варианты лучше?
    2) Let's go chase the sunset, - Давай догонять закат,
    3) Bring me the horizon, - Достань мне горизонт, (И название группы, и фраза Джека Воробья с заменой that на the - "Now bring me that horizon").

    И придирки, на которые можно не обращать внимания.
    Неудачно переведено, пока не знаю как правильно, но может Вы придумаете. Или правильно, но поясните, пожалуйста, так как на сайте ничего не понятно.

    1. Перевод названия.
    Если делается сноска о RE (* - имеется в виду входящее электронное сообщение, являющееся ответом на предыдущее, где инициалы (Reply) стоят перед графой темы сообщения). зачем переводить как ответ.
    Я бы так предложила перевести название - Без ответа. И сделать сноску, которая уже есть.

    2. And I've been dragging the lake for dead kids .

    Здесь конструкция to drag for a body — искать тело , видимо. Понимаю, что перевод верен,
    но ничего не понятно. Может можно как-то понятнее вариант найти? Или варианты пояснения смысла этого выражения. Вообщем-то, это автор перевода должен был сделать, раз взялся за перевод. Не все же разбираются в творчестве группы. Если переводит знаток, то мог бы и пояснить.

    P.S. Как я поняла, речь об "озере одиночества" (песня "Drown" этой группы, строчка нпр. - "It comes in waves, I close my eyes.", "Won't you tread the lake and bring me home again?").

    Ваши замечания учтены
    Последний раз редактировалось Ольга; 02.09.2015 в 18:21.

  4. #2269
    Пользователь Ænimator на пути к лучшему Аватар для Ænimator
    Регистрация
    21.06.2015
    Адрес
    городишко Безнадёга
    Сообщений
    34
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от val Посмотреть сообщение
    p.s. Как я поняла, речь об "озере одиночества" (песня "drown" этой группы, строчка нпр. - "it comes in waves, i close my eyes.", "won't you tread the lake and bring me home again?").
    Не понимаю, зачем сюда приплетать песню, которая вышла спустя одиннадцать лет после упомянутой вами и потому очень и очень вряд ли с связанной с ней. Как по духу текста, так и по музыкальному стилю. Bmth уже совсем не такой злой и шестнадцитилетний, каким был в начале, знаете ли.

    Цитата Сообщение от val Посмотреть сообщение
    2. And i've been dragging the lake for dead kids .

    Здесь конструкция to drag for a body — искать тело , видимо. Понимаю, что перевод верен,
    но ничего не понятно. Может можно как-то понятнее вариант найти? Или варианты пояснения смысла этого выражения. Вообщем-то, это автор перевода должен был сделать, раз взялся за перевод. Не все же разбираются в творчестве группы. Если переводит знаток, то мог бы и пояснить.
    Как автор перевода, я посчитал, что сойдет так - как раз потому, что "перевод верен". Я отталкивался от выражения, связанного с поиском полицией тел утонувших, или вообще тел в воде. Ничего другого узнать про эту фразу не смог - ни сонгминингс, ни другие источники, ни группа по этому поводу ничего не сказали =\

    С остальными претензиями согласен.
    Последний раз редактировалось Ænimator; 06.07.2015 в 20:05.


    Hello, is there anybody in there?
    Just nod if you can hear me?
    Is there anyone home?

  5. #2270
    Пользователь Ænimator на пути к лучшему Аватар для Ænimator
    Регистрация
    21.06.2015
    Адрес
    городишко Безнадёга
    Сообщений
    34
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    В этот перевод http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...a/balance.html нужно добавить недостающее четверостишие, именно в скобках (Винсент исполняет его едва заметным шепотом в конце):

    (In a split second the foundations for a peaceful
    Fulfilling life can be blasted away
    To the four corners of reality...
    Almost as if it were an act of a truly evil god.)

    Перевод

    (В доли секунды основы для мирного
    Завершения, жизнь может быть взорвана далеко
    К четырем углам реальности ...
    Почти как если это было актом действительно злого бога.)
    Также я нашел другую, более правильную версию текста, которую пришлось позже переделать http://www.amalgama-lab.com/songs/a/anathema/empty.html :

    Empty vessel under the sun
    Wipe the dust from my face.
    Another morning, black Sunday.
    Coming down again...
    I'm coming down again.

    Empty vessel, empty veins,
    Empty bottle wish for rain that pain again
    Wash the blood off my face,
    The pulse from my brain (feel that pain again...)
    And I feel that pain again!

    I'm looking over my shoulder 'cos millions
    Will whisper I'm killing myself again
    Maybe I'm dying faster but nothing ever last
    I remember a night from my past when I was
    Stabbed in the back and it's all coming back...
    And I feel that pain again!

    I abhor you I condemn you 'cos this pain
    Will never end, you got away without a
    Scratch and now you're walking on a lucky path
    I have to laugh but you'd better watch your back!

    There's pathetic opposition they're the
    Cause of my condition I'll be coming back for them!
    I've a solution for this sad situation
    Nothing left but to kill myself again
    Because I'm so empty.

    Перевод

    Пустой сосуд под солнцем
    Вытирает пыль c моего лица.
    Еще одно утро, черное воскресенье.
    Спускаюсь снова...
    Я снова спускаюсь вниз.

    Пустой сосуд, пустые вены,
    Пустая бутыль жаждет дождя, и боль снова
    Смоет кровь с моего лица,
    Импульс из моего мозга (снова чувствуя эту боль...)
    И я снова чувствую эту боль!

    Я оглядываюсь через плечо, потому что миллионы
    Будут шептать: "Я снова убью себя"
    Быть может, я умираю быстро, но никогда - последним
    Я вспоминаю ночь из прошлого, когда мне
    Нанесли удар ножом в спину, и всё это возвращается назад...
    И я снова чувствую эту боль!

    Я ненавижу тебя, я осуждаю тебя, потому что эта боль
    Никогда не закончится, ты не получила ни
    Царапины, и теперь ты идёшь счастливым путём.
    Я должен смеяться, но тебе стоит следить за своей спиной!

    Это жалкое сопротивление, они -
    Причина моего состояния, я вернусь к ним!
    У меня есть решение этой печальной ситуации:
    Ничего не остается, кроме как снова покончить с собой,
    Потому что я так пуст.
    А полное название этой песни http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...unchained.html является Unchained (Tales Of The Unexpected). Поэтому целиком оно, скорее всего, переводится как Свободный (Рассказы о невероятном).

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 02.09.2015 в 19:29.


    Hello, is there anybody in there?
    Just nod if you can hear me?
    Is there anyone home?

  6. #2271
    Пользователь anna_scooter на пути к лучшему
    Регистрация
    10.02.2015
    Сообщений
    33
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Ænimator Посмотреть сообщение
    Да не парьтесь вы, всем админам плевать на это, проверено
    А я видела ваши переводы, кстати, качественные, со смыслом (я тоже на songmeanings сижу).
    На мой взгляд, ничем не хуже работ вышеупомянутых "стариков"))
    Много пытались прислать?

  7. #2272
    Пользователь Ænimator на пути к лучшему Аватар для Ænimator
    Регистрация
    21.06.2015
    Адрес
    городишко Безнадёга
    Сообщений
    34
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от anna_scooter Посмотреть сообщение
    А я видела ваши переводы, кстати, качественные, со смыслом (я тоже на songmeanings сижу).
    На мой взгляд, ничем не хуже работ вышеупомянутых "стариков"))
    Много пытались прислать?
    Спасибо, конечно, за похвалу, но, видимо (хотя почему "видимо"? определенно) мои переводы определенно не особо высокого качества. Вообще мне с ними весьма и весьма помогают, так что это заслуга того человека, который доводит до ума мои shitевры. Ну а по поводу выкладки... Так почти каждый день по чуть-чуть, одну-две песни. У меня куча текстовых документов с названиями групп, где я собираю, перевожу и храню переводы любимых песен, которые потом выкладываю на сайт. Правда, про songmeanings я относительно недавно узнал и слабо там шарю, 'cause I'm sooo engrrrrish.
    Последний раз редактировалось Ænimator; 08.07.2015 в 22:37.


    Hello, is there anybody in there?
    Just nod if you can hear me?
    Is there anyone home?

  8. #2273
    Пользователь anna_scooter на пути к лучшему
    Регистрация
    10.02.2015
    Сообщений
    33
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Ænimator Посмотреть сообщение
    Так почти каждый день по чуть-чуть, одну-две песни.
    Я заметила, что если выкладывать сразу по 9-10, то больше шанс.. "быть замеченным", скажем так) Поэтому я обычно отправляю, когда накопится побольше переводов..

  9. #2274
    Пользователь Ænimator на пути к лучшему Аватар для Ænimator
    Регистрация
    21.06.2015
    Адрес
    городишко Безнадёга
    Сообщений
    34
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от anna_scooter Посмотреть сообщение
    Я заметила, что если выкладывать сразу по 9-10, то больше шанс.. "быть замеченным", скажем так) Поэтому я обычно отправляю, когда накопится побольше переводов..
    Ну, хоть одну-две, но зато я их изо дня в день, пока не примут, и так далее.
    Кстати, если у вас еще есть вопросы, то пишите их лучше в личку или на стену профиля, чтобы тут не флудить, а то здесь все-таки ошибки выкладывают.
    Последний раз редактировалось Ænimator; 09.07.2015 в 20:39.


    Hello, is there anybody in there?
    Just nod if you can hear me?
    Is there anyone home?

  10. #2275
    Пользователь Ænimator на пути к лучшему Аватар для Ænimator
    Регистрация
    21.06.2015
    Адрес
    городишко Безнадёга
    Сообщений
    34
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    А почему нельзя объединить эти два перевода в одну песню как две интерпретации, ведь одна и та же песня?
    http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...4_part_ii.html
    http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...m4_part_2.html

    Плюс еще бы хотелось, чтобы админы обратили внимание на мое сообщение от 06.07.2015 17:02 в этом треде.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 02.09.2015 в 19:37.


    Hello, is there anybody in there?
    Just nod if you can hear me?
    Is there anyone home?

  11. #2276
    Новичок Kris на пути к лучшему
    Регистрация
    16.07.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Нашёл ошибку в оригинальном тексте песни Tokio Hotel - Invaded
    http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...l/invaded.html
    Строки
    "Come, come home
    Come, come home
    Home"
    на самом деле строки такие
    "Home, come home
    Home, come home
    Home"
    Всё сверил по официальному буклету который был вложен при покупке альбома.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 02.09.2015 в 19:38.

  12. #2277
    Пользователь Ænimator на пути к лучшему Аватар для Ænimator
    Регистрация
    21.06.2015
    Адрес
    городишко Безнадёга
    Сообщений
    34
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    В этой песне пропущен отступ: http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...ng_skyrim.html

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 02.09.2015 в 19:39.


    Hello, is there anybody in there?
    Just nod if you can hear me?
    Is there anyone home?

  13. #2278
    Пользователь Ænimator на пути к лучшему Аватар для Ænimator
    Регистрация
    21.06.2015
    Адрес
    городишко Безнадёга
    Сообщений
    34
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    В начале два отступа пропущены: http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...mein_blut.html

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 02.09.2015 в 19:40.


    Hello, is there anybody in there?
    Just nod if you can hear me?
    Is there anyone home?

  14. #2279
    Новичок alex969 на пути к лучшему
    Регистрация
    19.07.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Ошибка в переводе песни группы Skillet, а именно Whispers in the Dark.


    No, you'll never be alone - Нет, ты больше не будешь одна
    When darkness comes I'll light the night with stars - Когда наступит ночь, я буду зажигать звезды в небесах
    Hear my whispers in the dark - Лишь услышь мой шепот во тьме

    No, you'll never be alone - Нет, ты больше не будешь одна
    When darkness comes you know I'm never far - Когда наступит ночь, я буду зажигать звезды в небесах
    Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/s/..._the_dark.html
    © Лингво-лаборатория «Амальгама»: http://www.amalgama-lab.com/.

    как видно переводы 2 и 5 (здесь) строчек совпадают хотя значение вот тут:"When darkness comes you know I'm never far" иное нежели тут: "When darkness comes I'll light the night with stars".
    Как мне кажется, вот это:"When darkness comes you know I'm never far" - должно переводится как: "Когда наступит ночь, ты знаешь, я буду рядом"

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 02.09.2015 в 19:50.

  15. #2280
    Пользователь anna_scooter на пути к лучшему
    Регистрация
    10.02.2015
    Сообщений
    33
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Keane - Your Eyes Open
    For a moment your eyes open and you know
    All the things I ever wanted you to know.
    Мгновение твои глаза открыты, и ты знаешь
    Все, о чем я никогда не хотел, чтобы ты знала.
    Здесь либо поменять ever на never (что вряд ли правильно), либо перевести как-то так, например: Мгновение твои глаза открыты, и ты узнаешь Все, о чем я когда-либо хотел тебе рассказать.

    Keane - This Is The Last Time

    You fall on me, for anything you like and I, no I don't mind
    Ты набросилась на меня, придумав повод, и мне это безразлично.
    Здесь I don't mind лучше перевести как и я не против.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 23.07.2015 в 21:08.

+ Ответить в теме
Страница 152 из 181
ПерваяПервая ... 52 102 142 150 151 152 153 154 162 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения